Az Ujság, 1963 (43. évfolyam, 1-40. szám)

1963-10-03 / 37. szám

jt.AiAt* AZ VJ8AH OCTOBER 3, 1963 REJTELMEK REGÉNY A lelke mélyén sohasem szűnt meg egészen a re­mény és bizakodás az isteni igazságban. Most ez sugár­zik föl előtte vakító fenycségében! De a növekedő viiágosággal ráeszmélt arra is, ami az <") szabadságának ára kellett, hogy legyen. — Hát mégis vallott!.... Toni testvére, Ronald fele­ség. De miféle tanút említett Storm ezredes? És hon­nan bukkanhatott elő az újabb tanú? Csak nem rejtő­zött valaki d’Arblays lakásán azon az éjszakán? Ő kö­rülnézett, szobáról szobára, ment- Igaz, hogy nem éppen alaposan — hiszen semmi oka sem volt arra gyanakod­nia, hogy ott megbújt valaki. És ha igen, miért hallga­tót! eddig. Mit keresett a holttest társaságában? Be­törő talán, akinek volt oka elrejtőzni a biróság elől?. Megzavarodva, szintfi bénultan várta, hogy valami­képpen átlendüljön ebből a temetőből az élők világába. Tanácstalanul ült a néma szobában. Hol a szabadság láza szállt föl benne, hol rettegés, kétség és aggdalom dermesztetté meg. (Ireta-., vallott- Bírái elé állt, Párif pz;dpetMit szenvedett: Ronald-. mikor megtudta az igazäl^^^f^y^eos• ságot, megérthette, megbocsáthatta. De nein a gyávasá­got,. ameeypl eltűrte, hogy mást vádoljanak és itéljehek el helyette...-; \ Az ajtó' nyílása riasztotta fel. Megkemériyitte ma­gát, hogy az igazgató szemébe nézhesse!faz 1®* pet a szobába, .haucftn a fürgemozgásü, - fifi#' llécskesza­­kállas .-öragur, akibői áradt a francia’ : Szó déá az : öröm­könny,, amikor Fedőn megölelte —Sííböux rrtfester. — Mon eher. Inon eher!.... Hogy ilyen jó újsággal állíthatok be hozzád! idem győzte szorongatni a keresztfia két kezét. Fe­dor pedig szó nélkül Silboux mester hü vállára borult és belekapaszkodott, mintha soha többé el nem akarná ereszteni- Most elszakalF minden fék és minden gát, a­­mit az öreg francia végtelenül természetesnek, sőt he­lyén valónak talált és úgy babusgatta Fedort, mint a kis gyermeket. — Drága fiam, csakhogy idáig jutottunk! Az Úris­ten mégis csak megsegített.... Elmondta, hogy mi történt. Mihelyt Greta kikiáltotta bűnét a világba és össze rogyott, Ravel azonnal jelentést tett a rendőrségen, az asszonyt vizsgálóbíró elé vezették és három napig kérdezték vallatták. De még hetekig, hónapokig húzód­hatott volna az eljárás), ha a bűntettnek szemtanúja nem jelentkezik Cigi Berton személyében. Fcdor meglepetve kiáltott fel. — Gigi!.... Hogy lehet a??-. Mi köze Giginek a do­loghoz? . • , h — Úgy tetszik, sjk köze van hozzá. Vallomása sze­rint akkor éjjé1 d’Arbley szobájában várt.,.,, yalamivel előbb ment el a bálból És mikor d’Árblay felhozta má­jává1 Gr^H, kerevet mögé búj t. — LöhetetlTen! — kételkedett Fedor. — Úgy látszi, d’Arblay csúnyán bánhatott azzal a leánnyal. Gigi borzasztóan;! dühös volt ' rá éSv mikor ostromolni kezdte Gretat, ki akart lépni, »hogy jelenetet rendez. De valahogy sí-vetétte a" pillama^pt.g a .lpvés el­csattant, az áldozol törogyott és .Greta elmenekült- Gigi annyira megrémült, hogy ott maradt , a. búvóhelyén és, amikor te belépték akkor is elrejtőzött; mért azt hitte, hogy a rendőrség érkezett meg és még őt tartóztatják .e, mint gyilkos. ! ■ — És hogy ment be észrevétlenül akapun? — kér­dezte Fedor-Egy társaság nyomán, amely szintén a bálból jött Monsieur Martin meg a leánya a bai’átaikkal mentek föl, félórával d’Arblay előtt. Nem vették ugyan észre Gigit, de máskülönben az időpont teljesen egyezett és igy megerősítette Gigi vallomását. Ez volt a szrencsénk, Fedor, ez mentett meg ilyen gyorsan. — És.... Greta? — Óvadék ellenében azonnal szabadlábra helyez­ték, mert nagyon valószínű volt a felmentő vagy enyhe ítélet. Kitőnő védőügyvédje volt, Maitre Guerlain, ra­gyogó tehetségx fiatal prókátor. Journet, a biró is de­rék fickó, olyan tempóban pergette le a bizonyító eljá­rást, amilyen csak összefér a törvénnyel és a lelkiisme­rettel. Aztán rögtön árette az iratokat az ügyészségre és olyan megokolással kísérte a vád alá helyező indít­ványt, hogy a tárgyalásra már alig maradt tenni való_ Most két hete került esküdtek elé az ügy. Két napig tar­tott a főárgyalás és addig, persze,K mi már egyidejű­leg előkészítettük a dolgot ideát Angliában is Pár nap múlva itt a felmentés-... —Fedor az asztalra könyökölt, állát a tenyerébe támasztotta. Küzdött a szörnyű felindulás fizikai hatá­sával. — Hátha vallott, ha mégis helyt állt a tettéért, ak­kor minek kelett mindez? — kérdezte tompán. — Hoszl szu hónapokon át ez az irtózat, ez a pokol. Mi bírta rá végre, hogy valljon? Siboux mester Raveltől tudta a részleteket és Fedor álmélkodva hallgatta. Az öreg ügyvéd most látta csak, mennyire megnyúlt Fedor arca és hogyan megőszült a halántéka körül. — ISzóval Giginek köszönhetünk mindet —tűnődött Fedor. — Csodálatos! És milyen ravaszul csinálta. De miért nem jelentkezett előbb? — Bizonyosan félt. Ez a bohémnép utálja a tör vényt és retteg tőle. Hej, Fedor fiam, de nagy dolog nogy túl vagyunk rajta. — Nagy dolog, de még mindig egészen kába va­gyok- Hiszen akkor hiába volt minden — panaszko­dott keserűen. — Kegyetlen és ostoba az élet!.... Láttad Konniet? — Igen. Elvitte az asszonyt egy-két hónapra Svájc­ba. Greta borzasztóan összetört, de majd kiheveri. A fej mentő Ítéletet ’ehetett látni, de azér képzelheted, hogy mat állt ki a tárgyalás alatt. — Szerencséién asszony_ Neked most mi a szán­dékod, öregem? Azonnal visszamégy Pánsba? — Nem én Itt maradok, amig a fölm,entés megér­kezik- Az igazgató vendégül lát. Aztán haazamegyunk együtt. Párisi lakásod már készen vár. Fedort nem vezették vissza a cellájába, hanem kü­lön helyiségben tartatiák még formális őrizetben. Ruhá­ját v.sszaadták, tisztelettel és figyelemmel bántak vele. Huszonnégy órával később az angol sajtót betöltöt­te a nagy Szenzáció: ‘Királyi kegyelem törölte az ítéle­tet! Kegyelem fölmentés, a soha el nem követett gyil­kosság büntetése alól. Siboux mestert csak egy lepte meg. Fedor sose be­szélt 'Tómról. Csak amikor már Páris felé száguldott ye'iik a vonat, akkor beszélhtteett róla. Az étkezókocsi­­~an.'egymással szemben ültek a kis aszalkánál és Si­boux! mester Tonira terelte a szót. •— Még n°m tudott a kegyelemről, amikor eljöttem. Beteg volt- — Na, nein komolyan beteg — tette hozzá, sietve, mert Fedői* hevesen összerándult. — Nem vesze­delmesen, szó sincs róla, de ágyban kellett tartani, az orvos azt mondta, teljes pihenés és nyugalom kell ne ki. Hiheteten bátorsággal viselte a bajokat, egészén Greta vallomásáig, akkor összeesett- Pár napig nem tu-­­lőtt magához térni, m'r azt hitték, hogy sose áll talpra a kettős megrázkódtatás ntán. De most már sokkal, sokkal jobban van és vár téged.... Fedor félrefordult. Kibámult az alkony aranyfényé­ben úszó francia mezőségre, amelyről azthitte, sohase látja többé. Nem tudta lerázni magáról az átélt hóna­pok szörnyű benyomásait, nem mert Tonira gondolni. Ahányszor eszébe jutott, hogy megint látni fogja*, riad­tan elhessegette magától a gondolatot, nem mert tovább időzni rajta és mos, hogy Sibiux beszlt róla, úgy érezte, hogy ereje határán van. Csak percek múlva tulott szól­— Nem csodálom,, hogy belebetegedett — csak any­nyit mondott nalkan és ismét hallgatásba sülyedjt- Alig szólt egészen Parisig. f p Párisi Édes, enyhe levegő, az avenue jól ismert ház­sora: Otthon. A kapus eléje .rohan, nyájas széles arca sugárzik-az örömtől. Fedor szeretettel fogadja a lerék ember közvetlen érzelem kitörsét. Franiois könnyesen, mosolyogva nyit ajtót alig bir magával, alig akarja el­­eersateni az ura kezét Fedor hátrafordult, Siboux mestert keresve, de az eltűnt- Bizonyosan bement közben a szalonba. Benyitott. A szoba csupa fény és virágillat, de Fe­dor nem látja a sok virágot, sem ragyogó otthonának lakályos szépségét a. iegyház rideg, szűk cellái u­­tán. Csak azt látja, aki ott áll a szoba közepén, halál­­sápadtan, kéken lobogó tekintettel.... — Tóni!.... z Egy szempillantás és a karjában tartja és Francois inas nesztelenül becsukja mögöttük az ajtót. Toni zokogva szorította melléhez a drága fejet. Szenvedély és öröm viharzott végig rajtuk, az iszonyú hónapok halálos fojtogatása engedett, eltűnt és a fel­­szabadulás olyan hirtelen, olyan erőszakos és teljes yoltg hogy kimerültek tőle mind a ketten. Csak nagyso­kára lazult meg a karjaiknak görcsös ölelése. Késő este volt, mire Fedor ráeszmélt, hogy Toni­­nak haza is kéne mennie- És a leány arcán akkor jelent meg az első könnyed, régi, köpés és boldog mosoly, mii kor csintalanul megjegyezte hogy az édesanyja, az öreg Francois hathatós védőmében bizva, egyedül engedte öt a vőlegénye lakására. Haza fogsz vinni, drága, de ne gyere föl, tudom rogy ma még rém akarsz találkozni senkivel. — Nem is tudnék — mondta Fedor őszinte meg­győződéssel. — Majd holnap látogatom meg anyádat, nondd meg neki TETŐ — CSATORNA és KÉMÉNY JAVÍTÁS ART'S RESIDENTIAL ROOFING UJ TELEFONUNK: 247-7722 ART SEGEDY, tulaj, házi lel. KIngswood 3-4403 MINDEN MUNKÁÉRT SZAVATOLUNK. Esküvőkre, lakodalmakra és minden más alkalomra a legszebb virágokat kapje* Or bans Flowers \ 11520 Buckeye Rd. RA 1-1500 \ ( 1 TKilyfin vagy *^1^1 MndaiáfliM. á S ARAINK SOHASEM ADHATNAK ( PANASZBA QKOT. i Dolly Vőlegénye — KIS REGÉNY — 1. FEJEZET AZ ÁLARCOSBÁL. Végre betörték az ajtót és megjelent a küszöbön egy otromba termetű férfi, aki égő gyertyát tartott a kezében-A férfi meghökkenve nézett körül a szobában. — Hisz nincs fönt senki! — kiáltotta le mogorván ván. ,r Gyors léptek zaja hallatszott és az öregasszony is megjelent az ajtóban. — Hogy.lehetséges az?! — kiáltotta. — A leány egyszerűen eltűnt, még azt se mondta: | ‘befellegzett’ — mormogta a férfi. í Keresztülment a szobán és becsukta az egyik abla­kot. K ■■;■■■ ;■ io ■ —- Igazán olyan kis eszed van, mint egy madárnak — fordult korholva a íeleségéhez- Befogadsz a házadba minden jött-mentet, aki az országúiról toppan be.... Csaknem esti kilenc óra volt, amikor a leány vég­re Wattertcwnbe érhez At. Nagy fáradtsággal talált végre egy kis szállót, ahol szobát keresett é~ elmondta újból kerékpár balesetének történetét. A vendégkönyvbe mint Carlton Erzsébetet irta be magát 3 aztán egy szerény szobát nyitottak szá­mára. Azonnal elrejtette a ruhaszekrénybe az aranyedé­nyeket, de nem találta a helyet elég biztosnak s azért kivette a csomagot a szekrényből és az ágy alá dugta. Aztán egy esti lapra esett a tekintete, amelyben nagy­betűs tudósítás jelent meg a Randolph féle aranytá­nyérok elrablásáról. Szörnyű aggodalom fogta el; gyorsan elrejtette a zsákot a szalmazsák alá, eloltotta a lémpát és aggódva és borzongva lefeküdt az ágyba. De nem jött j álom a szemére s "emegő szívvel várta a hajnalt- íj : , i Reggelre azonban készen volt tervével. Hozatott °gy nagy lemezpapirból készült dobozt barna csomagoló papirt és zsineget, becsomagolta az aranytányérokat s megcímezte Stuyversant Ranlolph ur nevére Seven Oaksba, Merton mellett. Már ezelőtt is csinált csomagokat s igy tudta, hogy kell eljárnia. Amikor elkészült, a csomag felső bal sarkába elvál­tozott kézírással felirta a feladó nevét: ‘John Smith Watertown’. Amikor megelégedéére mindez megvolt,, karja alá vette a csomagot úgy tett, mintha könnyű volna és kül­sőleg higgadtan, de de dobogó szívvel lement a lépcsőn. Barátságosan mosolyogva köszöntötte a szobapin­cért, — Mennyit tesz ki számlám? — kérdezte a leány. — Két dollárt, nagyságos asszony — felelte udvari­­assan a szobapincér. — Sajnos, most nincs nálam pénz — mondta a bá­jos leány zavartan — arra számítottam ugyanis, hogy hazamegyek a kerékpáromon, de sajnos baleset ért s HA GYÁSZ ÉRI A CSALADOT nagy szükség van a JÓ BARÁTRA, aki 'a legapróbb részletekig kidolgozza a VÉGTISZTESSÉGADAS minden tervét — a család jóváhágyásaval. Minden intézkedés úgy történik, hogy a gyá­szoló cs'alád zavartalanul adhassa át magát az ütői­vé búcsú nagyon nehéz perceinek. Gyász esetén szolgálatára készen állanak: Bodnár A. Lajos ÉS FIA, IFJ. LAJOS 3929 Lorain Ave ME 1-3075 Temetésrendezőkés Balzsamozók amint már elmondtam önnek, eltört a gépem. Talán fo­galja el zálogul ezt a gyűrűt addig, amig Newyorkból megküldhetem a pénzt. Arisztokratikus kis kézről lehúzott egy brilliáns gyűrűt és .átnyújtotta a szobapincérnek. A pincér könnyedén elpirult, mig a leány a szemé­be nzzett. — Más esetben természetesen a készpéznfizetéshez kellene ragaszkodnunk — mondta a férfi, — de maga­tói értetődik, hogv ilyen körülmények között kivéte't teszünk. Még a gyűrűt sem kívánjuk zálogul, ha olyan szives lesz és megadja newjorki cimét-Jobb szeretem, ha itt marad a gyűrű zálogban — válaszolta szilárdan a leány — különösen, mert még né­hány dolárt kölcsön is kell kérnem öntől, hogy jegyet válthassak Newyorkig. Magától értetődik, hogy azonnal megküldöm a p-'nzt, n ihelty mihelyt hazaérek. A szobapircőr csak percek múlva tért magához. Két lolláM adott a leánynak és még mindig a kezében tartotta a brilliáns gyűrűt. De a leány már rég eltjünt s ki tudja, észrevette volna-e a pincér, ha magával viszi a fél szállodát is. Hlyen szép hölgyek bizony na­gyon ritkán jártak Watertownban! — Hál’ Id ennek, hogy túl vagyok rajta! — gon­dolta a leány, amikor eltávozott a szállodából és tova sietett. Néhány uUát maga mögött hagyva, ráesett tak'n­­tete egy kis házra, amelyen cédula függött ezzel a fel­írással : ‘KIADÓ’ I A [State Sreet 410 számú ház volt-Habozás nélkül kinyitotta a kertajtót és a ház felé tartott. Kopogtatott az ajtón, de de senki sem volt otthon, letépte a ‘Kiadó!’ feliratú célulát és kilépett az utcára. A csomagot ott hagyta a kertben, a bejáratnál a kerités mellet, de előbb ceruzával ráírta a feladó pon­tos lakcímét és egv dollárt tett a csomagra. Aztán végigsietett az utcán és miután és miután né­hány házat maga mögött hagyott, belépett egy kis fű­szer ős vegyeskereskedő boltjába. * — Legyen olyan szives kérem, telefonáljon a cso­magszál litó társaságnak, hogy lehetőleg mindjárt szál­­littason el egy csomagot a State Street 410. számú ház­ból — mondta a leány kedvesen a tiszteletreméltó ke­reskedőnek. — Nagyon szivessen, nagyságos asszony — vála­szolt sietve a kereskedő-I A leány megvárta, mig a kereskedő teljesíti kéré- 1 sét, aztán egy közeli kis vendéglőbe ment, hogy egy csésze kávét és egy kis vajas kenyerei egyén. Ameddig c«ak lehetett* ott maradt a vendéglőben, aztán eltávozott és *a nap legnagyobb részét azzal töD tötte, hogy nyúgalanul föl és alá járt a State S'treeten. Végre megjelent a csomagszállító 'társaság, kocsija? a kocsis belépett a kertbe és néhány perc múlva visszás tért' a csomaggal. *! — Hál’ istennek, hogy , megszabadultam a tányé| roktól! — sóhajtott a leány. Most azonnal hazautazom^ Még aznap, szombaton este otthon volt Meredith Dolly kisasszony Creytonéknál és Geyton asszony ár­nyai, keblén kis'rta minden bánatát és gondját. VII- FEJEZET. DICK és DOLLY Vasárnap késő délután volt, amikor Hutchinson Hatch riporter habozva ment fölfelé a Greytonék laká­sához vezető lépcsőn. Végre elhatározta, hogy megnyom­ja a csengőt és a szobaleány, akit már a múltkori láto­gatása óta ismert, kinyitotta neki az ajtót. — Félek, hogy azóta semmi újat sem hallott Me­­reditch kisasszonyról? — kérdezte a riporter. ■— Dehogy nem, hiszen a kisasszony itthon van már. Hatch rendkívül meg volt lepve, de nem árulta el, hanem belépett és kivett egy névjegyet a tárcájából. — Kérem, adja át neki a névjegyemet és mondja meg, hogv sürgős ügyben föltétlenül és azonnal beszél­nem kell vele, ha csak néhány percre is. Ugy-e tudja, honnan j övök ? — Ó, igen, uram. ön rendőrtisztviselő. Hasch azon volt, hogy lehetőleg rendőrtisztviselő­nek lássák. A leány bebocsátotta a fogadószobába s az tán kiment, hogy teljesítse megbízatását. — Az aranyedényeket tegnap este kapta vissza Ranrolph és Dől lyszintén tegnap este tért vissza —■ a riporter föl alá járkálva a szobában — mit jelentsen ez? Nemsokára jelentette a szobaleány, hogy Mereditch kisasszony hajlandó őt fogadni. Dolly sápadt volt és kissé idegesnek látszott, de azt is észre lehetett venni, hogy résen áll és a vonásai ha­tározottak. 1 Hatch őszinte csodálattal szemlélte, de csakhamar összeszedte magát. — Azt hiszem Merelitch kisasszony — kezdte a riporter ünnepélyesen — hogy a szobaleány már meg­mondta önnek, hogy ki vagyok. — Igen — felelte Dolly habozva — azt mondta, hogy ön detektv — Helyes — mondta komolyan a férfi — tehát ért­jük egymást. Lenne szives elmondani nekem, Meredith kisasszony, hol volt a távolléte alatt? — Nem! GYŐZŐDJÉK MEG: MINDENFAJTA BIZTOSÍTÁS, amelyet ÁLTALUNK eszközöl pénzt takarít meg az ön számára ROBERT D. LAVDIS — Igen és korán gyere.... Annyi megbeszélni és ten­nivaló van van!.... Toni hátradőlt a kocsiban, kezét Fedor kezében nyugtatta, szeme az arcán függött. De az ereje elhagy­ta, szólni sem tudott és Staire szivét rettentő aggodalom markolta meg. iSiboux előkészítette valamennyire, de azért nem sejtette igazán , milyen egészségi állapot­ban van Toni- Mennyire megfogyott, milyen törékeny!... Ez a leány éppen annyit szenvedett, mint ő, de a szen­­veiés sokkal jobban megviselte. Valóban, Fedort megke­­ményitette a dac és a düh: de Toni, elsodorva a re­mény m, nden partjától, ifjúi tehetetlenségben vergő­dött. Eldurvult kezében tartotta a remegő leánykezet. Forró szemét enyhítve cirógatta az esti szél. Rámosoly­­gott, becézte, babusgatta, nem erőltette; hogy feleljen neki; hogy viszonozza a gyöngédségét, amelybe -vérfa gyasztó fi lelem vegyült. — Csak nem éri még ez a csapás is?.... Csak nem tervez ilyen irtózatos fordulatot a Végzet kegyetlen iró­niája? De mikor a kocsi megállt Toniék háza előtt, a lány maga kelt föl, az arca kiszinesedett, amint karját Fe­dor nyaka köré fonta. — Szivem, akkor ugy-e, holnap; korán?.... Tele­fonálj, mikor reggelizel, ö, csak föl ne ébredjünk ebből az álomból! — Kilenckor telefonálok — Ígérte Fedor. — Ha még alszol, majd megmondják, mikor fölkeltél. Szeret­ném, drágám, ha sokáig pihennél, úgyis el kell intéz­nem egyetlmást reggel. Aztán délben feljövök. Az én kedvemért angyalom, maradj ágyban, meg kell erősöd nőd ...

Next

/
Thumbnails
Contents