Erdmann Gyula: Honismereti füzet 3. - Körösök vidéke 3. (Gyula, 1990)

Megyei és települési évfordulók - Négyszáz éves a Vizsolyi Biblia

szórakozása, s minthogy csak hangosan vagy félhangosan tudott olvasni, mi is többnyire részesei lettünk az olvasmánynak. A Bibliát tán kötelességének is tartotta, hogy ebben az elpogányosodó családban hangosan olvassa. Szent szótagolással haladt előre a könyvben (melyből mi inkább az Énekek éneké-t és a Ruth könyvét ismertük); a nemzetségtáblákat ugyanazzal az áhitattal ejtegetve, mint a rút gyilkosságokat." 5 Másutt így írt Németh: "Én a Károli-bibliát, melyhez annyi személyes emlék fűz, Adyval együtt nyelvünk nagy kútfejének tartom". A kor művelődéstörténetéhez tartozik, hogy amikor az idézett Csüry Bálint és Németh László az ország távol eső sarkaiban hasonló élményeknek lehettek tanúi, Ady Endre akkoriban írta számos versét, mely a Károli Biblia nyelvére, megfogalmazásaira és bibliai történetekre, meg jelképekre tá­maszkodik. Egész versciklust írt bibliai eredetű címmel. Több köl­teményének kezdősora elé illesztett bibliai mottót. Visszatérően fölbukkan­nak nála bibliai alakok. Külön tanulmányt, talán lrisebb könyvet érdemelne Ady és Károli fordításának kapcsolata. Ugyanezekre az évekre vonatkozik az is, hogy Sinka István juhászbojtár, a későbbi költő a bihari pusztaságban tizennégy éves koráig egyetlen könyvhöz jutott hozzá, a Bibliához. Ennek hatását ő sem tagadta meg sosem. Az említett példák valóban csak kiemelt esetek a magyar múlt, a jeles nagyok és az egyszerű emberek Károli Bibliához fűződő kapcsolatából. Nem lehet azt írni, hogy "végül", mert nincs vége a példáknak. Sütő András is azt írta egyik megrendítő erejű írása fölé bibliai parafrázisként: "Engedjétek hozzám jönni a szavakat!" A Vizsolyi Biblia sem nyelvileg, sem teológiailag nem volt tökéletes alkotás. Ezt már az első javító, Szenei Molnár Albert is tudta. Nyomában még többen átnézték, utoljára 1908-ban egy tudós bizottság vizsgálta felül a szöveg helyességét. Addigra nyelvezete már veretessé, ódonná nemesedett, pedig eredetileg csupán szabatos köznyelv volt. Bármennyire is nőtt értéke, régen megérett a helyzet egy új, modern fordítás elkészítésére. 1974-ben jelent meg egy új katolikus és 1975-ben egy új protestáns, teljes biblia­fordítás. A Vizsolyi Bibüa hatásával magyarázható, hogy az utóbbi nem tu­dott teljesen elszakadni a magyar nyelv régies ízeitől. Úgy látszik, a magyar művelődésben a biblikus nyelvezet képzete Károli munkájához társult. 5 Homályból homályba. Magam helyett. Bp., 1977. 62.

Next

/
Thumbnails
Contents