Az Ujság, 1963 (43. évfolyam, 1-40. szám)

1963-06-27 / 25. szám

AZ ÚJSÁG JUl\'E 27, 19S3 REJTELMEK REGÉNY Toni meghökkent egy kicsit. — Olyan jól ismeri ez a leány Fedort, hogy csak úgy emlegeti a nevét? De Ra­vel nyugodtan folytatta: — igen, Gigi, monsieur Staire menyasszonya. Fedor sokszor leiugrott hozzám tavaly, ha volt néhány sza­bad perce — magyarázta Toninak — s elnézte, hogyan lestek- Mindig érdekelte a piktura, talán azért, mert annyira más, mint az ő munkája. _ Én is szívesen megnézném egyszer — mondta Toni. Még pedig olyankor, ha Gigi kisasszony a modell — fordult a vöröshaju felé. — Nincs kifogásuk ellene: Ravel valami kitérő választ adott, aztán elköszöntek. Mikor később Gigivel lesétált a Champs Elysées-n a leány megjegyezte: — Egészen más, mint a többi. Nem olyan, mint a közönséges urileányok. Tetszik nekem, csöppet se af­­^ lcu. igen, határozottan tetszik, örülök, hogy Staire veszi el, az legalább tud bánni vele. Jó dolguk iesz_... Így szerzett a véletlen uj barátot Tómnak. Arról persze, nem is álmodott, hogy milyen életválságban siet majd egyszer segitégére. XIV FEJEZET . I Az autó-kiállitásra zsúfolásig megtelt Párisban min­den szoba. Toni persze, avőlegénye kíséretében ment a nagy kiállításra, s gyönyörű volt mókusurémes hal­ványszürke uj kosztümjében. Pompásan szórakoztak dé­lig, akkor ebédeltek, mert Fedornak aztán vissza kell­lett mennie a követségre, Toni pedig hazahajtott lady Aliéért, hogy meglátogassák egy ismerősüket a Meuhri­­cebcn. A látogatás után lady Alice egyik barátnőjévé: ment még valahová, Toni pedig a Park felé akait ke­rülni hazatérőben­— Akkor légy szives, drágám és hajtass az Opera felé, hozd el a Bretano-magazinokat meg azt a pár könyvet, amit Newyorkból rendeltek nekem, mert Lon­donban nem tudták megkapni. És elláthatnál még vala­mit Chanelnél: elfogyott a púderem, de azt hozd, amit mindig használok. Van időd kényelmesen, ma nem vacsorázunk kilenc előtt . Egézsen sötét volt már, mire Toni hazaért es alig tépett a hallba, lady Alice máris újságolta: — Gyere csak mindjárt drágám, monsieur Ravel van itt. Mindenképpen rá akar beszélni, hogy most, e­­zekben a napokban engedjünk vázlatot csinálni rólad. Hiába mondom, hogy teljes lehetetlenség. Toni gyorsan kibújt az őszikabátjából és kezet fo­gott Ravellel­— Nagyon kedves, igazán és nagyon megtisztelő — mondta. — Hogy ilyen hires piktor, mint maga, le akar festeni engem! De hát tisztára lehetetlen. Majd később, ha akarja, nagyon szívesen. Csakhogy magának persze a ‘piruló menyasszony’ kellene, ugye? Pedig szörnyű nagy kedvem volna, tudja, röppentül szeretném, ha lefestene. De fogalma sincs, milyen hajszában vagyok. Nincs egy szabad percem. Annyi még az ellátni való.... Ravelnek bele kellett nyugodnia. De Toninak, ki igazi enfant terrible tudott lenne, néha, valami kópéság mo­­taszkált a fejében. Elvette a cigarettát, amivel Ravel­­megkinálta, aztán« csiritaianuF* jegyezte- meg: w — Tetszett nekem a társa múltkor, nagyon helyes leány.... A minap találkoztunk — magyarázta az any­jának — mikor Sirdarnál teáztam Madelinenel Nyilván szántszádékkal ’ terelte í a szót és Ravel nem akarta, hogy lady Alice valami titkolódzást, intri­kát gyanítson, ezért nem is próbál kitérni előle. — Bájos kisleány, igen — felelte vállat vonva — de talán nem éppen magának való társaság, Toni- — A ta­valyi ‘Vesztaszüz’-em tudniillik — folytatta lady Alice felé fordulva — most is ő a modellem és miután tavasz óta nagy kátyúban volt szegény, néha elviszem ide vagy oda. Roppant örömet szerez neki az ember, ha úgy bánik vele, mint a féltve őrzött urileányokkal szokás- Bar meg nem vallaná egy viláért se, hogy igy van. — Kedves és van modora — szól közbe Toni nyil­vánvaló szimpátiával. — összeütköztünk az ajtóban .... mesélte az anyjával — nem tudott milyen veszekedett ke­ményen jár az ajtó Sirdaréknál, s a lábának pattant. Lady Alice kicsit felhúzta a szemöldökét, de aztán jóízűen nevetett. . — Ismeri a Kipling ‘Kim-jét? — kérdezte a festő­től- — Nem?--- Azt mondja Kimről, hogy serdülő korá­ban az egész világnak jóbarátja volt’ Nahát az én leá­nyom is ilyen! Ravel meghajolt. — Ez igazán elég szép tulajdonság, szebbet elkép­zelni is nehéz. Csak ez simíthatja el egy kicsit a görön­gyöket azok előtt, akiket nehéz útra terelt az élet. Azt hiszem mademoiselle Toni cáöpet se károsodott azzal a lelkében, hogy pár kedves szót váltott az én kis mo­­dellemmel. Menni késziit és szántszándékkal másra tért át­— Hát lesz szerencsém csütörtökön az álarcosbá­lon? Milyen jelmezben lesz, Toni kisasszony? Ó, nem leszek jelmezben.... sztrájkolok! Annyi pró­bát kellett végigszenvednem mostanában, hogy töb­bet már igazán nem bírnék. Csak álarc lesz rajtunk. Még beszélgettek egy keveset, aztán Ravel elköszönt, lőni pedig referált az anyjának, hogy mit végzett és öltözködni ment. Lady Alice ezalatt telefonált Gretá­­nak­— Tudni szeretném — kérdezte — hogy mit hatá­roztál. Delvilsékkel mész-e az álarcosbálba vagy ve­lünk? Lehetőleg még ma szeretném tudni — Hát igen, Delvillesékkel megyek, anyus. Ronnie el,jön egy kis időre. Köszönöm, nem haragszol, hogy ilyen sokáig haboztam? Lady Alice megnyugtatta, hogy semmi baj. örült, hogy a veje is ott lesz. Hiába Ítéli meg Toni olyan szi­­goiuan a nérje viselkedését, az bizonyos, hogy Ronnie öiokos elfoglaltságának is van része benne, Greta «a* gyan is gyakran van egyedül és szorul a mások kísére­tére. Megkönnyebbedve ment a szobájába. XV- FEJEZET — Fedor! — Greta megint azzal az undok alakka! van! Türelmetlenül, izgatottan panaszolta Toni, mikor Staire az utolsó táncát kérte az álarcosbálon, úgy két óra felé. Nyugtalanul ment mellette, Fedor érezte a karja remegését és szerette volna eloszlatni az aggj­­delmait. — Hát hiszen Delvillesékkel van, nem? — Dehogy, azok már elmentek, most csak vele van. Mit csináljuk. Ronnie borzasztó dühös lenne, ha tud­ná és anyus is-Fedor közelebb ölelte magához. — Majd meipróbálok valamit, kedvesem, de Gréte végre is férjes asszony, igazán nem tudom, mi jogán avatkozzam a dolgába? — Úgy félek — sóhajtott Toni — és rávetette a nagy ijedt szemét. — Nem tudom miért, Fedor, de az u érzésem, hogy valami nagy baj környékez, valami kísér­teti szerencsétlenség.... — Toni, drága kincsem, nem lesz semmi baj. Ma,d én táncra kérem, megkérdezem, hogy hazakisérheteme. Rendben lesz minden. — Azt hiszi? Isten tudja.... Fedor, ugy-e nem harag­ázik rám? Nem sokkal aztán Toni az anyjával, meg a baiá­­taikkal hazament és Fedor lekisérte őket a széles léo­­csőn. — Akkor holnap velünk vacsorázik, Fedor. Viszont­látásra! — búcsúzott tőle lady Alice. Nagyon szép e­­ténk volt, igazán. Az autó elsiklott és (Staire szemmel kisérte egy da­rabig, ahogy távolodott a körúton.' Aztán visszament a tarka sokaság közé és megpróbálta teljesiten az Ígére­tét. Grétát kis álarcos csoportban találta. Etkérte tőle a kővetkező tangót,, aztán annak vége felé megkockáztat­ta a kérdést, hogy esetleg hazakisérné, hiszen úgyis ar­rafelé viszi az útja. A szép asszony ránézett lustán, kacérul­— Monsieur d Arblay fog hazavinni — mondta — de holnap, ha kedve tartja, egy órakor találkozunk a líitbenz löncsre, akarja? Olyan kozeu rokonok, min mileszünk nemsokára.... A pillantása azt fűzte hozzá: És akkor meggyőződ­hetek róla, milyen ostobaság Toniba bolondulni en he­lyettem. — Fedor nem utasíthatta vissza a meghívásc. Ekkor lépett hozzájuá d’Arblay és kitalálva Stare szándékát, megérintette Greta karját. — Partdon, madame Holkett velem van — mondta ellentmondást nem tűrő hangon — az éa gondjaimra bízta magát.... Fedor önkénytelen heves mozdulatot tett, de Greta a két férfi közé lépett- A szeme pajzánul csillogott, tet­szett hiúságának ez a kis jelenet. — Ugyan, Henri, mi jut az eszébe, tudja, hogy monsieur Staire maholnap a sógorom lesz! ■-*- Ó csakugyan? — D’Arblay söttétbarna szeme lassan végigmérte |Staire hatalmas alakját- — Ezer bo­csánat, de ebben a tömegben.... i •v ,KfiV{i.rias gesztus fejezte ze a mondatot és Fedor kénytelen volt beérni ennyivel. Röviden elköszönt, ac azért eltökélte, hogy Toni kedvéért nem téveszti szán élői Grétát. Mikor rövid félóra múlva a fiatalasszony d’Arblay kocsijába szállt, ő is taxiba ült és meghagyta a soffőrnek, hogy diszkrét távolságban kövesse őket. Az imént még megmosoly ogta Toni aggodalmat de ahogy most egyre messebb vitte a taxi a má­sik kocsi nyomában nyugat felé, elmúlt minden neveti kedve és bizonytalan rossz érzés, egyre fokozódó nyu?­­talanság lépett a helyébe. Hirtelen fékezett a taxi. — Mi az? — kérdezte Fedor, de a soff őr előre mi­tátojtt, a..feiéyelt... .. ...._________ .....................w.,i.k — Megálltak, uram. Staire alig hitt a szemének: Henri d’Arblay há:a előtt szálltak k és d’Arblap — elküldte aza utót! Hiú kacér asszonynak ismerte Grétát, de arra egf­­általában gondolni se mert volna, hogy ebben az éjje­li órában d’Arblay lakására megy! ő is elküldte a kocsis és megvonlt a házak sötét árnyékában. Rónáidra gon­dolt és felfort a vére. Félrelökte azt a drága fiút ilyen hitvány alak miatt !Greta és d’Arblay pár szót váltot­tak, aztán eltűntek a kapu mögött. Toninak tett ígére­te járt Fedor eszében és valami homályos ösztön is ar­ra késztette, hogy még várjon. Holdtalan sötét éjszaka volt és fülledtség ült a le­vegőben- Távoli dörgés marajlott kelet felől, aztán csend. Staire kilépett a kapuhaj lás alól és végignézett a hosszú, keskeny utcán. Egy lelkes se lehetett látni, mintha meghalt volna a város. Fedor megborzongott. Az óiájára nézett, meglepte, hogy még alig tiz perce áll csak ott.... Most hirtelen villám hasított bele a sötétségbe, nyomban utána fülsiketítő csattanás. A szokatlan idő­ben lamadt zivatar telj-.s oühhel csapott le Parisra- De meg el se halt egészen az égzeoré-j. más, meglepő hang HA GYÁSZ ÉRI A CSALÁDOT nagy szükség van a Jó BARATRA, aki a legapróbb részletekig kidolgozz», a VÉGTISZTESSÉGADAS | minden tervéi — a család jóváhagyásával. { Minden intézkedés úgy történik, hogy a gyá­l »olé csalid zavartalanul adhassa át magát az utol­­\ eó búcsú nagyon nehéz perceinek. I Gyász esetén szolgálatára készen állanak: i Bodnár A. Lajos j ÉS FIA, IFJ. LAJOS 3929 Lorain Ave ME 1-3075 j Temetésrendezőkés Balzsamozók vegyült bele és Fedor riadtan figyelt.... Feje fölött, az utcára nyitó szobák valamelyikében, revolverlövés öörent, élesen, tisztán hallható lövés_Az eső zuhozott, mintha a felhők szive szakadt volna meg, de Fedort most nem érdekli se a zápor, se a kéklő villám, se a mennydörgés. Csak oda föl figyelt minden idegszál­­lának megfeszítésével.... Aztán a kapu csöndesen kinyílt és ismét bezárult. Greta Halkett lépett ki rajta-- Visszadöbbent és elfoj­totta az ajkára tóduló kiáltást.... Greta Halkett, azüst­­zöld operai köpenyeben, zilált hajjal. A villám fényé­nél ráismert Fedorra és vállon ragadta. Köpenye hátra­­csuszott, az arca kísérteties volt, a pupillái kitágultak. — Gyorsan, gyorsan.... vigyen el innen! Linegett és reszketett, alig hallhatóan suttogta:— Gyerünk, ne törődjünk a viharral! Magával húzta Fedort és megint összébb vonta vál­lán a köpenyt- A zápor vakítva vert az arcukba. Pár lé­pést mentek, mikor az asszony megrántotta Fedor ka­­oátját. _ 1+;^; — Rálőtten — súgta olyan hongon, hogy Fedor ereiben megfagyott a vér. — Lelőttem.... Staire karon ragadta és a mellékutcába kanyarodott veele. Nem tudta, igazat beszél-e vagy sem, de most nem volt idő akaskodni, cselekedni kellett. — Előre.... csak gyorsan.... el erről a tájéról, majd kerítünk taxit — mondta Fedor. Halkan, élesen beszélt és kíméletlenül hajszolta to­vább- Az eső szakadt, a vihar dühöngött körülöttük és Greta, akárhogy kapaszkodott Fedor karjába, meg-meg botlott. Fedor agya most tisztán, gyorsan működött. Nem faggatta — minek az most? Minden ereje, idege arra kell, hogy messzebb jussanak. Csak valahol a nagy körút túlsó telén sikerült elcsipniök egy késői taxit. Beültette Grétát és csak akkor kérdezte kurtán, paran­csol óan : — Mi történt Az asszony behúzódott a taxi sarkába. Egészen át­ázott, arany haja csapottan ragadt az arcán, de még így, ziláltan, renedtlenül, lucskosan, megrémülve is meg hatóan szp volt- És ahogy dideregni látta, kedvesebben kérdezte újra: A végzetes gyűrű Ebleszélés Kína földjéről. És most megélénkült az idegen. Lehúzta a pap fel­sőruháját és magára öltötte. Azután kiment. A gyűrűt kis bőrzacskőba rejtette, mely zsinóron a nyakában ló­gott. De alig tett húsz lépést, mikor a pap magához tért és vad felkiáltással felugrott. — Árulás! — kiáltotta harsány hangon. — Rab­lás!! Gyilkosság! Fel, fel, emberek, utánna! Akkor mozgás támadt a kolostor folyosóin és lavi­naszerűen előtódultak az emberek mjpdenfelül. — Egy fehér ördög ellopta a gyűrűt! — rikácsolta a pap- — Az a fehér ember volt, aki miszter Hope tele­pén van! , — Halál rá! — ordították a kínaiak. — Utánna, utána! — kiáltotta a pap és az egész tömeg kihömpölygött a szabadba. De a tolvaj gyorsabb volt. Elérte a lovát és villám­gyorsan felugrott a hátára; ugrásközben elvesztette a pap köntösét. — A fehér ördög.’ — ordították az üldözök, mikor megpillantották ^z európai öltözetet. Ö az, ő az! Már egyszer megzavart bennünket, mikor az orosz tisztet meg akartuk büntetni. — És azt mondta, hogy érdemes volna a gyűrűt el­vinni —.kiáltotta a pap. — Éppen úgy nem tiszteli a szokásainkat,- -mint az oroszok! — ordította a tömeg. Bosszú! halál! Azután, a ló nyomait követve, abban az irányban rohantak tova az Amér felé, ahol annak bal partján Nismen városa, a jobb partján Hope telep és egy kínai­aktól lakott rész volt-Ugyanazon a napon történt. Este volt és a legfonto­sabb munka már megtörtént Hope telepén. A kőházban már csend uralkodott. A ház elülső frontja az útra né­zett, amely itt kissé jobb karban volt és valamivel tisz­tább is, mint ott, ahol a kínaiak házai határolták. A háj­tól jobbra és balra kőfalak emelkedtek, melyek tágas négyszögek szegélyeztek be egészen le a folyóig és meg­­védték a Hope-telep kertjét tolvajoktól és máshivatlan vendégektől. Hope az első emelet egyik ablakánál állt és Etel mellette állva atyja vállára hajtotta fejét; akkor Hope a távolban mozgalmat vett észre, amely felkeltette a figyelmét. — Dick! — kiáltotta mennydörgő hangon-Az ily erélyesen szólított fiatal ember »csakhamar megjelent. — Mondja csak, mit jelentsen ez? — kérdez­te Hope a távolba mutatva. Dick figyelmesen nézett a megjelölt irányba. Ott jrditozó és hadonászó embertömeg közeledett: — Ezeknek nincsen jó szándékuk! — mondta Dick. Egyszer már meg akarta támadni az a rablócsőcselék a telepet, de akkor éjjel jöttek. Most már nappal merész­kednek idejönni! Gyorsan beszólitotta a szolgákat. Csak hárman voltak, Hongli és két angol­— Torlaszoljátok el a kaput! — parancsolta Dick. — Gurítsátok oda a hordókat, melyek ma érkeztek! Az­után jöjjetek vissza hozzám! Addig előkészítem a pus­kákat és majd hazakíildjük ezt a nyomorult csőcseléket-Ezalatt már a ház elé értek az ordítozok előfutárjai. Dick az ablakhoz lépett. — Megálljatok! — kiál­totta le az érkezőkre. — Mit akartok? A kintállók hangja elveszett abban a pokoli lármá­ban, amely most keletkezett mikor az egész tömeg a ház kelé érkezett. Káromkodás hangzott, kövek repültek és öklök döngedték a kaput, Akor Dick a levegőbe lőtt. Erre pillanatnyi csend támadt. ^ — Mit akartok? — kiáltotta le Dick mégegyszer. — Add ki a gyűrűt, te fehér ördög! — kiáltotta egy süvítő hang­— Tako? Ön az? — Igen , én én vagyok, ezerszer is én! Találkoztam a kínaiakkal, mikor kirohantak a templomukból. Ön ma délben ott volt volt és elrabolta a mennydörgés istené­nek a gyűrűjét és leütötte az őrködő papot. Mi nem tűrj ük a templomrablást! Adja ki a gyűrűt! — Hiszen ön megörült! — kiáltotta Dick. — Takarod­jék el innen, de azonnal, különben a golyómmal haza küldöm! — Gazember! — A japán villámgyorsan előrántot­ta revolverét és elsütötte Dick felé. Dick mellett halk felkiátás hangzott. A fiatalember ijedten hátrafordult­— Etel, az Istenért!.... Csak nem sebesült meg? A leány füléről kis vérpatakocska permetezett le. — Semmi, semmi! — mondta nyugodtan; de ez i féreg már többé nem fog marni. És mielőtt valaki megakadá’yozhatta volna, felka­pott egy puskát és célzott Takó a tömegen kívül áll és jobb kezében tartotta a revolverét. Most hirtelen fellök­te a kezét a levegőbe és feelkiáltott, mint egy őrült. Etel sztlőtte a kezében a revolvert és alighanem egy szilánk behatolt a kezébe-Azt megkeserülitek! — kiáltotta vadul. És te, te fehér galamb, te fogod legkeservesebben megbánni'. Mert birtokotokat elviszik a kínaiak, hanem téged, té­ged én viszlek el! — Tehát azért van ez az egész komédia! — mondta Dick megvetéssel. — Hallod-e, te pap, mondd a sze­membe, hogy én vittem el a gyűrűt! — Én nem szentségtelenitettem meg a templomito­kat! — mondta Dick. — Megvetem a rablást és a lo­pást. Mégegyszer mondom nektek, hogy nem vittem el a gyűrűt; a papotok okvetlenü tévedt. Távozzatok el nyugodtan­— Mire való a sok beszéd! — kiáltotta Tako. — Csapjatok rajtuk, ég fiai! Azt akarjátok, hogy a tol­vaj elmenekülhessen a gyűrűtökkel? — Rajta, rajta! — kiáltották kuszan-harmincan. És mialatt egyesek nagy kövekkel döngették a kaput, a legelsők megkosérelték, hogy átmászanak a falan- Egyik felállt a másik vállára és a legfelsőbbek mar megfog­ták a fal szélét. A fehérek első golyói lekergették őket. Akkor kia­bálva otthagyták a falat és egyesitett erővel nekimentek­­tek a kapunak­— El vagyunk veszve! — mondta miszter Hope Dicknek. — Töltényeink fogytán vannak és szolgáink közül kettő már megsebesült. Segítségre nem számítha­tunk, igy tehát a halálra kell készülnünk. — Ha kell, méltó módon fogunk meghalni! —■ mond­ta Etel. Dick tüzes pillantást vetett rá. — Ne beszéljen a halálról! — mondta gyengéden- — Nem bírom hallgat­ni az ilyen szavakat. Ha alkonyaiig visszatarhatj uk őket, meg vagyunk mentve. Akkor beszállhatunk a fo­lyón levő csolnakunkba. Most persze lehetetlen volna a meenekülés, Etel, az Istenre kérem, ne tegye ki ma­gát annyira a veszélynek! — Annyira aggódik értem? — mondta a leány és oly különös pillantást vetett a fiatalemberre, hogy an* nak vérpiros lett az arca. Ostobaság! — morogta miszter Hope. De azért megindult Dick aggódásán. — Erre az emberre rábízhatnám leányom jövőjét, gondolta magában. — Föltéve, hogy Etel akarja és hogy túléljük a mai napot... De nem szólt semmit. De ha Dick tudta volna gon­­dolatjait, még nagyobb halálmegvetést tanúsított volna. Hope súlyos szemrehányást tett magának kevélysé­ge és bántó magaviseleté miatt. Tudta, hogy Takó volt az egész támadás lelke, akit kíméletlen elutasításával mélyen megsértett. Most ebben az órában, mikor mínd­­annyiuk élete hajszálon függött, megfogadta, hogy tel­jes ere j éve fog nagyra vágyása ellen küzdeni-Az alkonyat látszólag még soha sem. állt be oly későn, mint ma. Balról is és jobbról is megkísérelték a kínaiak hogy átmásszanak a falon. De nem sikerült nekik. Annyira még nem. ismerték a körülményeket hogy, tud­tak volna a folyó partján odakötött csolnakról. Azért sejtelmük sem volt róla, hogy az ostromlottaknak ot­tan menekülési ut ajánlkozik. Végre sötétedni kezdett­— Ami ebben a házban van, abból semmi sem essék a kazemberek kzébe! — csikorogta Hope. A kapu mel­lett áll egy hordó petróleum; törje össze a hordot, Dick és gyújtsa meg a petróleumot. Azután a sötétségben a folyóhoz menekülünk, a kínaiak pedig a nagy világos­ságban maradnak és nem láthatnak bennünket. ifUUAL

Next

/
Thumbnails
Contents