Az Ujság, 1975 (55. évfolyam, 2-50. szám)

1975-12-11 / 48. szám

ft OLDAU AZ ÚJSÁG 1975. DECEMBER ií. i: ií Somogyi Ferenc dr.;, MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 1825-től 1925-ig Folytatás —> ARANY JÁNOS BALLADÁI WALESI BÁRDOK l' Ed várd király, angol líir ály, Léptet fakó lován: “Hadd látom, úgymond, mennyit ér A velszi tartomány] Van-e ott folyó és földje jó? Legelőin fű kövér? Használt-e a megöntözés: A pártos honfi-vér? S a nép, az istenadta nép. Ha oly boldog-e rajt, Mint akarom s mint a barom, Melyet igába bajt? “Felség, valóban koronád Legszebb gyémántja Vélsz: Földet, folyót, legelni jót, Hegy-völgyet benne lelsz. S a nép, az istenadta nép, Öly boldog rajta, sirel Kunyhói mind hallgatva, mint Megannyi puszta sír. Ed vár király, angol király Léptet fakó lován: Körötte csend, amerre ment, És néma tartomány. Montgomery a vár neve, Hol aznap este szállt! Montgomery, a vár ura, Vendégli a királyt. Vadat és halat, s mi jó falat Szem-szájnak ingere, Sürgő csoport, száz szolga hord, Hogy nézni is tereh; S mind amiket e szép sziget Ételt, italt terem; S mind ami bor pezsegve forr Túl messzi tengeren. “Ti urak, ti urak, hát senki sem Kocint értem pobárt? Ti urak, ti urak, .. . .ti vélsz ebek, Ne éljen Eduárd? Vadat és halat, s mi az ég alatt Szem-szájnak kellemes. Azt látok én; de ördög itt Belül minden nemes! Ti urak, ti urak, hitvány ebek, ;Ne éljen Eduárd? Hol van ki zengje tetteim? Elő egy velszi bárd!” Egymásra néz a sok vitéz, A vendég vélsz urak; Orcáikon, mint félelem. Sápadt el a harag. Szó bennszakad, hang fennakad. Lehelet megszegik. Ajtó megöl fehér galamb. Ősz bárd emelkedik. “Itt van, király, ki tetteid Elzengi”, «— mond az agg; S fegyver csörög, haló hörög, Amint húrjába csap'. “Fegyver csörög, haló hörög, 1‘ A nap vértóba száll, __ Vérszagra gyűl az éji vad: Te tetted ezt, király! ' '' Levágva népünk ezrei ^ Halomba, mint kereszt, Hogy sírva tallóz, aki él: Király, te tetted ezt! “Máglyára! El! Igen kemény...” Parancsol Eduárd. “Hah, lágyabb ének kell nekünk!” S belép egy ifjú bárd. “Ah, lágyan kél az esti szél Milford öböl felé; Szüzek siralma, özvegyek Panasza nyög belé. . Ne szülj rabot, te szűz! Anya, Ne szoptass csecsemőit! ...” S int a király. El érte még A máglyára menőt. De vakmerőn s hivatlanul Előáll harmadik; Kobzán a dal magára vall. Ez ige hallatik: “Elhullt csatában a derék ... No halld meg, Eduárd: Neved ki diccsel ejtené, Nem él oly velszi bárdi Emléke sír a lanton még ... No halld meg, Eduárd: Átok fejedre minden dal, Melyet zeng velszi bárd! “Meglátom én!” <—< s parancsot ád Király rettenest: Máglyára, ki ellenszegül, Minden vélsz énekest! Szolgái szétszáguldanak, Ország szerin, tova, Montgomeryben így esett A híres lakoma. S Edvárd király, angol király, Vágtat fakó lován; Körötte ég földszint az ég: A velszi tartomány. Ötszáz, bizohy, dalolva ment Lángsírba velszi bárd; De egy se bírta mondani Hogy: éljen Eduárd! “Ha, ha, mi zúg? . . . Mi éji dal London utcáin ez? . .. Felköttetem a lord-majort Ha bosszant bármi nesz! Áll néma csend; légy szárnya bent Se künn nem hallatik: “Fejére szól, ki szót emel! Király nem a Ihatik.” “Ha, ha, elő síp, dob zene! Harsogjon harsona! ✓Fülembe zúgja átkait A velszi lakoma..,. De túl zenén, túl síp-dobon. Riadó kürtön, át: Ötszáz énekli hangosan Á vértanúk dalát! ' YéNgerihántás Ropog a tűz, messze süt a vidékre, Pirosán száll füstje fel a nagy égre; Köriilállja egynéhány fa. Tovanyúlik rémes árnya; S körülüli a tanyáknak Szép legénye, szép leánya. “Szaporán, hé, nagy a rakás: mozogni 1 Nem is illik összebúva susogni. Ki először piros csőt lel, Lakodalma lesz az ősszel. — Tegyetek rá, hpdd lobogjon: Te gyérek, gondolj a tűzzél. Dalos Eszti szép leány volt, de árva. Fiatal még a mezei munkára; Sanyarú volt beleszokni: Napon égni, pirosodni. <— Hűvös éj lesz, fogas a széli Derekának hajlandóim. Deli karcsú derekában a salló. Puha lábán nem teve kárt a talló; Mint a búza, piros, teljes. Kerek arca. maga mellyes, — Teli a hold, most búvik fel ✓— Az egész lyány ugyan helyes. Tuba Ferkó juhot őríz a tájon: Juha mételyt legel a rossz lapályon, Maga oly bús... Mi nem éri? Furulyája mindig sí-rí, w Aha, rókát hajt a Bodré — Dalos Esztert úgy kíséri. Dalos Eszti a mezőre kiment ő, Aratókkal puha füvön pihent ő; De ha álom ért reájok, Odahagyta kis tanyájok’ ,—< Töri a vadkan az “irtást ✓— Ne tegyétek, ti leányok! Szeder-inda gyolcs ruháját szakasztja, Tövis, talló piros vérit fakasztja; Hova jár, mint kósza lélek. Ha alusznak más cselédek? . . . Soha, mennyi csillag hull ma! — Ti leányok, ne tegyétek. Tuba Ferkó a legelőt megúnta, Tova hajtott, furulyáját se fútta; Dalos Eszter nem kíséri, Maga halvány, dala sí-rí: Nagy a harmat, esik egyre — Csak az Isten tudja, mer’ rí. Szomorún jár, tébolyog a mezőben, Nem is á I jól semmi dolog kezében; Éje hosszú, napja bágyadt, Szíve sóhajt — csak egy vágyat: De suhogjon az a mimkal Te, halál, vess puha ágyat. Ködös őszre vált az idő azonban, Törik is már a tengerit Adonyban; Dalos Eszter csak nem jött ki: Temetőbe költözött ki; Az a Lombár nagy harangjai >—> Ne gyalázza érte senki. Tuba Ferkó hazakerült sokára. Dalos Esztit hallja szegényt, hogy jára; Ki-kimén a temetőbe Rossz időbe’, jó időbe’: — Kuvikol már, az ebanyja! <—> “Itt nyugosznak, fagyos földbe.” Maga Ferkó sem nyughatik az ágyon, Behunyt szemmel jár-kel a holdvilágon; Muzsikát hall nagy-fenn, messze, Dalos Eszti hangja közte,- Ne aludj, hé, vele álmodsz Azt danolja: “gyere, jöszte! Nosza, Ferkó felszalad a boglyára, Azután a falu hegyes tornyára; Kapaszkodnék, de nem éri, Feje szédül: mi nem éri? . . . — Tizenkettőt ver Adonyban’ Elég is volt ma regélni. Lohad a tűz: a legények subába — Összebúnak a leányok csuhába; Magasan a levegőben Repül egy nagy lepedő fenn: Azon ülve muzsikálnak, Furulyáinak, eltűnőben. SZONDI KÉT APRÓDJA Felhőbe hanyatlott a drégeli rom, Rá visszasüt a nap, ádáz tusa napja; Szemközt vele nyájas, szép zöld hegyorom. Tetején lobogós hadi köp ja. Két ifin térdel, kezökben a lant, A kopja tövén, mintha volna feszület. Zsibongva hadával a völgyben alant Ali győzelem-ünnepet ület. Mért nem jön a Szondi két dalnoka, mért? Bülbül szavú rózsák két mennyei bokra? Hadd fűzne dalokból gyöngysorba füzért Oda illőt egy huri nyakra! “Ott zöldéi az ormó, fenn zöldéi a hant Zászlós kópiával a gyaur basa sírján: Ott térdel a gyöngypár, kezében a lant, És pengeti, pengeti sírván: . . . S hogy feljőve Márton, az oroszi pap, Kevély üzenettel a bősz Ali küldte: Add meg kegyelemre, jó Szondi, magad! Meg nem marad itt anya szülte. “Szép úrfiak, immár e puszta halom, E kopja tövén nincs mér zengeni többet: Jertek velem, ott lenn áll nagy vigalom, Oda lenn vár mézízű sörbet .. . Mondjad neki, Márton, im ezt felelem: Kegyelmet uradtól nem vár soha Szondi; Jézussá kezében kész a kegyelem: Egyenest oda fog folyamodni. “Sörbet, füge, pálma, sok déli gyümölcs. Mit csak terem a nagy szultán birodalma, Jó illatú fűszer és drága kenőcs . . . Ali győzelem-ünnepe van ma! Hadd zúgjon az álgyu! — pogány Ali mond. És pattog a bomba, és röpkéd a gránát; Minden tüzes ördög népet, falat ont: Töri Drégel sziklai várát. “Szép rirfiak, a nap nyugvóra hajolt, Immár födi vállát bíbor színű kaftán; Szél zendül az erdőn, ott leskel a hold: Idekinn hideg éj sziszeg aztán.” A vár piacára ezüstöt, aranyt, Sok nagy becsű marhát máglyába kihordat; Harcos paripái nyihognak alant: Szügyeiknek tőrt keze forgat. “Aztán — no hisz úgy volt —✓ aztán elesett! Zászlós kópiával hős Ali temette; Itt nyugszik a halmon — rövid az eset : Zengjétek Alit ma helyette! “Két dalnoka is volt, két árva fiú: Öltözteti cifrán, bársonyba, puhába; Nem hagyta cselédit — azért öli bú Vele halni meg, ócska ruhába! “S küldött Alihoz . . . Ali dús, Ali jó; Lágy arcotok a nap meg nem süti nála; Sátrában alusztok, a szél tül is ó: Fiaim, hozzá köt a hála!” V Hogy vitt ezerekkel, hogy vitt egyedüli Mint bástya feszült meg romlott torony alján: Jó kardja előtt a had rendre ledül, Kelevéze ragyog vala balján. “Rrisztem, maga volt ő! . . . S hogy harcola még, Bár álgyugolyótól megtört ina, térdel Én láttam e harcot!. . . Azonban elég: Ali majd haragudni fog érte. Mint hulla a hulla, veszett a pogány. Kő módra befolyván a hegy menedéket, Ö álla halála vér mosta fokán. Diadallal várta be végét. “Eh, vége mikor lesz? Kifogytok-e már Dícséretiből az otromba gyaúrnak? Eb a hite kölykei, vesszeje vár És börtöne kész Ah úrnak.” Apadjon el a szem, mely célba vévé! Száradjon el a kar, mely őt lefejezte! Irgalmad, ó Isten, ne légyen övé Ki miatt lön ily kora veszte! '*=• Folytatjuk .=< AZ EGYHÁZAK VILÁGTANÁCSÁNAK KONGRESSZUSA NAIROBIBAN- ■ -f i » . • •" VI. Pál pápa táviratban üdvözölte a Kongresszust és 16 képviselőt kjildött Tipikus afrikai dob ritmikus öleméire indult meg a több mint 2,500 egyházi és világi vezetőkből álló <—• színes' papi és nemzeti viseletbe öltözött — díszes felvonulás a Kanyetta Palota felé, ahol a dob ütemei lehalkultak, a me­net megállt és felhangzott Kenya anglikán érsekének, Fes­­tus Oíonfj-nak megnyitó'imája. Utána ének hangjai mellett vonult be a tömeg a Kongresszus gyűléstertnébe, ahol a világ legkáprázatosabb szertartása vette kezdetét — minden földrész minden felekezetének a képviselőivel, — legtöbb a saját nyelvén. Az. amerikai protestáns pap az orthodpx keléti metropolitával, a római katolikus pápai nunoius a dél-amerikai pünkösdistával, az európai fiatal teológus az ázsiai főpappal és az ausztráliai az afrikai benszülötteh Az istentiszteleten resztvettek az állam és a különböző világvallások képviselői: biidhistak, hinduk, mohamedánok, zsidók és sikhsek. ] Az istentiszteiét központja a logoi evangélikus egyház fejének, Seth Nomenyo nak drámai erejű beszéde volt: “Á világ sötét éjszakába zuhant, . . . népek milliói rabságban, szolgaságban élnek, . . . kizsákmányolás, szegénység min­denütt, ... a hitetlen tudomány, istentelen zsarnokság sötét éjszakájában élünó, ... a nap, a csillagok is lezuhantak az égről, ... de kel a nap, ... jön a Világ Világossága, JÉ­ZUS. .. Ö a világ egyetlen reménységé . . . Ö megvált, “Ö FELSZABADÍT ÉS EGYESÍT” (“JESUS CHRIST FREES AND UNITES”). Az istentiszteletet különösképpen színessé tették az afrikai ősi törzsi nyelven énekelt kórusok vallásos énekei. Kissé zavaró körülmény volt a felvonulás megkezdése előtt, hogy egy világtanács-ellenes felekezet ~ Church ói Reformation — papja elkapta a mikrofont és belekiáltotta: , “Az Egyházak Világtanácsa Krisztus-ellenes” (“Anti Christ”). Természetesen a rendőrök azonnal eltávolították. Különlegessége a Kongresszus összetételének, hogy a hivatalos delegátusok 20 százaléka nő és 10 százaléka 50 (i éven aluli fiatalokból áll. A képviselők között az orosz;, román és szerb orthodox egyházak rendkívül nagy számmal jelentek meg. Ügy tűnik, hogy a Kongresszust uralni szán- , dékoznak. A magyarországi református egyházat dr. Barlha, Ti­bor püspök, 1 ólh Károly zsinati külügyi titkár és egy teo­lógiai tanár, a lutheránus egyházat dr. KáJdi Zoltán püspök és egy teológiai tanár, az erdélyi református egyházat Pppp László nagyváradi püspök, a csehszlovákiai református efgy­­házat Varga Imre püspök, a dél-amerikai magyar refortná,­­tüs egyházat Apostol János moderátor, az aúierikái rnágyar református egyházat dr. fíéky Zoltán th. püspök képviseli. A Kongresszus tárgyalásai hétfőn, november 24-éri kezdődtek. A Kongresszus központi témája: “JÉZUS KRISZTUS FELSZABADÍT ÉS EGYESÍT (“JESUS CHRIST FREES AND UNITES"). A Kongresszus nemcsak vallási, ökumenikus és szo­ciális kérdésekkel, hanem az elnyomott, rabságban élő né­pek politikai és vallási felszabadításának, emberi és. önren­delkezési jogainak a kérdéseivel is foglalkozik. A Kongresz- S7.US főlémáját 6 külön bizottság tárgyalja a legkiválóbb egyházfők, teológusok és szaktudósok vezetésével. A bizottságok jelentésé csak december első hetében bé­rül a nyílt gyűlés elé, melyről legközelebbi hírünkben adunk beszámolót. * ' : " Fr. Király Kelemen, O.F.M.: UT, IGAZSÁG, ÉLET (Riesz Lajos c. könyvéről) Riesz Lajos dr. az emigrált magyarság nevese írója.­­Magyar lapokban megjelent sok cikke, tanulmánya mindig nagy értéket jelentett. írásainak tárgyköre a valláserkölcsi életre, a társadalmi sorskérdésekre és a magyarság problér máira terjed ki. Jelen kötetének evangéliumi címéből látjuk, hogy könyve is ugyanazt a célkitűzést szolgálja. .; A szerző Budapesten tanároskodott. Igen sokat olva­sott. Azokhoz a kevesekhez tartozott, aki olvasás, közben jegyzetelt. Különösen szerette a történelem nagyjainak ere­deti gondolatait, hitvallást kifejező állításait összegyűjteni. Mint annyi érték, a második világháború idején ez a gyűj­temény is a budai várhegy oldalára épült házával együtt elpusztult, Riesz dr. azonban az emigrációban folytatta régi gyakorlatát. Gyűjteményét a jelen esetben könyv alakjában helyezte a magyarság asztalára. Könyvében 250 világnagyságtól közöl 1400 hitvalló idézetet. Megemlítjük, hogy nagyjai között szerepeltet 8 apostolt, 2 prófétát és 46 szentet. A közel 200 többi “nagy­ság ”; tudósok, írók, költők, művészek soraiból kerül ki. Valláserkölcsi, társadalmi, hazafias kérdéseit 18 feje­zetbe osztotta. A fejezetek előtt ABC-sor rendben mutatja be az általa idézett 250 egyént, születésük és elhalálozásuk évének és a fejezet számának feltüntetésével. Minden feje­zel végén ugyancsak ABC-sorrendben közli a fejezetben közölt idézetek szerzőinek nevét az idézetek számával. Ta­lán nem kell külön kiemelnünk, hogy ez a teljesítmény mek kora és milyen gondos munkát jelent. Külön szólunk a könyv Hazaszeretet c, fejezetéről. A hazaszeretet kifeje­zésére nem kellett külföldi nagyokat idéznie. Az általa idé­zett 38 közül 33 magyar. Külön kiemeljük, hogy Mindszénty bíboros hercegprímást 10-szer idézi, Petőfit 9-szer; utánuk jön Berzsenyi 4, Prohászka, Széchenyi, Kölcsey, Varga László 3, azután Arany János, Ady és mások 2 és 1-1 idé­zettel következnek. Az említettekből következtethetünk arra, hogy Riesz dr. munkájának a jelen szentévben rendkívüli értéke van. Arra kérjük a magyar plébánosokat s az egyletek, társula­tok vezetőit, hogy minél több intelligens hívüknek, tagjuk­nak rendeljék meg karácsonyi ajándékként, A szerző n szép kiállítású munkát 4.75 $-ért úgy látszik, önköltségi áron ~~ adja. Minél előbb rendeljük meg a szerző címén: Riesz ] Fajos dp, P.O. Box 136, Marion, Ct.,06444. " ^ l,.

Next

/
Thumbnails
Contents