Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója 2. 1908-1917 (Miskolc, 2001)

Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója (1908-1917)

Tegnap itt a kávéház előtti szabad téren erőmutatványokat produkált egy bozontos fejű, fekete ember... Nagy közönség bámulta, de nem mind fizette. Leg­közelebb pedig hangversenyt hirdet a dalművészet valamely megszorult női apos­tola. Oh, művészet! Tátraszéplak 1910. augusztus 1. Jeltelenül elfutó nap. Délig szinte túlságosan ragyogó meleg. Délután felhős égbolt, esőre hajló. A bérceken sűrű, kék lepel terjeng, s láthatlanná teszi a tetőket. Olvasgatom a The Settlers in Canada angol regényt. Sok szót nem értek, de a történet folyamát mégis megérthetem. Gyakorlatnak még így is igen jó. Lillike egyszer megemlítette nekem, hogy ő csupa időtöltésből német verse­ket ír. Kíváncsi voltam reá, miután eddigelé különös hajlamot a költészetre nem vettem észre nála. És még német verseket! Vagy tán nem bízik annyira magyar, mint német stílgyakorlatához? Elkértem tőle néhányat, miután előbb egypárt fel­olvasott előttem. Kért, hogy egyet vagy kettőt fordítsak le magyarra. - Most ol­vasgatom a gyakorlatokat. Van azok közt néhány megszívlelhető; le is fordítottam egypárt. Üresnek egy sem mondható. De az alkotó, alakító kéz még gyönge. Buz­dítani fogom, hogy ha már, bárcsak időtöltésből is, ismerkedni akar a Múzsával, magyarul ismerkedjék. Mariskának levelet írtam Szentpéterre. Tudattam vele szerencsés megérkezé­semet és az itteni körülményeket, s értesítést kértem az otthoniakról. Elég szomo­rú apróság van ott, miről tudni akarok. Tátraszéplak 1910. augusztus 2. Bosszankodom. Pár nappal ezelőtt három versecskét fordítottam magyarra a Lillike németjéből, hogy majd elküldöm neki. A papírdarab, melyre leírtam, még ma reggel is asztalomon hevert. Most sehol nem találom. Hogy valaki elvitte vol­na, nem hihetem. Ma reggel Horváth Lajosnak levelet írtam: nem tettem-e abba tévedésből? Most evégett külön levélben kérdezem őt. Ma reggel kisétáltam a Felka-patak partjára az úgynevezett szép kilátáshoz. Húsz-harminc rusznyák foglalkozik ott az erdőirtással a villamos részére. Ásóik­ba, csákányaikba faragtak nyeleket. El sem tudom képzelni, hogy a Felka-patak roppant terjedelmű, mély völgyét miképp fogják áthidalni. Erre már igazán el­mondható, hogy „perrupit Acheronta Herculeus labor". Az idő nehezen múlik. Az itt töltött néhány nap még nem hozta hozzám oly közel ezt a szép természetet, mint óhajtanám, s mint más években történt. Min­den lassan halad, az olvasgatás is, a sétálgatás is. Ez utóbbi különösen nehezebben megy már. Egyéb társaságom sincs, mint az idehozott egypár könyv és ez a feny­ves erdő. Az is nyugtalanít, hogy Bikkszádról még eddig hírt nem vettem. Azt ta­láltam otthon mondani nekik, hogy nekem ide rossz hírt ne írjanak. Talán igenis megfogadták. A mai nap is elég kedvezőn folyt, bár kissé borúsan, szinte esővel fenyegetőleg.

Next

/
Thumbnails
Contents