Erdész Ádám (szerk.): Márki Sándor naplói 1. (1873-1892) (Gyula, 2015)

46 Márki Sándor naplói I. 1874 donatúj ember”. Az öregúr nagyon érzékenyen vette a dolgot, bár ismertetésemben „szándékos sugillatiót” nem látott; s különösen felháborodik azon, mit tőlem hall először, hogy magyarul, de nem magyarán ír. „-----------Hallod / Juppiter ezt s ajkad nem rágod? Szóra fakadnod / Kellene, bár márványbul, akár ércből vagy is! így mért / Rakni papír burkból szentelt tömjént parazsodra...? /... ámde mi jóravalót várhatni olyantól, / Aki nem olvas sem cynicus tant, sem stoicust, kit / El cynicustól csak kacagányja különz; s Epikurust / Sem bá­mulja?...” Egy szó, mint száz - kiált föl végül az öregúr, miután, azt hiszem, Toldynak hoz­zá írt és „gyönyörű költői dictió”-ját méltán dicsérő sorait idézi: „Sumite materiam, vestris, qui scribitis, aequam / Viribus, et versata diu, quid ferre recusent / Quid valeant humeri.” (Horat. ad Pisones, 38.) Tudom, mit jelent ez magyarán, bár Fábián nem közölte is magyarul,39 mint Juvenál előbbi versét. Azt hogy: „Csizmadia, ne tovább a kaptafánál!” S tréfán kívül, igaza van az agg tudósnak, s nagy tanulság rejlik benne azok számára, „kik abban is, amiben még tanítványok sem voltak, már mesterek lenni akarnának”. Csakugyan svindlerek vagyunk, hanem mindenesetre „sugillatio” nél­kül lövünk bakokat. Ha ti. lövünk. En Valerius Flaccus Argonauticonját rám gyakorolt hatásából ítéltem meg, s nem mint szakképzett ítész (bár különös, hogy a régi költe­mények élvezésének alapja a szakképzettség), hanem mint egyszerű irodalombarát. Ezt nyíltan hangsúlyoztam érintett cikkemben. Hogy pedig Fábián kissé tagadhatatlanul kényelmes verselő, s hogy néha a köl­tői szabadság a nyelvet rontja meg nála: a Pesti Napló ban közölt néhány példa is bizo­nyítja. - Én szót sem szóltam arról, hű-e a fordítás vagy sem; akkor követtem volna el igazi „könnyelműség”-et, ha ezt teszem. Véleményt kockáztattam a költeményről, mint műfordításról... azazhogy, mint ilyenről nem, mert ez föltételezné az eredetinek bírálgatását is. Megróttam a magyar versek néhány kirívóbb magyartalanságú helyét. „Mért csak a vendég ül szívemen. ..?”„.. .téged akartam / Általa megkéretni” stb., úgy gondolom nemcsak magyarán, de magyarul is rosszul vannak mondva. E megjegyzéseket most is fenntartom, mert nyelvérzékem, hála isten, tavaly óta nem veszett el. Csak azt az egyet nem bánnám, ha kissé kíméletesebben jártam volna el; hasonló hibákban levő, de fiatalabb emberrel szemben habozás nélkül al­kalmaznám azokat ma is, de a nyilvános pályáján 50 év óta működő érdemes Fábiánt csakugyan nem keseríteném velők. Utoljára, fogyatkozásai dacára is, legjobb magyarítója a remekíróknak. Én sohasem óhajtok kegyeletlennek látszani, s így lelkesültsége szemlélésénél szívesen fogom elnyomni nemtetszésem nyilatkozatait. Ezek pedig nálam éppoly egyéni jogo­sultsággal bírhatnának, mint Fábiánnál azon nézet, hogy hívatlan ítész vagyok. Mindkettőnk adatokra építi föltevését, de egy szigorúan elfogulatlan harma­diknak kellene eldöntenie, mennyiben tarthat igényt érvényre az egyik s mennyiben a másik. Talán egyikünk sem igazoltatnék egészen, de annyi mindenesetre kivilág- lanék, hogy ... a bíráskodás még egy harmadikra nézve is nehéz, mert a fiatalabbnak - legalább egyben-másban - csak úgy adhatna igazat, ha az idősebbnek - 49 évvel idősebbnek! - az évek hosszú során át oly sok méltó dicséret, elismerés által megiz- mosított önérzetét megsértené. 39 Az idézet Horatius Ars poetica c. verséből való: „Tárgyat erőtökhöz képest válasszatok, írók! / Fontol­gassa soká ki-ki, hogy mit bír meg a válla / és mit nem.” (Muraközy Gyula ford.)

Next

/
Thumbnails
Contents