Dr. Zoltvány Irén: A Pannonhalmi Főapátsági Főiskola évkönyve az 1911-1912-iki tanévre

Figyelembe véve már most ezen táblázatos kimutatás eredményeit, teljesen a magunkévá tehetjük azokat a következtetéseket, a melyeket a szerző levon belőlük. A két, Jób könyvéből vett idézet kivételével e szerint az apostol mindig a Septuaginta-fordítást használta, mert 34 he­lyet egészen híven, 48-at pedig több-kevesebb eltéréssel idéz belőle. Nem zárható ki ugyan teljességgel, hogy a zsidó szöveget nem hasz­nálta volna, de szándékosan nem tér el az alexandriai fordítástól. S mivel a két Jób-idézet annyira eltér a LXX-fordítástól, 1 hogy nem tekinthető belőle vett idézetnek még akkor sem, ha mindjárt feltételez­zük is, hogy ismerte az apostol Jób könyvének görög fordítását, Vollmer munkájában azt a hypothesist állítja fel, 2 hogy foroghattak közkézen az ó-szövetségi könyveknek görög fordításai, a melyek Aquila, Theodotion és Symmachos fordításainak alapul szolgálhattak s a melyek­ből az apostol ezt a két idézetet vette. Nem lehetetlen, hogy a LXX-for­dítástól való más kisebb-nagyobb eltérések is ezen alapulnak, de sokkal valószínűbb, hogy ezen utóbbi esetben emlékezete hagyta cserben s innen származnak az eltérések. Nem tartjuk kitűzött czélunkba vágónak, hogy az apostol idézés­módját részletesebben is bonczoló kés alá vegyük. El kell ismerni a felsoroltak alapján, hogy az apostol a LXX-fordítást használja idézetei­ben, tehát görög szöveget használ, nem az eredeti zsidó nyelvű Szent­írást, sem pedig nem ő maga ülteti át ezt görögre. Idéz pedig pusztán emlékezetből, a mit a fentebb elsorolt eltérések bizonyítanak, a melyeket Kautzsch és Vollmer egyhangúan az emlékezet megbotlásának nyilvá­nítanak. Sőt még azok a helyek sem zárják ki teljességgel ezt a fel­tevést, a melyeket teljesen hűen idéz, mert olyan helyek idézetei, a melyeket az apostol egész terjedelmükben betéve tudhatott (a Penta­teuchusból 14, Zsoltárok 11, Isaias 6 és egy-egy Malachiásból, Joelből és a Bölcseség könyvéből vett idézet) Kautzsch még idézi és magáévá teszi Kappe nézetét, hogy t. i. ezek a könyvek sokkal nagyobb terjedel­1 Rom. 11, 35 : xiç Trpoéöomsv aüxöj Job. 41. 3. LXX : 9) ziç, àvxiaxïjaeTaf jioc. vcal àvxaTioSo&njasxat aùxcp ; y.a.1 O tcojisve Î ; I. Cor. 3,19 ré-j-pa^Tai"[àp •'0 ôpaaaô[isvos Job. 5, 13. LXX: ó xaxaXa[ißavwv aocpoùg toùç coyobç èv Tiavoupfíqí aöicöv èv írj cppov^aei (A. : aüxtöv) 2 Dem vorliegenden Thatbestand wird doch wohl am meisten die bereits ge­äusserte Ansicht gerecht, dass es vor Aquila, Symmachus und Theodotion schon andre, ihnen verwandte Versionen werde gegeben haben, die hie und da neben der LXX. benutzt wurden. Natürlich hat man sich dieselben nicht als vollständige Gesamtaus­gaben des A. T. zu denken : es werden Übersetzungen einzelner Bücher desselben gewesen sein, wie sie privatim gewiss nicht selten versucht worden sind, ehe sich der Text der sog. LXX kanonisches Ansehn errungen hat. Nichts stände der An­nahme im Wege, dass solche Versionen auch noch zu den Zeiten des Apostels kursierten, so dass er direkt hätte aus ihnen citieren können. I. m. 35. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents