Az Ujság, 1963 (43. évfolyam, 1-40. szám)

1963-02-14 / 6. szám

IMBOLYGÓ FÉNY A vacsorát, kérésemre feltálalták, mert utána még dolgom volt. Burgfried a dohányzóban elmondta nekem, amit már úgy is rbegláttam rajta, hogy valami nagyon nyomja a lekét: a:, ékszert, amit egykor annaK a nőnek ajándékozott, Olivá viseli, Oliva, akinek a ruhája szegé­lyét sem érdemes az a nő megérinteni! Első érzésem amikor ezt meghallottam, az volt, a mit a val: érez, ha eltávolítják szeméről a hályogott... nem bírtam magamba fojtani a nevetést, a megkönnyeb­bült károrvendő hahotázást, hogy valaki ekkora botlást követhessen el elbizakodottságában! Burgfried majdnem rossznéven vette c lem érzelmeim elemi kitörését. De az­után mégis meggondolta magát, még pedig igen helye­sen. Az este későobi óráiban nagyon sok dolgom volt, nem volt szabad időt vesztegetni, szigorú megfigyelés ala helyeztem a palotát. Senki sem távozott el a Santa Chiara palotából az éjszaka .olyamán. Másnap reggel Pfifferling elhozta Oli­va naplóját; elolvastam és rningyárt elhatároztam, hogy haladéktalanul és kíméletlenül közbelépek. De micsoda elhatározással? Vakon handabandázzak a sötétben/ Oliviának még a mai nap folyamán távoznia kell a palo­tából, de ha lady Desmond lármát csap, alaposan felsü­­íök. Kellemetlen feszültségem közepette sürgöny érke­zett ezzel a rövid tartalommal: ‘Lady Desmond négy héttel ezelőtt kilencvenéves 1 órában meghalt akormányzóság fővárosában, évek óta beszámithatalan veit. Közelebbi örökösök híján vagyona távoli rokonára, Harry Fairfax, volt gárdakapitányra szállt. Nos megkaptam, amire szükségem volt! Húsz perc­cel későou ott voltam a Santa Chiara palotában, tiz perc­cel később Burgfned már. elvezette Olivát és én belép­tem a ‘Messalina-szalonba’ s ott álltam a megtéveszté­sig kendőzött ‘Lady Desmond’ előtt. Nem bírtam megállni, hogy egy bókkal ne kezdjem a beszélgetést. .... Mesés a maszkja, lady Fairfax, .... mondtam ő­szint bámulattal...... Ha a tanítványom volna, akkor sem csinálhatná jobban! A mdy még egy utolsó kísérletet tett, hogy meg­­metse a iielyzetet, .... Uram, .... mondta meggyötörtén, öregesen, tehe­tetlenül . .. azt sem tudom, hogyan hívják és ön minden j kímélete; sutba dobva, alkalmatlankodni merészel e ház úrnőjének. .... Ha rögtön nem távozik, a rendőrséghez fordulok- hogy megszabadítson a jelenlététől. .... A rendőrséget már magam értesítettem, lady Fair­­í'x, feleltem. ... A kapu előtt egypár igen bizalmat gerjesztő carabinieri áll,t,akik azonnal behatplnaknak a Santa Chiara palctába, ha tizenöt percen beiül nem tá­vozom innét. Csak nem gondolja, hogy a puszta két mar­komba bízva hatolok be egy hölgy házába, önhöz, asz­­••zonyrrn?! Jobbár, ismerhetné az öreg Windmüllert! Csak i.em gondolja, hogy vén napjaimra könnyelmüs­­ködni kezdek. Nézze, én is ismerem a Messalina-szobor tit­kát, kár Volna támaszt keresve odatámolyogm, hogy a talapzat,oa rejtett forgószerkezet segítségével kihúzza a talajt a lábam alól, hogy a római Balbus->szinház földa kitti üregéibe zuhanjak, azoknak az uraknak a szomszéd­ságába, akiket háromszáz esztendő előtt sülyesztettek oda e vendégszerető palotának az urai. Sose próbáljon egy gyors, merész szökkenéssel a szobor mellé ugrani, ■ady l-.'urfax, mert a revolverem golyólya hamarabb el­találná, mielőtt még kinyújthatná a kezét, akár a kulcs után, .... amely, amint látom, bele van dugva a talapzat nyílásába, .... mondtam és jobbomat a kabátzsebembe sü­­lyeztetcem. Ó, tudtam, hogy magával mindig lehet okosan be­szélni, .... folytattam mosolyogva, midőn lady Desmond a gyilkos szobortól elf örült és leroskadt egy székbe a kandalló előtt...... Semmi értelme sem volna felíáraszta­ni a palotába a derék rendőröket. Az ilyen gyerekséggel amúgy sem ér el semmit, csak az időnket vesztegetjük mind a ketten vele. Legyen szives, olvassa el ezt a sür­gönyt,, egy órával ezelőtt kaptam. Azt sem bánom, ha «arabokra tépi dühében, vagy elégeti.... ez csak a máso­lata, az eredetijét hivatalosan letétbe helyeztem és meg­húzásomból a nagykövetségnek kézbesítik ki, ha netalán vendége gyanánt itt tartana. Nos, azt ön is nagyon jól tudja, hogy ebben az esetben nem várhat mást azoktól, akiknek a zsoldjában áll, minthogy megtagadnak önnel minden közösséget, megcáfolják, hogy bármi összekötte­tésben is álltak voina önnel. A politikai ügynököket min­den egyes esetben ezzel a záradékkal alkalmazzák. Te­hát sokkal bölcsekben teszi, ha meghallgatja, amit mon­dok és megfontolja a kívánságaimat. Ugy-e, belátja? Lady Desmond kétszer is, háromszor is elolvasta a sürgönyt majd a parókával és a pápaszemmel együtt a legközelebbi székre dobta. héjak... U’.yan .groteszk látvány volt, hogy önkénl&cnül egy .nozduíülot tettem feléje.... az arcánaK also részé, niesten ségesen öregre kendőzve, felső részében a fiatal, sokat megbámult, de dőmonian sziki ázó szemek, a gyönyörű, aranyvörös hajkorona, amely lekigyózott, tangóit, 1000- gott a Medúza-fej körül.... ijesztő kép volt, igazan nem volt semmi nevetséges benne. ••••Halljuk, beszeljen, ne vesztegesse az időt! .... mondta keményen, rám se pillantva. .... Mingyart tudtam, hogy végül mégis csak megért­ük egymást mondtam udvariasan...... Két ii>en em­ber, mi.it mi.... és miután mát annyiszor volt egymással dolgunk! Tehát a következőt ajánlom: én ont politikai meggoncloitságból .... amit azonban semmiképpen sem erőszakoltak ram, tehát nincs a kezem megkoce :... sza­badon engedem önt, mentesítem például ennek a sür­gönynek következményei alól, hogy egyebekről ne be­széljek ... .... Ls mik a teltételen? .... vágott a szavamba, meg­fázva ragyogó hajkoronáját. ~~ feltételeimet gyerekjáték lesz teljesíteni .... foly­tattam nyájasan. .... Először: ön három órán belül el­hagyja Rómát. Másodszor: kötelezi magát, hogy nem vállal ‘munkát’ abban a városban, ahol Burgfned báró aiplommaciai szolglatra van beosztva. Harmadszor: Írás­beli magyarázatot ad lady Desmond rövid pályafutásá­nak néhány pontja felől, amellyel még nem sikerült tisz- ; tóba jönnöm. .... Még nem jött vele tisztába? .... kérdezte az asz­­szony és a kandallóba köpte a fekete viaszkot. ami cso­dás, teher, vadállatra emlékeztető fogsorában- a saabá»y­tálán, • hiányzó fogakat mimelte...... Igazán ^csodálom! ,A két első követelését, tiltakozásom kifejezése mellett haj­­'aridó vagyok teljesíteni,) de mégis csak udnom kell, hogy mit ksli ‘megmagyaráznom’? .... Néhány pontot csupán, ••..mondtam. És csak a saját okulásomra, mert szeretném tudni, hogy meny­nyiben helytállók az elméleteim és hol tevedtem a. tart­hatatlan hipotézisek útvesztőjébe .... feleltem. Csak az­ért, hogy gondolatban ne kövessek el maga ellen valami méltánytalanságot. Például Uhlenhus bárónő személyé- 1 el kapcsolatban. Arról nem is beszélek, hogy tegnap délelőL: a Villa Mattéi parkjában mértéktelenül túlzott beállításban próbálta elhitetni vele Burgtried báróval való kapcsolatát . .... Vagy úgy! Szóval hallgatódzott! .... Nem én, ott sem voltam. No, de ez igazán nem fontos. Mint mondtam, nagyon jól megtudom érteni, hogy bizonyos fokig ellenséges érzelmeket táp'ál a báró­val szemben, hiszen olyan hirtelen kisiklott az ujiai közül.... ■ Az ön jóvoltából, doktor ur. Igen, ez életem egyik legsikerültebb fejezetei kö­zé tartozik, lady Fairfax! De kérem, ne hizelegjen. Rög­­‘ön zavarba jövök, ha bókokat mondanak nekem. Tér­jünk vissza Uhlenhus kisasszonyra. Az egész eljárását nem értem. Azt sem értem, hogy mért ajándékozta neki , az eksze?a. A fiatal lányt Burgtried báró ellen akarta fel- ! használni, tudhatta, hogy az ékszer könnyen az áruiójá j vá lehet ' Tehát., elfogadja mind a három fe1 tételemet•’ , .... Yalószinüleg .... mondta keserűen. De.... nem | volna szives távozni?.... Majd akkor, ha elfogadó nyilatkozatát írásban megkaptam. Három sor az egész.... ugyebár? Közben kinyitom az ablakot, megmutatkozom a rendőröknek, ezzel jelzem, hogy még nem kel] feljönnék a palotába. Az emberek ugyanis órával a kezükben várnak. Öt perccel később eltávoztam a Messalina- szalon­­hői’, h.ttal az ajtó felé lépkedve, kezemben revolverrel. Ismerem az embereimet. Lady Fairfax kitűnő cellövő. A kívánt nyilatkozat természetesen a kezembe-) volt. Az ajtóban csaknem belerohantam valakibe, akit Olíva leírása utár azonnal megismertem: az állítólagos komoran volt. Halszemü, halszáj u teremtés, az arckép találó. Ex mégis volt valami az arcában, ami Kevésbé el­lenszenvessé tette őt a szememben, mint azt a vörös bes­tiát ott bent a szalonban. f. Néma köszöntéssel továbbmentem, mig a nő benyi­tott a szalonba. "• -t-. ^ A lépcsőn még valakivel találkoztam, egy kiborot­vált arcú urra!. Vonásai el voltak torzulva, mintha fáj­na a Coga. t; RENDELJE MEG A VAJDA ALBERT szerkesz­tésében LONDONBAN megjelenő FAKUTYÁ-T A világ egyik legjobb magyar vicclapja. Megrendelhető: 65 Mortimer St. London, W. 1 England, Europe vagy az Egyesült Államokban: 146 BRIDGE ARCH. SUTTON WALK. Waterloo LONDON, S. E. I Telefon: WAT 7533 Egyes szám ára 20c — Előfizetési ára félévre $2.40 egy évre $4.80 Megjelenik havonta kétszer 1-én és 15-én. Minden vasárnap délután 4:30-tól 5-lg hallgassa mag KÁLLAY ELEMERNÉ rálogawll Magyar Program­ját W D O k (1260) Hirdeti-* vagy üdvözlet avagy _ jyleil bejelentés ügyében HÍVJA* Tel. RA 1-0146 Lakcím: 2861 East 112nd ?♦. Gyógyszereket az óhazába csők q SAJÓ PATIKAVAl küldünl SAJÓ SAJDÜXÄ mMiws(Us GYÓGYSZERÉSZ 3824 Lorain Ave Telefon; WO 1-401 a gáz égetőben eltűnik Adjon túl mindenen, ami a gáz égetőben elégethető — a házon belül Nézze meg az uj füsnélküli, szagtalan uj modeleket most: Calcinator/Caloric/Duramatic ^ Majestic/Martin/Sears- Kenmore / Warm Morning w the eastohio gas company .... Mr. Weed" -- kérdeztem bizonytalanul. Némán bólintott és a szemembe nézett. Egyszerre tudtam, hogy kicsoda. .... Fairfax! .... kiáltottam. Maga az? .... Én vagyok, .... felelte és halotthalvápy lett. Egy pillanatig meginogtam.... majd odaadtam neki a sürgöny eredetijét. .... ó is elolvasta, mondtam...... Ezzel tettem ke­zessé. Önnek bizonyára semmi újat nem jelent. .... De igen, felelte rekedten........ Teljesen uj ne­kem. Ez azt jelenti, hogy szabad vagyok. .... Nos, minden jót kivánok! .... szóltam...... Minden­esetre nagyon köszönöm.... ön igen szives volt Uhlenhus kisasszonyhoz. A Szelisztyei Asszonyok — REGÉNY — IRTA: MIKSZÁTH KÁLMÁN Erre aztán úgy összevesztek, hogy Rostó uram ki akarta doni Korjákot a szobából, Korják pedig Rostót a vendéglőből, aaz egyik azzal fenyegetödzöP, hogy a palatínushoz megy a másik (Korják) azt hajtotta, hogy Szilágy. Erzsébethez fordul, aki minden ílyerféle' isten­­lelensegnek útját vágja, ügy hogy csak éjié! felé; mi­kor mar eloszlottak a vendégék, köttetett mag a végle­ges beké az anyc közvetítésével (mert a haragos felek nem szóltak többe egymáshoz) a következő póntoza­­t okban: Vuca elmegy a király elé a másik két szelistyei me­nyecskééi (hiszen a király derék ember,, nem gondol semmi rosszra.) Azonban Korják is velők megy a szekéren a kocsis helyett kocsisnak (mert Korják bátor ember és meg tud­ja akadályozni a rosszat.) - . . így aztán hajnalban csakugyan megindult a Dóczy uram híres fölpántlikázott fogata Veszprém fcié, Kör­űik ült a bakon, pörge kalapban, a Dóczy libériájában s o'.ólitgíAlu gyakran ostorával a lovakat. A vászon-népek bágyadtan szundikáltak, csak egyes zökkenőnél nyiltak hol a fekete szemek, hol a kék szemek, de teljesen csak akkor ébredtek föl, mikor mér a tüzes napsugár kezdte csiklandozni és pirosítani az orcáikat. .... Kikiriki! ... tréfálkozott velők Rdstó uram a fü­lükbe kiáltozva. .. Ébredjetek föl, tyukocskák, te is, kis .•sirke! . : nr ; Kinyitották a szemeiket egy-egy mosollyal s kidör­­zsölték az álmot ujjaikkal. Hess, Majmuna tündér, eredj az erdőbe. * ■ : '• Hej, csakugyan gyönyörű erdő sötétedett a távol San! Kostó uram magyarázta: Az a Bakony. Ott laknak a híres zsiványok. A túlsó oldalon, messze, messze, ahova a szem mák alig ér, kék selyemszövet látszott kiterítve a rétsé'geo Rostó uram mon-'lta: Az a Balaton. Ott laknak a vízi tündérek. De íz is szép vidék volt, ahol mentek. Keskeny fa­lucska mellett hajtattak el, szép szőke patak partján, a­­melyet lüzfabokrok. szegtek be. Köröskörül a rétek tele iehér inarmanccsal. A kis falu torhyábatt megkondult a harangszó: ‘Ni, már itt misére harangoznak.’. .... De ez csak az első harangozás .... biztatta őket Korják hátra foidulva. (Egész csinos kocsis volt a struc tollas Kalapban, piros zsinoros kék dolmányban.) A patakban, mely elszaladt, meg visszafordult, mez­telen apró gyerekek fürödtek, lubickoltak: a ruhácskáik, kis leányszoknyák, kis fiukalapok és pitykés mellény­kék klilön-külön tsómócskákba voltak lerakva a parton, bokrok tövén? a mainájok künn várta a parton a csöpsé­­geket, koiholván őket: ‘Gyertek már ki, mihasznák, még megfáztok!. Az egyik ki is Ugrott s öltöztetni kezdté. ! .... Ej .... mondta Vuca elgondolkozva .... még is okos lehet az az öreg asszony. .... Miért gondolod fiacskám? .... kíváncsiskodott Ros­­!ó uram. .... Hogy fel tudja őket öltöztetni, mindeniket abba a ruhába, amelyikbe kell. Nem tudom felfogni, miről is­meri meg, melyik a fiú, melyik a lány. Eire aztán mindnyájan elkezdtek kacagni, még a kocsis is visszafordult és édesdeden nevetett. Rostó u­­ram pe.lig nagy fejcsóválva felkiáltott: .... Milyen csacsi, oh, milyen csacsi, és mégis erővel férjhez akar menni!.... A kutya érti az asszonyfajtát, -n ugyan nem. V. FEJEZET A ‘GYEHENNAHUJM. ’ A várpalotai kastély egy dombon állt, ugyanott, a­­hol a rpostani kormos kastély terpeszkedik, hatalmas be­járójával, imponáló boltiveivel és kevély tornyaival. Az épület más volt Mátyás idejében, különös vegyüléke a góthikui és román stylnek, de ezzel már régen elbánt az idő. A kőművesek aztán, akik más gazdák alatt újra fölépítették, másfiziognomiát adtak neki, az akkori divat szerint barokkot. A régi kastély tehát eltűnt örök­re, bár az mondják, hogy a falak alul egészen ugyana-I Esküvőkre, lakodalmakra ét j i minden más alkalomra j j a legszebb virágokat kapjö j i Orban's Flowers 2 1 " j 11520 Buckeye Rd. RA 1-1500 j \ «emelve* vasrv tnleff rendeMai?*. 4 ARAINK SOHASEM ADRLATMAK J PANASZRA OKOT. S FEBRUARY 14, 136,5 r,«k. De mit ér az? Un a leányzó meghalt és más leány­zó veszi föl az alsó szoknyáit, azért az előbbi leány­zó még sincs többé. Mátyás mulató palotája teljesen eltűnt, a gyűrűt tartó holló, mely a homlokzatán pompázott, elevenen röpköd fölötte. Sok egyéb is megváltozott. A íőlségex Bakony is odább van már (a favágók tábora megfutamí­totta.) Mátyásra már csak olyasmi emlékeztet itt, ha va­lami r.satt vagy sarkantyú darab kifordul a földből, mikor a kertet kapálják, vagy ha egy régi pityke esi lan meg. Hátha a szép Gergely Anna pruszlikjáról való? Az elhagyott kert valamelyik szögletében kitolja a fejét egy-egy mogyoróvesszó. No ez megint valami Hát­ha ennek a vesszőnek az ötszázadik apja termelte azokat n suhí-gőkat mikkel Mátyás megfenyegette a szakácsát, ‘palotai pálca, nincsen száma, amiért az máj nélkül tá­aita föl a csukát...... mert hát korrupció akkor is volt és meg is maradt. Azzal nem birt sem az idő, sem a kő­­mivesek, sem a favágók. Elég szomorú dolog egyébiránt, hogy azokról a nagy főurakról, akik Mátyás előtt és Mátyás alatt annyit loptak, hogy nemcsak a népnek nem maradt semmije, de szegény Dobzse László királynak se, egy falatka irás se szól, az mind titok., a diskréció lapulevele alá húzódva avult el, csak épen a szegény Pogra Andrásról őrzötte meg a krónika, hogy egy csukánaak a mája elsikkasztó­­dott a kezei között. Szerencse azonban, hogy Pogra András uram még azon a napon, amikor a szelistyei asszonyokat várták sem mit se tudott a századokra kiható szégyenéről, mert az elkedvetlenítette volna, (hiszen azért jó, hogy a jövőbe nem iái. be a halandó) s olyan kedvteléssel és ambíció­val főzte meg az ebédet, mintha három királynét várná­nak Palotán. Volt ott a rotyogó tepsiben és fazekakban minden, ami jó van a világon, még talán tengeri her­kentyű is. Hogy pedig az étel meg ne romolj ék, ki ne pangjon, hogy minden a maga idejében tétessék a kasztrólokba, a rurákba, a serpenyőkbe, őrt állítottak a toronyba, aki híradással legyen, ha a szelistyei asszonyok szekere föd­­tünik a láthatáron. Bizony már öreg dél lett, mikor végre tülkölt a to­ronyőr. Nagy nyüzsgés mozgás, szaladgálás támadt az egész palotában. ......Jönnek, jönnek! K:l:i tudja a maga szehepét. Hamar, hamar! Az e­­gyikneK még öltözni keil 1, a másiknak el kell foglalnia a helyit a díszteremben ‘Mujkó ö Fjelsége’ körül, a har­madik a kaput fogja kinyitni, de az előbb megprcbálanu­­dó, hogyan kell. Az apródok álljanak a lépcsőhöz, a pa­­rázoltartók az első udvarnál lesznek, ahol a kocsi meg­áll. A legyező-tartók a bal bejáratnál. Hamar, urak, ha­mar! Az erdélyi .-.zekér végre a várkastély külső magas kőkerítéséhez ért. ( lit vagyunk, .... sóhajtott föl Korják. Épen jó­kor jövünk,1 a naptányér az ég közepén jár. A lovak szerszámai, a sok karika, csörgő és sallang zörgése, suhogása miatt nem lehetett a szivek hangos do bogását hallani, de kétségkívül elfogta őket a szoronga­­tás érzete. Félelem a nagy bizonytalanságtól. ..Most már csak a kaput nézze kend, .... figyel me?­­leté Rostó, ahol bejárhatánk. Amott áll ni két íándzsás őr. Nyilván ott a kapu is. .... Hát menjünk Isten nevében. .... Hátha be se eresztenek? ....vetette fel Vuca. .... Azt már nem tehetik, ....hetvenkedett Rostó uram, egyrészt, mert maga a király üzent utánnuk, másrészt, mert ér. a Szebeni gróf képiben vagyok itt. És íme, csakugyan, amint a kocsi odaért, a két őr le­eresztette a lándzsáját. Rostó uram kevélyen nézett a környezetére. .... No, mit mondtam, ebugatta? Ugyanebben a percben, mintha valamely láthatat­lan kéz intézne mindent, a kapu megcsikorult sarkai­ban s két szárnya kitágult hivogatón. Gyi no! A lovacskák közömbösen átmentek a dobogón (mit tudták ők, hogy kihez mennek?) mire ismét gyor­san bezáródott a kapu s ott voltak az udvaron, vagy mit is beszélek a paradicsom kert közepén. Mert a várkas­tély elcrésze tele volt mindenféle csodálatos szem nem látta növényekkel, virágokkal, cserjékkel, fákkal ami­ken különféle madarak énekeltek, hogy majd beszakadt az ő kis tüdejük.­distributed {{repít BOSTON LOS ANGELES LONDON CHICAGO Interesting Accurate Complete International New* Coverage Th* Christian Science Monitor One Norway St., Boston 15, Mass. Send your newspaper for th# tim« checked. Enclosed find my check or money order. Q I year $22. □ 6 months $11 □ 3 months $5.50 Nome Address City Zona State PI-1* MINDENKI JEGYEZZE MEG Ra kisebb vagy nagyobb baj# ▼an a Televisiortnal bármely gyártmány !•. teljes garancia mellett megjavítjuk Steve G. Szabó B. r. G. — TV iskolázott és vizsgázott, szakképzett television Ja vili, 2656 EAST 126lh ST. ;W 1-4544 R A1-0567 Frar.Ja pezgő M többféle High Ball* RUDY TAVERN 5710 Lorain Avenue Tel. WO 1-9586 Why sky - 'Vodka - Scotch - Gin - Bourbon - Rum kapható üvegekben kivitelre U. SŰ-nél többféle rör van »iádig készenlétben Ha party van a házinál, ni* tank négy kedve#»ÉBByei kanja • «Srt. 1 ,t OLDAL AZ LJSAtS

Next

/
Thumbnails
Contents