Bessenyei József: Diósgyőr vára és uradalma a XVI. században - források - Tanulmányok Diósgyőr történetéhez 2. (Miskolc, 1997)

A latin és német nyelvű iratok fordítása

4L [Címzés a levél külzetén:] A rómaiak legszentebb császári és Németország, Magyarország és Csehország stb. királyi felségének, nekem legkegyelmesebb uramnak. [Alatta más kézzel:] A küldötteknek további eljárás után kell nézniük, amíg a modrusi püspöktől meg nem érkezik a válasz, és amíg a tisztek vagy Salm gróf ide nem érkeznek, hogy erről a helyzetről döntsenek. Legszentebb és leggyőzhetetlenebb császár úr, legkegyelmesebb úr! Hűséges szolgálataimnak a legalázatosabb ajánlását legszen­tebb felségtek kegyelmébe. Alázatosan megkaptam ma itt Leisers- dorfíban legszentebb felségtek levelét, melyben méltóztatott ne­kem megbízást adni, s bár ebben az időben különböző mérhetetlen költségek terhelték meg legszentebb felségteket, mégis fizetést adni rendelt a végvárakban állomásozó, különösen petüg a Sze- pesség vidékeire helyezett katonáknak, hogy ezentúl valamilyen biztos, jobb katonai rendet állíthasson fel és alkothasson. Hogy ez minél megfelelőbb legyen, legszentebb felségtek úgy határozott, Diósgyőr várát tartozékaival együtt készpénzért valamely alkal­mas és megbízható személynek adja és zálogosítja. Arra utasít ke­gyesen, hogy legszentebb felségteknek nevezzek meg a legalázato­sabban egy bizonyos személyt, akinek a várat előnyösen elzálogo­síthatná. Ezt hűségemhez és szolgálatom legalázatosabb hajlan­dóságához képest alázatosan megtettem. Bizony, szinte alig buk­kan fel előttem olyan személy képe, akit legszentebb felségteknek megnevezhetnék, annyit azonban a legalázatosabb jelenteni kívá­nok legszentebb felségteknek, hogy midőn az elmúlt időszakban felségtek ügyeiben Kassán jártam, Pesti Ferenc, felségtek jöve­239

Next

/
Thumbnails
Contents