Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
Tenkmól 'K-Denkmal' : szh. Kâszâpovityëv uszpomën Emlékmű a 48-as centenárium és Kaszapovics András, a falu volt vezetőjének emlékére. 27. [Kaszapovics tér] Tér, ill. az utca kiszélesedő része. Űj elnevezés. 28. Nagy-hid: n. Krosza Prikd 'Große Brücke': szh. Vëlikâ tyuprijá Híd a Karasicán. 29. n. Kisa Kráic 'Kiss-Kreuz': n. Ándréza Kráic 'Andreas-Kreuz': szh. Kisov krízs Ke, tulajdonosáról, Kiss Andrásról kapta nevét. 30. Szilágyi-dűlő: n. Sziládr 'Silader (Teile)' szh. Gornyi riszityi 'felső részek' [K8: Gore risics; sz K12: Gornye Riszice; sz P: Gomye dűlő; sz] Os, Dt, S, sz, a szilágyi határ szomszédságában. 31. n. Trouva páin Kráic 'Droben beim Kreuz': szh. Kod krízsá 'a keresztnél' S, sz. A Szilágyi-kereszt szomszédságában elterülő dűlőrész. 32. Szilágyi-kérészt: n. Szüád(a)r Kráic 'Szilader Kreuz,: szh, Pálkin krízs 'Palkó keresztje' Ke, Barics Pál állíttatta a Szilágyi-dűlőn. 33. n. Strossztál(3)r 'Straßenteile': szh. Náputu 'útnál' [K8: Naputu; sz] S, sz egy korábban fontos dűlőút (38. sz. név) mellett. 34. n. Linkszkvila 'Link-Quelle': szh. Bunárity 'forrás' F, a múlt században még meleg vizű forrás. Neve egykori tulajdonosára utal. 35. n. Linkszpót 'Link-Bad' : szh. Kupká 'fürdő' Vf, a forrás (34. sz. név) vízfolyásának csekély kiterjedésű természetes medencéje. Megszűnt. 36. n. Lohtál(3)r 'Lochteile': szh. Dolácsá 'völgy' [K8: Dolacsa; sz] Vö, S, sz; nevét fekvéséről kapta. 37. Szilágyi ut Űt a Szilágyi-dűlő felé. A tsz létesítette. 38. Szilágyi ut régi: n. Szilád(a) Vék 'Silader Weg': sz. Szilágy szki pút: szh. Gornyi pút 'felső üt' Űt a felső dűlőkön át Szilágy felé. Eperfás, "megyei" út volt. 39. Nádas-dűlő: szh. Gornyë polye 'felső mező' [K9, 12: Gomye Polye; sz P: Gornye dűlő; sz MoFnT2: Gornyepolje] S, Os, sz, 1. Ide tartozik: 33, 36, 40, 46—47. 40. n. Ruartál(a) 'Rohrteile': szh. Trszká 'nádas': szh. Kod bunârityâ 'a forrásoknál' [K8: Kod Bunaricza; sz] S, sz. A nevek egykori nádasra s a berkesdi rét közeli forrásaira emlékeztetnek. 41. [K9: Lanabetta; sz, sző] Határrész; ide tartozott az egész nyugati határ. 42. Szilfás-dűlő: n. Pusztafélt 'Pußtafeld' : szh. Pusztára 'puszta' [K8 : Nagy völgy] Vö, Os, S, sz, korábban uradalmi birtok. Nevét a hajdani szilfákról és a pusztáról kapta. L. 47. és 1. sz. név! Ide tartozik: 48. 43. Jérántov bunár 'Jeránt kútja' Kút, egykori tulajdonosáról. 44. n. Linkszféld 'Linskfeld': szh. Lístyé: szh. Szpáinszká zemlyá 'uradalmi föld' [K8: Listre; sz, r K9: Listye; 1 K12: Liestye; sz, 1 MoFnT2: Listyé] Ds, S, sz, az egykori tulajdonos nevéről. 45. [K9: Reminantra; sz] Ide tartozott: 42, 44, 49, 52. 46. Sáflatstál 'Schaffelsteil': szh. Bjélis 'fehéres' S, sz; ,a horvát név fehéres, terméketlen talajra utal. 47. n. Suksztálar 'Schuckteile' szh. Vodénistyé 'malomföld': szh. Kod briésztá 'a szilfánál' [K8: Vodenisisce; sz, Briesta; sz] S, sz, nevét a közeli berkesdi malomról (Schucksmühle: Babos-malom) és a hajdani szilfákról kapta. 48. n. Poudaréfuam 'Bodenreform': szh. Ná láncú 'a láncoknál' S, sz. A név az 1. világháború utáni földreformra emlékeztet, amikor egy-egy "lánc"-ot osztottak a kisgazdáknak. 49. [K8: Fertályos; sz] S, sz. 50. Téeszcsé: Téesz-major: Major, -ba Maj, központi major. 51. Szellői út: n. Szélira Vék 'Szellőer Weg': Szelluvszki pút Út Szellő felé. 52. n. Krézssfélt 'Gröszersfeld': szh. Grészérová pusztára 'Grőszer pusztája' S, sz, a volt tulajdonos nevéről. 53. Német hostéll: n. Houstellsztál(3) 'Hofstellenteile' : szh. Svápszká brdá 'sváb hegy': szh. Svácká hostel 'sváb szérű' [K8: Hegyoldal; 1] S, Os, sz, 1, főleg a németség birtokában volt. 54. n. Krousz Tál(d) 'Große Teile': szh. Véliki 'nagy dűlő' [K8: Velika linea; sz] S, sz. A szokásosnál nagyobb földek. 55. n. Stékktál 'Stücktál 'Stückteile': szh. Iszpod véliki 'a nagy (dűlők) alatt' S, sz. A nagy parcellákhoz képest kisebb darabok. 56. n. Abrgyé: szh. Zábrgyé 'a hegy mögött' [K8: Uradalmi legelő; sz] S, 1, r, sz. Nevét fekvéséről kapta. 57. n. Cvisih ta Krévs 'Zwischen den Gräben': n. Vízdkoátd 'Wiesengarten': szh. Mëd gais Baranya földr. nevei II. 273