Baranyai helytörténetírás. A Baranya Megyei Levéltár évkönyve, 1982. (Pécs, 1983)"

TANULMÁNYOK BARANYA MEGYE TÖRTÉNETÉBŐL - Timár György: A pécsi provizorátus faluösszeírásainak a török időkre vonatkozó feljegyzései (1695, 1696)

csak 143 helység, addig 1696-ban 209 helység összeírása történt meg. Az 1695. évi összeírás tabellái nem egységes formában készültek, a szöveges rész is számos hiányosságot mutat (a kérdések, illetve a feleletek pontokba szedése nem történt meg a falvak nagy részénél, így számos kérdés megválaszolatlanul maradt). Hiányosságokat természetesen az 1696-i összeírásban is találunk. 1695-ben 100 lakott helységet írtak össze. 1696-ban ebből csak 88-at vettek fel az összeírásba, így 12 falu kimaradt. Ezzel szemben 27 előző évben kimaradt falut írtak össze, így a két összeírás 127 lakott falut sorol fel a pécsi provizorátus területén. Ugyanígy a pusztáknál is 1695-ben 43, 1696-ban 94 pusztát írtak össze. Ez együtt 103 pusztát jelent, ugyanis csak 34 a mindkét összeírásban egyaránt szereplő puszták száma, az 1695. évi összeírásból 60, az 1696. évi összeírásból 9 puszta kimaradt a két összeírásban felsorolt puszták közül. 6 Apróbb hiányosságokat az 1696. évi össze­írás szöveges részében is találunk. Ezekkel azonban itt nem érdemes külön foglal­koznunk. Itt kell még megjegyezni, hogy az 1695. évi összeírásban öt falut' két helyen is felvettek. Az összeírásokból kigyűjtött szövegek közlésénél az egyazon helységre vonatkozó szövegrészeket egy címszó alatt találjuk. A falvak sorrendje 1-től 143-ig terjedőleg az 1695. évi összeírás falu-sorrendjét követi. 144—232 sorszámmal azon helységek szerepelnek, melyeket csak 1696-ban vettek fel az összeírásba. A helységnevek írásában a mai helyesírást követjük, de az akkori névalaknak megfelelően. így pl. az 1695-ben 8 Topory Bogát néven felvett pusztát gyűjtésünkben Toporibogád néven találjuk meg. A helységnevek betű szerinti közlésétől azért tekintettünk el, mert a Baranya Monográfia sorozatban megjelenő Baranya megye földrajzi nevei című kötetekben ezeket betűhív írással megtalálhatjuk. 0 Ugyancsak a mai helyesírási gyakorlatnak megfelelően módosítottuk a magyar földesurak családneveit. A korabeli ortográfia ezekben még nagy eltéréseket engedett meg. Ezért írunk Zrínyit Zrini helyett, Szentbenedekyt Szent Benedeky helyett stb. A török nevek, címek és tisztségek írásánál következetesen ragaszkodtunk a betűhív íráshoz. A török nevek és szavak értelmezése meglehetősen ingoványos talajra vinne. Néhol ugyan a párhuzamos helyek alapján megfejthető egy-egy névelírás. így Felsőegerszeg török földesura az 1695-i felvétel szerint Alizim volt Pécsről. Az 1696-i felvétel alapján értelmezhetjük ezt: Ali zaim (Ali ziamet-birtokos) neve rejtőzik a korábbi felvételben olvasható név mögött. Számos párhuzamos helyen azonban csak növekszik a bizonytalanság. Azt sem szabad elfelejtenünk, hogy a helységeknek majd fele (a 231-ből 106) csak egy alkalommal szerepel az összeírásainkban, így a párhuzamos helyek segítségétől elesik mindennemű értel­mezési kísérlet 106 helységnél. Az összeírásokból kigyűjtöttünk minden olyan részletet, amely a török korra vonatkozólag bármiféle információt tartalmaz. Elhagytuk természetesen a már említett sztereotípiákat. Ezen kívül a párhuzamos helyeknél is elhagytuk az ismét­lődéseket. Vagyis, ha az 1696. évi felvétel ugyanazt megismétli, mint amit az előző évi felvételben is megtalálhatunk, ilyen esetben az ismételt közléstől eltekintettünk. Ha a párhuzamos hely információtöbbletet is tartalmaz, az ismétlést természetesen nem kerülhettük el. A gyűjtésünk anyagának zömét az összeírás leíró részének 4., 8. és 9. pontjaiból vettük. Más pontokból csak elvétve idéztünk. A 4. pontban a lakók emlékezete és bevallása alapján az egykori török és keresztény földesuraik nevét, a nekik, vala­mint a török császárnak szolgáltatott adókat jegyezték fel. A 8. pontban találjuk

Next

/
Thumbnails
Contents