Kovách Géza: Válogatott tanulmányok (Arad, 2015)

Historiográfiai írások - Márki Sándor (1853-1925)

fc==? MÁRKI SÁNDOR (1853-1925) fc==? 279 A lírikusokról írott fejezetben Márki számos bihari román költőtől közöl fordí­tást, többek között loan Scipione Bádescu 1878-ban írt Armatei románé, az 1877-1878-as függetlenségi háború ihlette ódáját tolmácsolja lelkes hangvételben, jó magyarsággal. Ezenkívül Moise Novac-Soranul ( Mai turnafi-mi mié odatá), Carol Grama (Eroului román), loan Popdan, Gheorghe Narchisiu (Un sfat), Iosif Roman és más költők versei is helyet kapnak a kötetben. A műfordítás és színműirodalom mellett a bihari román regény- és novellaírást is részletesen méltatja (Рор-Säläjan, Gheorghe Marchisiu, Ilie§, Tráilla, Vasile Buticescu). A legtöbbet azonban Iosif Vulcan munkásságával foglalkozik. Nem véletlen ez. Márkit különös vonzalom, lelki rokonság fűzte Iosif Vulcanhoz. Tisztán látta, átérezte Vulcan munkásságának egyetemes értékét, sokoldalú szervező- és alkotómunkájának fontosságát. Korában egyedülállóan mérte fel Vulcan szerepét az irodalomszervezés és a sajátos román nemzeti kultúra fejlesztésében. Márki megértette a román kultúra és irodalom megbonthatatlan egységét és e tekintetben Vulcan hídteremtő szerepét múl­hatatlanul nagyra értékelte. Vulcannak az egyetemes román kultúra ápolásában vállalt szerepéről sokszor a csodálat hangján ír. „Hogy Alecsandrinak nevét, már mi is nem csupán lexiconokból, hanem derék mutatványokból ismerjük és az Európában élő leg­jelesebb költői nevek közt hangoztatjuk, hogy a »Latin népek ódája« őt is bevezette a legjelesebb írók pantheonába, az elsősorban Vulcan érdeme” - hangzik Márki sokat­mondó megállapítása. Márki e kötet különböző fejezeteiben szüntelenül idézi Vulcant. Különös figyelemmel kíséri nyomon életrajzi adatait és Vulcan magyar kapcsolatait.60 Kiemeli a Kisfaludy Társaság tagjaként folytatott tevékenységét, de nem véletlen, hogy Márki ebben a vonatkozásban is Vulcan román költészetről írt tanulmányát elemzi s kiemeli a bihari népdalok gyűjtésében elért eredményeit.61 E gyűjteményt Márki ala­posan áttanulmányozta, s pár román népballadát magyar fordításban is tolmácsol. Az 1865-ben alapított Familia folyóirat jelentőségét és értékét Márki tökéletesen felmérte, az egyes számokat részletesen áttanulmányozta és felhívta a figyelmet Vulcan Petőfi- és Jókai-fordításaira. Bár Márki vitán felül Iosif Vulcan szerkesztői és szervezői működését becsülte többre, míg szépirodalmi alkotásairól több helyen kritikai hangon emlékezett meg, Vul­can hatása alól nem tud szabadulni, s majdnem minden fejezetben fordít valamit tőle. A többi között elfogadható stílus- és formakészségről tesz bizonyságot a Vulcan 1866-ban kiadott Poezii című ciklusából vett három költemény fordítása (Hollód, Cintece de amor, О searä in grädinä). A továbbiakban Iosif Vulcan színműirodalmi tevékenységét ismerteti részlete­sebben. Bevezetésképpen megemlít néhány kisebb színdarabot, majd teljes egészében ismerteti a Mireasä pentru mireasá három felvonásos művét, melyből hét oldalt magyar fordításban is tolmácsol.62 Végezetül a kötet 158-159. oldalán Vulcan novellisztikáját méltatja. Márki Sándor barátsága Iosif Vulcan iránt nem merült ki az 1880-ban kiadott Bihari román írókkal. A következő években nemegyszer visszatér Vulcan személyéhez. 60 Lásd Iosif Vulcan cikkeit a Hazánk s a Külföld, a Magyarország és a Nagyvilág, valamint a Vasárnapi Újság hasábjain. 61 Lásd Iosif Vulcan és a Kisfaludy Társaság. Válogatta és jegyzetekkel ellátta Köteles Pál. Bukarest, 1970. (Téka). 62 Márki Sándor: Bihari román írók. 126-129., 140., 145-156.

Next

/
Thumbnails
Contents