Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás

'Kruzenlehnebrücke' Híd, a hasonló nevű dűlő (242. sz. név) végén. 280. [P: Schwabenveingärten; sző] P. sz. „a Colonisták telkeihez tartoznak". 281. n. Alt­Véménd 'Alt-Wemend': szh. Bátová 'Batova' Os, sz, e. — Nh. (szerb): elpusztult falu helye az öreg templom (282. sz. név) környékén. — A szerbek 1855-ben, az első kataszteri térképek készítése idején még emlegették (VSz. 65). —- P. sz. „a Friedhoff eider und Weingärten .. . alatt valaha egy falu állott, melyet az itteni öregebb g(örög) n(em) e(gyesült) lakosok Bátova név alatt hallottak elődeiktől nevezni. A nevezett szöllőkben ásás közt már többször kőfalakra találtak, annak lakosairól azonban mit sem tudnak". •— Kr. sz. „Bátova — Bártfa. Egy régi falu helye, az öreg templom környékén, vagyis a kat. temető mögött. Itt sok római korabeli pénzt találtak". — Nh. (német): Idáig húzódott (talán a Fekedi úttól, 326. sz) a bevándorlók első utcája, 'Öreg-Véménd' [Fl: Ortsried], mely a temp­lommal és a plébániával együtt 1780 k. leégett. Vö. a 39. sz. névvel! — A Ta­nácsköztársaság u (48. sz. név) házainak alapozásakor mindenütt kemencére, agyagedénytörmelékre bukkantak. É-i végén a n. Subic-Tól 'Schubitztal' (vö. a 43. sz. névvel!), Vö, Hor vezet le a Kirchengrundba (245. sz. név). 282. Alt Kirk: n. Alt Khierh 'Alte Kirche': szh. Sztárá crkvá 'Stara crkva' Rom, mlen. — Nh.: Épülettörmelékek mutatják, hogy templom állt itt valamikor, körülötte pedig falu. Egyik adatközlőnk (E. B.) keresztet szántott ki földjéből. — Nh. (szerb): Ez volt Batova ('Bártfa') szerb temploma. Még korábban itt állt a szerbek fonott falú temploma, melyet a kurucok gyújtottak föl Batova és Uros 'Al-Oros' fal­vakkal együtt. (VSz.) — Ennek ellentmond a Josephinische Beschreibung: „Aus­wärts des Orts steht eine mit einem Zaun umfangene alte Kirche und mitten im Dorf ein kleines, mit Zaun umfangenes griechisches Kirchel". 'A helységen kívül áll egy sövénnyel körülkerített öreg templom, és a falu közepén egy kicsi, sövénnyel körülkerített görög templomocska.' — Eszerint az öreg templom nem a szerbeké volt. 283. n. Pái dar Alt Kiarih 'Bei der Alten Kirche' S, sz a régi templomrom közelében. 284. Gászbergi szurduk: n. Kászparihszhoul 'Geißberg­hohle': szh. Kaszpërk szurduk 'Közije brdo surduk' Hor, Űr a hasonló nevű dűlőben (291. sz. név). 285. n. Spëkkpronastëkdr 'Speckbrunnenstücker' Vö, S, e, sz. A Riesz-kereszttől (325. sz. név) É-ra fekvő hoszzú völgy. A német betelepü­lés után felosztott darabok. Nevét a közelében lévő forrásokról (322. sz. név) kapta. Ezek ma a vízművet táplálják. Ide tartozik: 321. 286. n. Spëkkpronavëk 'Speckbrunnenweg': szh. Pút kod Kápávcá 'Put kod Kapavca': rc. Kâlyë lu Spëkprune 'Speckbrunnen útja' Út a hasonló nevű forrás völgyében (296. sz. név). 287. n. Spekpronatálar 'Speckbrunnenteile': szh. Kápávác 'Kapavac' S, sz, a hasonló nevű forrásról (322. sz. név). A szerb név szótári jelentése: 'jégcsap, cseppkő, csepegőkő' könnyen összefüggésbe hozható a forrás sajátságaival. — A. sz. viszont 'kapásföld'-et jelent. — A. sz. föltételezhető, hogy Kapavac a tö­rök korban elpusztult Karakó, Krakkó [Gyl:322: Corkoa, Crakoo, Karakow ZichyOkm. 8:426—8: Crako] falu nevét őrzi (VSz. 64), bár ezt a kutatók (Cs. 2:500) Szebény határában keresik. Lásd még a 355. sz. nevet! 288. n. Prénnjiasz­tálar 'Brünnleinteile': szh. Kod vodicë 'Kod vodice' S, sz, a szerb „szent kút" (274. sz. név) környékén. 289. n. Ëvan Strossztálzr 'Obere Straßenteile': szh. Gornyë orâsjë 'Gornje orasje' Ds, S, sző, sz, fekvéséről. Vö. a 333. sz. névvel! 290. n. Khápelljidtálar 'Kapellchenteile' Ds, sz; 'kápolna-földek', a szerb kápolna közelségéről (275. sz. név). 291. Gászberg : Gazberg: n. Kászperíh: j. Kazatebárk 'Geißberg': szh. Kozárá 'Kozara': szh. Koziji brëg 'Koziji breg': szh. Közije brdo 'Közije brdo': szh. Kászperk: rc. Gázberg [FI: Parloschimberg, Carlosim Berg K2: Vineae 'szőlők' K9: Gaisberg; sző, 1, r, sz Kr: Gaszberg K16: Gas Berg)

Next

/
Thumbnails
Contents