Bessenyei József: Diósgyőr vára és uradalma a XVI. században - források - Tanulmányok Diósgyőr történetéhez 2. (Miskolc, 1997)
A latin és német nyelvű iratok fordítása
A kérvények fejezeteivel és a jelentés egyes pontjaival kapcsolatos ezen véleményeinket legszentebb és legfenségesebb felségtek döntése elé bocsátjuk a legalázatosabban. A legjobb és legnagyobb Isten tartsa meg egészségben és mindig szerencsében. Kelt Pozsonyban, 1563. augusztus 22-én. Legszentebb császári felségtek hűséges és alázatos szolgái a magyar kamara igazgatója és tanácsosai. 35. [Az irat külzetén:] A szent császári felség udvari kamarájának. Ferdinánd, Isten kegyelméből a rómaiak választott, mindig fenséges császára és Németország, Magyarország és Csehország, stb. királya, stb. Hívünknek, nagyságos Balassa Farkasnak adott utasítás Diósgyőr várunk parancsnoksága vagy kapitánysága felől. Mivel említett hívünk, Balassa Farkas kora gyermekkorától udvarunkban nevelkedett és forgolódott, s nekünk önmagáról az erény legjobb nemét mutatta, mi pedig kegyelmünkből kegyesen felé hajolva, a megfelelő alkalom kínálkozván, őt előrébb kívánjuk mozdítani. Mivel megbizonyosodtunk hűségéről, szorgalmáról és ipar kodásáról, Diósgyőr várunk parancsnokságát vagy kapitányságát avagy őrizetét jótéteményünknél fogva kegyesen az említett Balassa Farkasnak adományozzuk és ezzel megbízzuk, ő köteles minden erejét megfeszítve arra törekedni, hogy hűségét, szorgalmát és iparkodását nekünk kipróbálja, hivatala minden részletét alaposan és hozzáértően ellátva tegyen eleget a róla kialakult bi