Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
A. sz. régen ilyen szoba építése minden faluban kötelező volt. A községi kocsma, a mai iskola egyik szobája szolgált egykor erre: n. Kollrástúva 'Cholerastube'. 1910 körül épült. 88. Nagy tölgyfa: Nagy fa: n. MoárZcpám 'Markbaum': n. Hut?rpám 'Hotterbaum': n. Trai-Pám 'Drei-Baum': n. Kroszd Aihapám 'Großer Eichenbaum' Védett faóriás, 200—300 évesre becsülik. Határfa, három törzsből nőtt össze; erre utal a német név. L. még a 32. sz. névnél! 89. HaZáZ-óroZc : n. Toudmzmánkróva 'Todesmanngraben': n. Toudakróva 'Totengraben' Vö, sz. — A. sz. itt megöltek egy embert. 90. Főső-rétek: n. Êvar Viza 'Oberwiesen': h, Prêtes Viza 'Brüllerswiesen' [K8: Ober dem Dorfe Wiesen K12: Ober dem Dorf Wiesen; r] S, r, nagyobb része beépítve. Nevét fekvéséről és a békák hangoskodásáról kapta. — A. sz. "ti Kroute houn göpréllt" 'die Frösche haben gebrüllt' (a békák bömböltek). 91. Fudbalpája: n. Fudbalplàcc 'Fußballplatz' Sportpálya. 92. n. Prëlasviza Prënnjia 'Brüllerswiesen Brünnlein' F a hasonló nevű réten. Innen ered a falu patakja. 93. n. Pearkróva Prënnjia 'Beergraben-Brünnlein' F a hasonló nevű dűlőben. 94. Árok-hegy: Föső-silógödrök: n. Pearkróva 'Beergraben' [K8: Berggraben, Árokhegy (Berggraben); s, sz K12: Berggraben; sz K12/b, 17: Árokhegy] Vö, sz. Alakjáról nevezték el. A német változatnál névcsere történt — a 60. sz. név hasonló hangzása miatt. A. sz. konyhakertek voltak itt; s epret ('Erdbeeren') stb. termeltek. A tsz újabban silógödröket létesített itt. 95. [K12: Oberer Kellergraben; sz] 96. [K12: Unterer Kellergraben; sz] 97. Szabad-földek: n. Fráifeltsztál 'Freifeldsteil' [K8: Frei-F eider, Freifelder, Szabadföldek (Freifelder) K12: Freifelder; sz K12/b, 17: Szabadföldek] S, sz. Korábban mentesek az úrbéri adózástól. —• Nh. : "a lánycsóki pap kiosztott földjei". 98. n. Naja Moargróva\ 'Neuer Markgraben' [K8: Mohácsi határárok, Mohácsi határárok (Neue Markgraben)] Vö, Os, sz. Az Alter Markgraben dűlőrészhez képest föltehetően később kezdték művelni. Lásd még a 107. sz. névnél! 99. n. Prelssvíza Kráic 'Brüllerswiesen-Kreuz' Ke a hasonló nevű réten. Egykor fontos tájékozódási pont. 100. n. Aiszkrufta 'Eisgruft' G, régebben a hentes jégverme. 101. n. Cíhloufa 'Ziegelofen' Téglaégető volt. Már a századforduló körül lebontották. 102. n. Sáiszkróva 'Scheißgraben': n. Táisza Króva 'TheiszGraben' [K8: Scheissgraben, Theisz-Graben Wald K12: Scheiszgraben; e] Vö, e. — A. sz. itt régen lovakat legeltettek, ürüléküktől kapta a hely nevét (vö. a 112. sz. névvel!). A későbbi keletű második változat családnévből ered. 103. n. Ena Sränka 'Untere Schranke' Sorompó az erdőbe vezető alsó úton a majális tér felé. 104. n. Kemávíza 'Gemeindewiese': n. Vikavíza 'Bullenwiese' n. Nájvíza 'Neuwiese' [K8: Községi kaszáló, Község kaszálója, Községi Kaszáló; r] S, r, egykor a község tulajdona volt a bikák etetésére. A harmadik név későbbi szerzeményre utal. 105. Rétföldek: n. Vízafélda< 'Wiesenfelder' [K8: WiesenfeZder, Rétföldek (Wiesenfelder) K12: Wiesenfelder; sz K12/b, 17: Rétföldek; sz] S, sz. A név korábbi rét közelségére utal. Régebben legelő volt. Ide tartozik: 106. 106. Tanítók földje: n. Lëaraszfëlt 'Lehrersfeld' S, sz. A felszabadulás után tanítói illetményföld. 107. Kenderáztató : Kenderes, -be: n. Moárkkróva 'Markgraben' [K8: Mark-Graben; e, 1 Markgraben; sző K12: Markgraben; sző K16: Markgraben K17, MoFnT2 : Kenderáztató] Vö, Os, sz. Forrásának vizében korábban kendert áztatak. A német név arra utal, hogy határ menti árokszerű völgy; másik oldala már mohácsi terület. Ide tartozik: 98, 116. 108. Hutar Kvila 'Hotter Quelle': n. Moárkkróva Prënnjia 'Markgraben Brünnlein' F a határon, ül. a hasonló nevű dűlőben. 109. Mező-árok: n. Flu&króva 'Flurgraben' [K8: FZnr Graben; 1 (fásított), FZúr Graben, Flúrgraben, Flurgraben; 1 K12: Flurgraben; r, 1 K12/b: Mezőárok] Vö, e, korábban 1, sz. Nevét alakjáról, fekvéséről kapta. 110. [K9: Gyülberg; 1, r, sz] Ide tartozott: