Dr. Zoltvány Irén: A Pannonhalmi Főapátsági Főiskola évkönyve az 1911-1912-iki tanévre

származású volt). Ezen megállapításból vájjon nem következtethető-e teljes joggal, hogy eléggé otthonosnak kellett lennie a görög nyelvben, ha leveleinek minden sora nincs is színtiszta görögséggel megírva ? Az apostol levelei megérthetők azon a nyelven, a melyen íródtak, míg p. o. Rákóczi Vallomásai a magyar nyelv ismerete nélkül alig érthetők, pedig senki sem vonhatja kétségbe latin tudását. Vagy hogy az új-szö­vetségi írókból vegyünk példát, szent János Apocalypsisében görögül ír, de zsidó-módra gondolkodik, úgyhogy a zsidó nyelv ismerete nélkül vajmi nehéz igazi értelmébe belehatolni. Helyes nyelvérzékére vall az a körülmény is, hogy az ó-szövetségi Szentírás hatása alól is ki tudta magát eléggé vonni, s bár nagyon a vérében van, idegenszerűségei nem igen hatnak reá. Nem értjük ide természetesen az idézeteket, a melyek könnyen felismerhetők. Az idézetek bevezetésében mutat zsidó hatást p. o. xafrwç; yáyparcxat, a mely rabbinus idézési mód, 1 de ugyanakkor akadunk teljes helyesen görögséggel megszerkesztett idézetbevezetésekre p. o. sp aùx^j, őxt ó [jLeiÇcov SouXsúaec xö) IXáaaovi 2 vagy még meg­lepőbb : saovxai yàp, cpyjaiv, oc Súw eêç aap*a (ií«v 3 stb. Készséggel elismerjük, hogy nyelve sem nem Platon, sem nem Demosthenes nyelve, 4 de viszont az ellenkező szélsőség, a mely minden szépséget el akar tőle vitatni, s ebből akar érvet kovácsolni görög műveltsége ellen, nem fogadható el. Sőt nemcsak nyelvéből vonhatjuk le ezt a következtetést, más adatok is arról tanúskodnak, hogy a görög világot, szokásait ismerte. Egy-egy képes értelemben használt szó, for­dulat, czélzás, kifejezés, hasonlat tanúskodnak erről. Curtius E. az Areopagoson mondott beszédét tévén vizsgálata tárgyává, néhány ilyen gondolatot megemlít. Ilyen az is, a mit már fent említettünk t. i. a ver­senynek oly értelemben való használata, hogy az a keresztény ember életét jelenti, a mely verseny szerencsés befejezésével pályadíjul az örök üdvösséget nyeri. A versenyre vonatkozó kifejezései: Stúxscv xrjv •Socatoaúvrjv, axécpavoç aTróxaxai, ßpaßetov. A xotç IjAupoaO-ev ÈTcexxstveaat, mintegy szemlélteti, a mikor már a versenyző közel érve a czélhoz kinyújtja testét. A versenyző már a verseny előtt is gyakorolja magát uávxa éyxpaxeóexai. Az Ephes. 6,11 és köv.-ben leírja a gonosz szellem ellen való védekezést képül használva a felfegyverkezést. 5 Az athéni viszonyok teljes ismeretére v^all, hogy az Areopagoon mondott beszédében az ismeretlen istenből 6indul ki, i Vollmer, i. m. 72. 1. 2 Rom. 9. 12. 3 I. Cor. 6. 16. 4 Norden, i. m. 497. és 501. 1. 5 Eph. 6. 11. : evSúaaafre tyjv uavouXtav xoù 3-eoû... 13 : ávaXápsxe xtjv iravouXiav xoù O-eoù ... 16 : àvaXapovxsç; xôv S-upsàv zfjg èv $ Suvf^aea&s Ttávxa m péXï]. .. xà TieTiupajjieva aßeaai 17 : ueprxscpaXaíav .. . SéëaaO-s . . . xrjv |iáx«tpav - • . •6 Az ismeretlen istenekről szóló, egy pergamumi oltáron talált legújabb feliratra vonatkozólag 1. Neue Jahrbücher für das klassische Altertum. 1911, 10. f. 720. 1. Ez az első emlékszerű bizonyíték a kérdésben, eddig csak írókból volt ismeretes.

Next

/
Thumbnails
Contents