Bessenyei József: Diósgyőr vára és uradalma a XVI. században - források - Tanulmányok Diósgyőr történetéhez 2. (Miskolc, 1997)
A latin és német nyelvű iratok fordítása
4L [Címzés a levél külzetén:] A rómaiak legszentebb császári és Németország, Magyarország és Csehország stb. királyi felségének, nekem legkegyelmesebb uramnak. [Alatta más kézzel:] A küldötteknek további eljárás után kell nézniük, amíg a modrusi püspöktől meg nem érkezik a válasz, és amíg a tisztek vagy Salm gróf ide nem érkeznek, hogy erről a helyzetről döntsenek. Legszentebb és leggyőzhetetlenebb császár úr, legkegyelmesebb úr! Hűséges szolgálataimnak a legalázatosabb ajánlását legszentebb felségtek kegyelmébe. Alázatosan megkaptam ma itt Leisers- dorfíban legszentebb felségtek levelét, melyben méltóztatott nekem megbízást adni, s bár ebben az időben különböző mérhetetlen költségek terhelték meg legszentebb felségteket, mégis fizetést adni rendelt a végvárakban állomásozó, különösen petüg a Sze- pesség vidékeire helyezett katonáknak, hogy ezentúl valamilyen biztos, jobb katonai rendet állíthasson fel és alkothasson. Hogy ez minél megfelelőbb legyen, legszentebb felségtek úgy határozott, Diósgyőr várát tartozékaival együtt készpénzért valamely alkalmas és megbízható személynek adja és zálogosítja. Arra utasít kegyesen, hogy legszentebb felségteknek nevezzek meg a legalázatosabban egy bizonyos személyt, akinek a várat előnyösen elzálogosíthatná. Ezt hűségemhez és szolgálatom legalázatosabb hajlandóságához képest alázatosan megtettem. Bizony, szinte alig bukkan fel előttem olyan személy képe, akit legszentebb felségteknek megnevezhetnék, annyit azonban a legalázatosabb jelenteni kívánok legszentebb felségteknek, hogy midőn az elmúlt időszakban felségtek ügyeiben Kassán jártam, Pesti Ferenc, felségtek jöve239