Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
anyanyelvű lakosa volt. 1970-ben az 1172 lakosából 321 volt német és 355 délszláv anyanyelvű. Versend [1268: Wrsyndh: Györffy 1:406]. Talán szláv eredetű; vö. szb.-hv. Vrsani [többes sz.] hn.; cseh Vvsany [többes sz.] hn. Tkp. értelme 'felül (pl. hegyek között) lakók [falva]'. A hn. a magyar -d képzővel egészül ki. (FNESZ. 690.). 1. Danko Pista utca [Dankó Pista u] U. Az itt élő cigányok kérték a tanácstól az utca hivatalos nevét. 2. Cigányváros, -ba: n. Cigájnérváros 'Zigeunerstadt': szh. Cigánszki város 'Ciganska város' Fr. A falu felső részén csak cigányok laknak. 3. Rabló utca: Vörösmarti utca [Vörösmarty u] U. Az a.sz. itt valamikor sokat loptak. 4. Adi Endre utca [Ady Endre u] U. 5. Kosút utca: n. Milihhâla Kasza 'Milchhallegasse' : szh. Kosút ulicâ 'Kossuth ulica' [Kossuth Lajos u] U. Ebben az utcában volt régebben is a tejcsarnok. 6. Szabadság utca: n. Milaunapërih 'Melonenberg': szh. Szabadság ulicá 'Szabadság ulica' [Szabadság u] U. A Melonenberg jelentése 'dinnyehegy'. 7. Zalka Máté utca: n. Físplác 'Fischplatz': szh. Ribji pijâc 'Riblji pijac' [Zalka Máté u] U. A halászok itt árulták a halat. A Fischplatz és a Riblji pijac jelentése 'halpiac'. 8. Italbolt: n. Pámhoulcar-kséft 'Baumholczer-Geschäft' : szh. Dutyán 'Ducan' [Italbolt] É. Jelenleg kocsma. A Geschäft és a ducan jelentése 'bolt'. 9. Tejcsarnok: n. MUihâh 'Milchhalle': szh. Mlikárá 'Mljekara' [Tejcsarnok] É. 10. Orázs utca: n. Orázsgâszd 'Orázsgasse': szh. Orás ulicá 'Oras ulica' [Zrínyi u] U. Az Órás felé vezető utca. 11. Zrínyi utca: n. Jagodics-kásza 'Jágodics-Gasse' [Zrínyi u] U. Az utcában lévő kocsma tulajdonosának nevéről kapta az utca az elnevezést. 12. Sokác kör: n. Krovotis Fräin 'Kroatisches Verein': szh. Sokâcskâ csitâonicâ 'Sokacka citaonica' É. A kultúrházba csak sokácok jártak. Jelenleg tornaterem. 13. Bót: n. Ksëft 'Geschäft': szh. Dutyán 'Ducan' [Vegyesbolt] É. 14. Német kultúrház: n. Táics Fráin 'Deutsches Verein': szh. Svâpszkâ csitâonicâ 'Svapska citaonica' É. A kultúrházat németek építették. Jelenleg lakóház. 15. Kultúrház: n. Altd Viatszháusz 'Altes Wirtshaus': szh. Kulturni dorn 'Dom kulture' [Kultúrotthon] É. Ma kultúrotthon és eszpresszó. 16. Arany János utca: rí. Hofstél 'Hof stell': szh. Bâstyë 'Basée' [Arany János u] U. Űj utca. A Hof stell a 'ház mögötti kertet, szántót' jelenti; a Basée 'kerteket' jelent. 17. Mária utca: n. Mari-kasza 'Maria-Gasse' [K8: Faiskola Hiv.: Arany János u] U. Majdnem minden házban lakott Mária nevezetű lány vagy asszony. 18. Betlehem: n. Pëtlëhëm 'Betlehem': szh. Betlehem 'Betlehem' [Szabadság u] U. Az a.sz. ebben az utcában állt egy öreg szalmatetős ház, és udvarában egy istálló. Azt mesélték az öregek, hogy ilyen istállóban született Jézus. Ezért nevezik Betlehemnek. 19. Iskola: n. Súle 'Schule': szh. Skulá 'Opca skola' [Általános Iskola] É. 20. Emlékmű: Khirihsz Tenkmól 'Kirchendenkmal': szh. Szpomënik 'Spomenik' Emlékmű. Az 1. világháborúban elesettek emlékére. 21. Templom: n. Khërgën 'Kirche': szh. Crkvâ 'Crkva' [Róm. kat. templom] É. 22. Temető utca: n. Kënszsvânc 'Gänseschwanz" [Jókai u] U. Ez az utca vezet a temetőbe. A Gänseschwanz jelentése 'libafarok'. 23. Faiskola: Pámsúl 'Baumschule' Mf, mlen. Mocsaras terület. — A. sz. itt faiskola volt. 24. [K8: Temető] Régen itt temető volt. 25. Uj sor: n. Náj kasza 'Neue Gasse': n. Náj rój 'Neue Reihe' [Fő u] U. A község legújabb része. 26. [K8: Maradvány] 27. [K8: Kletheiler]. 28. Kis-puszta: szh. Csâtrnyë 'Catrnje' [K12: Csatorna] Ds, e. 29. Liptódi puszta: szh. Litovszká pusztára 'Litovska pustara' [K12: Csatorna] Ds, e. 30. Csatorna, '-ra: n. Kholkróva 'Kohlgraben': szh. Csâtrnjë 'Catrnje' [K8: Csatorna völgy K9: Csatorna völgy K12: Csatorna P: Kohlgraben; „Virágzó szöl-