Baranyai helytörténetírás. A Baranya Megyei Levéltár évkönyve, 1979. (1979)
TANULMÁNYOK A PÉCSI IRODALMI ÉLETRŐL - Sándor László: A Szózat olaszul
lüktetést meghatározó jambikus időmértékesség hiánya. Irodalmi művek idegen nyelvre történő átültetésekor a tartalom és a forma struktúrájának megválasztása mindenkor a műfordító személyétől, belső gondolatvilágának állapotától függ. Az adott nyelv ritmusa, hangsúlypontjainak elhelyezkedése, költői képeinek és stílusjegyeinek sajátosságai szintén befolyásolhatják a fordítás sikeres eredményét. Ciprianiban minden esetre a „magyar irodalom kincseinek megismertetését", a politikai aktualitás irodalomban kifejezett agitációs felismerését becsülhetjük, melyet ha nem is végzett kifogástalanul, de szándékában őszintén és hasznosan közvetített Olaszország népének. A díszített bőrkötéses munka iránt igen komoly érdeklődés mutatkozott a hazai és a határainkon túl élő irodalomtörténészek részéről, amely indokolttá tette a mű teljes közzétételét. Ezzel és adataink bemutatásával elősegíteni kívánjuk a további feltáró munkát. Ebben nem hagyható figyelmen kívül az említett két nyomda kibocsátott nyomtatványainak, valamint az ausztriai, olaszországi, jugoszláviai levéltárak és bibliográfiák kutatása sem.