Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei I. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

IX. Adattár - 1-62: Sásdi járás

27. PALÉ Paie, -ba, -bu, -ba, -i, palai: n. Pali: n. Pale: n. Pâli; in, fun, uf Pali, paldmar [BC3: Palli BC8: Pálé SchQl: Palié SchQ2— 9: Paie K7, 9, 12, P, Hnt, Bt, MoFnT2 : Paie] — T: 212 ha/369 kh — L: 175. A török hódoltság alatt elnéptelenedett, és a 18. században is puszta volt. Csak a század végén népesedett be német anyanyelvűekkel. A múlt század első felétől kis számú magyar anyanyelvű lakosa is volt; számuk ritkán emelkedett 10 fölé. 1930-ban 9 magyar és 199 német anyanyelvű lakta. 1970-ben 126 magyar és 48 német lakosa volt. — P. sz. „Palé... Kiváltott község". — Fcs.: „Pali puff" — mondják a paléiakra a környéken. Kisbesztercei adatközlők szerint: „Páléba sorra vetötték a kutyauga­tást". Igen haragudtak érte a palaiak, mert a Fcs. a lakosság értelmességet vonja két­ségbe. Palé [1327: Pauli: AnjouOkm. 2:325]. A m. Pál szn. birtoklást kifejező -i kép­zős származéka. Tkp. értelme 'Pálé'. (FNESZ. 495.) 1. Gájsz-köröszt: n. Gájszkrájc 'Geiskreuz' Ke. Geis nevű állíttatta. 2. Temetői ut: n. Kerihóf véh 'Kirchhof weg' Űt. A temető felé vezet. 3. Templom: n. Kerih 'Kirche' Templom. 4. Fő utca: n. Kasza 'Gasse' [Árpád u] U. 5. Májer-köröszt: n. Májdrkrájc 'Maierkreuz' Ke. Meier nevű állíttatta. 6. Tüzoltószertár : n. Fájar­vérkdháusz , Feuerwehrhaus' É 7. Faluköröszt: n. Kműkrájc 'Gemeindekreuz' Ke. A község állíttatta. 8. Pásztorház: n. Hálddrháusz 'Haltershaus' É. A falu pász­torai lakták. 9. n. Kvándvéh 'Gewendeweg' Űt. 10. Malom-ódái [MoFnT2: Malom-oldal] Do, sz. Malom volt a domb aljában 11. n. Kmáprinddl 'Gemeindebrünnlein' F és kis kút. 12. n. Kmávíza 'Gemein­dewiese' S, r, sz. 13. Malom-árok: n. Mílkróvs 'Mühlgraben' [MoFnT2: Gödrei­vízfolyás; Vf] Vf 14. n. Csárddvzízd 'Csárdawiese' S, r, sz. Csárda volt a közelé­ben. 15. n. Hinarperihékar 'Hinterbergäcker' Do, sz, bokros, mlen. Domb mö­gött van a Baranyajenő felőli oldalon. 16. n. Smdlvíza 'Schmalwiese' S, r, sz. Keskeny rétdarab. 17. n. Króza Viza 'Große Wiese' [K12: Grosswiesen; r] S, r, sz. Nagyobb a vele szomszédos (16. sz. név) rétnél. 18. [K9: Beimfredt; 1, sz] 19. n. Krózékar 'Großäcker' Ds, Fs, sz. A dűlő itt nagyobb parcellából állt. 20. n. Héâkar 'Hochacker' [K12: Hochaecker; sz] Fs, Ds, sz. 21. n. Vízékar 'Wiesen­äcker' [P: Wiesen stückl] Do, sz. Rét van mellette. 22. Sásdi ut: n. Sásdar Véh 'Sasder Weg' Út. Sásd felé vezet. 23. n. Lángékar 'Langäcker' Fs, sz. Hosszú par­cellák voltak ebben a dűlőben. 24. n. Krájcükar 'Kreuzacker' Do, sz. Kereszt (1. sz. név) van a dűlő aljában. 25. n. Hánafstikar 'Hanfstücke' [K9: Hauzwiese; r, sz K12: Hanf stück P: Hanffeld] S, r, sz. Régen kenderföld és k volt. 26. Paléi­árok: n. Vízanbáh 'Wiesenbach' [K16: Wiesen B.] Vf. Réten folyik keresztül. 27. Temető, -be: n. Kerihóf 'Kirchhof Te. 28. Kápolna, '-hó: n. Kápéla 'Kapelle' Régi kápolna volt. Lebontották. Körmeneteket vezettek ide egykor. 29. n. Kráut­stikar 'Krautstücke' S, r, sz. Káposztát termesztettek itt régen. 30. n. Kléstikar 'Kleestücke' [P: Kleefeld] Do, sz. Lóhert és szénát vetettek ide régen, és egy részét konyhakertként művelték. 31. Temető-dülö: n. Frídhófákar 'Friedhof­acker': n. Kerihóf akar 'Kirchhof acker' [P: Friedhof Acker] Ds, sz. Temető van mellette. 32. n. Száurózastikar 'Saurasen Stücke' Ds, Men, sz. Jelentése alapján régen 1 lehetett. 33. n. Pusztaváld 'Pußtawald' Ds, Gs, e. Korábban sz volt. 34. n. Mitlarstikar 'Mittelstücke' [K12: Neufelder] Do, sz. Három dűlő között ez volt a középső. 35. n. Klána viza 'Klein Wiese' [K12: Kleinwiesen; r P: Klein wiesen) S, r. 36. [K9: Kőfejtői; 1, sz] Kisebb kőbánya (kőfejtő) volt a közelében. 37. n. Stáprukaákar 'Steinbrückenacker' [P: Steinbruck Aker] Do, sz. Volt itt egy

Next

/
Thumbnails
Contents