Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
épült ide, utcává 1945 után alakult. 119. n. Puzatuarja '?' Ur, S, sz, k. A plébánia kertjétől (96. sz. név) D-re a vasútvonalon is túl húzódó terület. Középpontjában három utca találkozott. Az orvosi rendelő előtti kereszt (112. sz. név) helyén mérnöki háromszögelési pont állott. 1926 előtt a malom (79. sz. név) után még csak egy ház állott. Korábban itt volt a faiskola, később az iskola gyakorlókertje. 120. Német utca: Kosut utca: n. Tdits/cdsza 'Deutschgasse': j. Dáicsa Gássz 'Deutsche Gasse': szh. Svâpszki szokâk 'Svapski sokak': szh. Svâpszki kráj 'Svâpszki kraj' [K19: Kossuth Lajos u] U, a község főutcája. Német ajkúak lakták. Ide tartozik: 98—100, 138. 121. Hosszú drift: n. Lan Trift 'Langtrift': szh. Lang Trift [K19: Dobó Katalin u] U, egyik oldalán pincesorral. Régen ugyancsak állatterelő út volt az itatok és a Vásártér felé. K-ről a falut kocsival csak ezen át lehetett megközelíteni. Nevét hosszúságáról kapta. 122. H'édbrout: Hëszproud: Hegypróud: Hetproud: Heppróut: Viharsarok: Drótosforduló utca: n. Hét Proud: j. Hét Brajt 'Hätte Brot': szh. Hetpród 'n. Hätte Brout', 'Da ima(mo) hleba': rc. Hëtyprout 'n. Hätte Brot' U. A német gúnynév 'csak volna kenyere' arra céloz, hogy itt laktak a szegények. — Más a. sz. a szegények fohászából keletkezett: „csak volna kenyerünk!" — Nh.: A török idők után kóborló katonák itt rátaláltak egy rejtőzködő öregasszonyra, s attól kenyeret követeltek. Ijedten mondta: n. "Jâ, vá mr hét Próutl" 'Ja, wenn man hätte Brot!' 'Igen, ha volna kenyerünk!': szh. "Dá, ákob írnál lëbâ!" 'Akobi ja imala hleba!'. A Drótosforduló elnevezés zsákutcát jelez. 123. Hânzëlbërg: Hanzëlbërg: n. Hànzlpëdrih: j. Hânzlbârk 'Hanslberg' [K12: Hanselberg; sző P: Hanzlbergweingärten; sző Kr: Hanzelberg-Weingarten] D,.Os, részben beépítve, részben k, sző. — Nh.: egy ott lakó, Hanzl-nak becézett öreg tréfamesterről nevezték el 'Jancsi-hegy*-nek. — P. sz. ,,A hagyomány szerint azon a hegyen, hol most szép szöllők és présházak vannak, csak egy kis gunyhó volt, melyben egy öreg tréfás, víg kedvű János nevezetű német tanyázott, ezen tréfás öreget a nép Hanzlnak hívta". — Ide tartozik: 135. 124. [K19: Ady Endre u] Ide tartozik: 122, 127. 125. Téesz-iroda: Iroda: Iroda: n. Téesz-Khánclai 'LPG-Kanzlei': rc. Téesz-iroda É, az egyesített termelőszövetkezetek központi irodája. — 1945 előtt a csendőrőrs laktanyája: Csendőrlaktanya: n. Sándárkhászean 'Gendarmkaserne': j. Sándârmi 'Gendarmerie' : szh. Zsándárszká kaszárnya 'Zandarska kasarna' : rc. Kurcsi lá Sándári 'csendőrök kastélya'. 126. Téesz-major: Téesz: Kolhoz: Major: n. Téesz 'LPG': rc. Téesz Maj, a tsz központi majorja. 127. n. Riclsz Këszjid 'Ritzlgäßchen' Köz, az Ady utca (124. sz. név) elején lakóról. 128. Bikaistálló: n. Vir kastáll 'Bullenstair : szh. Bikára 'Bikova stala': rc. Bikaistáló É, jelenleg a tsz baromfitelepe. 129. Pászorházak: Pâsztorhâz(âk) : n. Hâldashàizar 'Haltershäuser': szh. Csordàskë kutyë 'Cordaske kuce' É, itt laktak a német ajkúak pásztorai. Vö. a 2. sz. névvel! 130. n. Pánn Cíhlóuva 'Beim Ziegelofen' [P: Beim Ziegelofen; r, sző] Ur és részben sz. — P. sz. „alatta a községnek régen téglaégetője volt". 131. n. Cíhlévjia 'Ziegelöfchen' Már a múlt században lebontott kisebb téglaégető romjai, rajtuk új présház áll. — Nh.: A régi babonás véméndiek azt hitték, hogy itt éjjelente „ég a pénz". A valóságban zsiványok tanyáztak a mellette lévő présházban, s ez elhagyott égetőben lopott holmit rejtegettek. Később tréfakedvelő legények éjjelenként tüzet raktak, hogy ijesztgessék a babonás embereket. 132. Tüzoltószertár: n. Faiarspricaháiszia 'Feuerspritzenhäuschen': rc. Tizojtó: rc. Tizojtószertár 'tűzoltószertár' É, 1970-ből. 133. n. Krëmsz-Kràic 'Krem-Kreuz' Ke állíttatójáról. Felirata: Gestiftet von Michael Krem 1872. 134. n. Alt Jëhashâusz 'Altes Jägerhaus': n. Rémashàusz 'Rehmhaus': n. Hàuashàusz 'Hauerhaus': j. Altasz Jëgarhousz 'Altes Jägerhaus' É volt, 'öreg erdészház' a