Baranyai helytörténetírás. A Baranya Megyei Levéltár évkönyve, 1979. (1979)

TANULMÁNYOK A PÉCSI IRODALMI ÉLETRŐL - Sándor László: A Szózat olaszul

A SZÓZAT OLASZUL SÁNDOR LÁSZLÓ 1870. december 15-én Pécs város Tanácsához egy kísérőlevéllel - ma már iroda­lomtörténeti kuriózumnak számító - könyvecske érkezett, amely a Baranya megyei Levéltár archív anyagának rendezése közben került ismételten elő.' A világosbarna színű 7,6x11 cm nagyságú könyv Vörösmarty Mihály rövid élet­rajzát, főbb műveinek felsorolását, fordításait, közéleti tevékenységét ismerteti ma­gyarul és olaszul, majd azt követően a Szózatot közli szintén két nyelven. Szerzője a külső borítólap aranysárga felírása szerint G. B. Cipriani, aki munkáját Pécs váro­sának ajánlja. Ez a kis mű országunk könyvtárhálózatában csak az Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtárában található meg még egy példányban, de címzés nélküli utólagos borítótáblával ellátva. 2 Bibliográfiai irodalmunkban Gio. B. Ciprianiról, vagy Cipriani Ivánról — ahogy a műfordító az előkerült könyvecske címoldalán magyarul közölt nevét megadta — feljegyzés alig található. Szinnyei József: Magyar írók (Budapest 1914. 14. kötet 1348. o.) című munkájában Cipriani Polában év nélkül megjelentetett Szózat-fordí­tását olvashatjuk, de a velenceiről ott nincs említés. A 12. magyar könyvnapon Csekey István saját gyűjtése, bevezető tanulmánya és igen részletes jegyzeteinek felhasználásával jelentette meg Cserépfalvi Imre megbízásából ,,A Szózat és a Nagyvilág" (Budapest, 1940. Cserépfalvi kiadás) című opuszt, ahol az egyéb fordí­tások között az 1869-es veneziai (Proprieta letteraria Venezia 1869. Tip. del Tempo) is szerepel hozzátéve, hogy az teljesen azonos a polai (Tipográfia G. Sereaschin) év nélküli munkával. 3 Egyéb irodalomtörténeti segédkönyvek, lexikonok és enciklo­pédiák hallgatnak Cipriani személyéről, élettörténetéről. A könyvtári és levéltári ku­tatások mellett az Eötvös Loránd Tudományegyetem olasz, a Pécsi Tanárképző Fő­iskola szerb—horvát tanszékeinek, a Kossuth Rádió olasz szekciójának szíves és készséges segítségei sem vezettek eddig eredményre. Tevékenységéről kísérőlevele ad némi felvilágosítást, melynek magyar nyelvű fordítása az alábbiakban hangzik;'' Nagyrabecsült Városi Tanács! Bátorítva a tisztelt Pest városhatóság helyeslésétől, melyet a híres Vörösmarty Mi­hály Szózatának általam készített fordítása iránt mutatott, felajánlom egy példányát a tisztelt Városi Tanácsnak azzal a kéréssel, hogy szintén szíveskedjék nehéz hely­zetemet enyhíteni, abból a célból, hogy nyugodtan folytathassam azt a vállalkozá-

Next

/
Thumbnails
Contents