Az Ujság, 1959 (39. évfolyam, 2-51. szám)
1959-11-12 / 45. szám
NOVEMBER 12, im. AZ ÚJSÁG 3 OLDAL Aranyos Öregek — TÁRCA — Irta: Móricz Zsír/mond Délutáni templom végeztével igy szólt a tjszteletes ur a feleségéhez: — Anyókám, én most szököm. A tiszteletes asszony mosolyogva nézett rá. — Gyere akkor közelebb öregem, hadd igazítsam meg a nyakkendődet úgyis tudom, hogy szépasszonyok után mégy, sose tagadd. így ni, ne mondják rád, jaj be vén ember! A pap nyájasan engedte, hogy a felesége .begombolja kabátját, gyönyörködve nézte, milyen piros, milyen fiatal ez az ő kis felesége harmincöt évi házasság után is. Az ajtóból újból visszaszólt még: — De valamit lopok is.... — Ugyan mit? — Azt majd csak akkor vallom be, ha utol is ér a hátul.ütő fa Ezzel betette a hátamögött az ajtót s kiment derülten, jóleső érzéssel, a boldog ember egészséges hangulatával. A tiszteletes asszony egyedül maradt s várta nagy megnyugvással, hogy valaki majd csak ajtót nyit rá egy kis délutáni tereferére. Az öreg ur pedig óvatosan lépdelt az utcán az egy szál deszkapadlón, mit a tiszaháti ész húzott végig a sártenger szinén. Vastag bottal szurkálta a sarat, igy törekedett jó sikerre az egyenes lépésben. A szembejövők sorra leléptek előtte, ki a kerítés tövére, ki az itt-ott még jeges földre s nagyokat köszöntek a tiszteletes urnák. Végre a Somarjai Gedeon kapuja előtt megállt az öreg ur. A kis ajtót belöki s alaposan megméri: át tudna-e ugrani a küszöbön túl levő tengert. Haj, régen volt debreceni nagybotos diák, igy aztán csak belegázol a pocsolyába. Ahogy keservesen féléviekéi a tornácra, akkor látja, hogy egy másik öreg ur, a házigazda kajánul nevetve nézi a kinlódést. Végre szemtő 1-szembe állnak az ámbitus alatt s egy pillantásra feltűnik a két ember közt micsoda különbség van. A pap gondosan nyírt körszakáilt, mocsoktalan, tiszta atillát visel; azok közül a tiszta, csinos, kedves öregurak közül való, akik hetvenöt esztendős korukban is túltesznek udvariasságban á mai ványadt lelkű fiatal urakon. A másik öreg bácsi is érdekes alak. 'Zsinóros magyarja még a hatvanas évek “uj” divatját őrzi, de tele száz pecséttel; lobogó szakállát évtizedek óta.nem nyeste olló; vöröses, nedves szemei, bizonytalan karakterű arcvonásai elárulják a korhely hajlamot; de még peckes legény s erőszakos, hányaveti mozdulatai a hajdani daliás erő nyomát jelzik. — No, hála Istennek! — kiált le a vendég elé,— csak hogy sár , van az udvaron. Már azt hittem, sohase merül meg a csizmám a disznóól előtt. — No hallja — mordul fel a pap, mikor végre teljesen felkapaszkodott az eresz alá, -—ötvenhárom esztendeje hallgatom, mi mindent tud mondani a paraszt, de még ezt nem hallottam. — Hászen a papnak nem kell sár. A katetrában mindig megterem a nróvent, meg a kongrua, akárhogy mutat az idő. De mi parasztok nem szántunk, ha nincs sár. Látszik, hogy hiába tartjuk a nyakunkon ötvenhárom esztendeje, hóttig se tanulja meg a pap, mikor mit imádkozzon a híveinek. — No csak ne prédikáljon,, az az én dolgom — dörmögött a pap — menjen a disznókhoz, én meg megyek az asszonyokhoz. Ki-ki a maga dolgára. Kezet fogtak a pörölők. Lágy, remegő, erőtlen tenyerek illeszkedtek egymásba s élő bizonyságai lőnek, hogy az embernek tovább mozog békebontó nyelve, mint rendcsináló ökle. A házigazda el is ment a disznókhoz és gázolta, a sarat, de bizony csak csínján, hogy el ne sikamoljék a pap szeme látára. Ez egy percig csakugyan valami kis kárörömmel nézett utána, bólintgatott, mintha mondaná: — Vén ember kend, vén ember, mint jómagam. Benyitott a pitvarba, onnan a baloldali szobába kopogtatott. — Jó napot, szép asszony, jó napot — köszönt be a “tessék” után, — mulat' a menyecskék közt? Öreg, megrokkant, kövér asszonyság próbált felállni egy kényelmes karosszékből. Körülötte két-három öregasszony, a “menyecskék”, mert hisz az egyik leánya, ä másik kettő menye. De a pap csak néki köszönt s csak ő fogadta tulajdonképpen az öreg urat. — Sose mozogjon, lelkem komámasszony — mondotta a tiszteletes, — ördög vigye azt a széket, hogy nem akar magától mozogni. — Nem akar az, komám uram, nem az — szólt az öreg néni is mosolyogva, — pedig neki nem köszvényes a lába, mint az enyém. — Jaj, dehogy nem — vágott közbe az egyik “menyecske*,----abba is beleesett már a szu. — Könnyű az ilyen fiataloknak, — hamiskodott a pap, — az én feleségem sem érti meg, mi az a hetvenöt esztendő. No nem baj. mi is voltunk valaha szép asszony nak kocsisa. Akkor még mi alattunk se volt szuvas a szék, ugy-e komámasszony? Nevettek rajta mindnyájan, jólelkü csendes nevetéssel, ami be szokta fejezni az évődést. — Hát mit hoztam én magának szép asszony? — kezdte újra a pap a beszédet, letevén gyász- szalagos kalapját egy ágyra, öreg ember kalapjáról sohse fogy le a gyászfátyol, tudja Isten hogy van, ezek a mai fiatalok olyan könnyen, olyan sűrűn halnak. Az öreg, fogatlan, fátyolos szemű, reszketős kezű asszonyság gyermekes kíváncsisággal nézett a papra s úgy eltöprenkedett, vájjon mit is hozott. — Nem tudom én már ki találni — motyogta kis vártáivá; mintha még ennek is a sok év volna az oka. ilyen hiúk az asszonyok, ha öregek. — Óh persze, pedig nem adjuk ingyér. Ezt ki kell találni, lelkem komámaszszony. — Nem vagyok én találós.... sose is voltam. A pap csipett a szemével: — Tudjuk, a régit, jól tudjuk.... Nohát it van, ezt hoztam. A feleségemtől loptam. Ki is kapok érte, ha hazamegyek, de sebaj, harmincöt esztendőn át rászokhatott a hátaim... Mindenki nevetett a tréfán s ő hnyorgatva, mókázva szedett elő a zsebéből egy kis csomagot, abból kitakart egy darab gyönyörűen sült halat. Az öreg néni szóhoz sem tudott jönni a meglepetéstől. Nagy ritkaság a hal mostanában, vagy tiz esztendeje, — mióta nem hordják szekérrel, mert a lápon máié terem, nem Gsik. Kivált meg ilyen szálkátlan nagy hal, jól hült hal s még legnagyobb ritkaság az ilyen ’ prezentbe kapott hal. Az öreg ur letevén a “szép asszony” kezébe az ajándékot, maga is beült egy szujhos lábú öreg karoszékbe s ] a termetes boglyakemence |befütötte szobában, jóleső, bizalmas melegség áradozott. A pap elővette zsebéből a pipát, rá töltött, meggyujtotta, lenyomkodta s apró, száraz szippantásokkal pöfékelte a nyírségi szüzdohányt. Az öreg asszony remegő ujjaival ezalatt foszlányokra szedte szét a halat s nagy kívánsággal, de kicsiny étvággyal eszegette. A másik szobából nagy zsivaj hallatszott s pár perc múlva két kis dédunoka rontott be, az ötéves Birike, meg az oskolás Pista. A pap tett igazságot a nagy pörben, mely köztük kitört, a dédanyó meg egy csipetet adott nékik a halból. Hát komám Estók! — intette elő a pap bácsi a pipaszárral az iskolás fiút, —azt mondta a tanító ur. hogy hatszor fenekeit fel a héten. Pista első az iskolában, ez ért elevenen tiltakozik az ‘azt mondják” ellen, amivel mindennap ráijeszt a tiszteletes bácsi. Birike is kap egy-egy meg hökkentő: Bakk! —horkantáts, amire nem győz eleget kacagni. így játszik a pulyákkal az öreg ur, komolyan mint akinek semmi más gondja, dolga. Végre hatalmas kopogás, csoszogás az előszobában, jön a házigazda. — Hó! — kiáltja, mihelyt belép, — igy bizza az aszszonyokra a vendégét. Hát a kancsó hol van, papom? — Hiszen nem mindenkinek könyvecskéje az icce, mint magának. — Nono, többször láttam FANCHAIY 4714 LORAIN AVENUE ME 1-188? Vágott és cserepes virágok TEMETÉSEKRE kegyelettelesen, LAKODALMAKRA Ízlésesen végezzük el a rendelést Távirati virágküldés a világ bármely részébe — teljes jótállással. MINDENKI JEGYEZZE MEG *4 kis vagy nagyobb baja ;*r A Televisionnaí-«bármely gyártmánya ia) lel]*» garancia mellett megjavítjuk. Steve G. Szabó B. F. G. - TV KSnlázott és szakképzett television-j aritó 2656 East 126th Street UT TELEFON JNK: SW 1-4544 — RA 1-0567 Biztosítós ninden ágában, ÉLET iztosiásért és minden más biztosiásért teljes bizalommal fordulhat RONALD F. BALAS (Ronald F. Balázs) AZ AMERICAN SURETY COMPANY megbízottjához. NAPPAL: B. F. KEITH BUILDING Telefon: MAin 1-4476 ESTE 6 óra után 2826 EAST 118th Street Ronald F. Balázs és neje, sz. Illés Matilda otthona. Esti telefon: WY 1-3211 'iivására házához is szivesen elmegyünk én magát kótyagosan, mint maga engem. — Hisz azt mondani sem kell, maga nem is láthat senkit másképpen, csak kótyagosan — replikázott a pap. A vén borivó nem vette rossz néven, sőt örült neki, mintha bókot kapott volna. Szedte elő a butélliát, meg a poharakat, még az asszonysegítségre se várt. — Hallja —szólt a pap,— már igazán nem várok tovább, elszeretem a feleségét. Fogadom, hogy nem viszi aranylakodalomba. Pedig már csak egy hónap van odáig.... Az asszonyok nevettek a tréfán, de a vén Somorjai Gedeon hátraszegte a fejét, mint a vén csataló, ha ágyuszót hall messziről. De meggondolta a dolgot, nem mondott gorombaságot, tovább töltötte a bort és igy tréfált vissza. — Én nem bánom, ha a feleségemet az egész világ szereti is, csak o ne szeressen más, csak engem. Az öreg néni csendes mosolygással nézte a versengőket. Hozzá volt már szokva, félszázados patvarkodás ez. A pap nekimordulva válaszolt újra: — Csak ne hetvenkedj ék, vén tömlő ... azt még értem, hogy akkor el tudta csavarni egy leány fejét. De az már tisztára lehetetlenség, hogy egy asszony, akinek benőt a feje lágya, ki ne szeressen egy ilyen tieznhárompróbás vén korhelyből. Somorjai Gedeon letette a kancsót s vizes szemeivel gúnyosan nézte végig a vaskos nehezkés papot, azzal fölemelte poharát s élesen, kevélyen felelt: — Hát aztán szent atyám, Lőrincz Izsák, emlékszik-e hogy ezt mondta nekem ma ötven esztendeje is! emlékszik-e én mit mondtam?..... Azt, ugy-e, hogy: “maga fog mégesketní Sátor Sárikával!”.... Na. hát papom, most se mondok mást, csak azt, hogy: maga fog megesketni az aranylakodalmamon is Sátor Sárikával,. — Ugyan, ugyan — szólt közbe édesen, nyájasan, csillapitólag a vénasszony, — mit porolnék már megint maguk rossz gyerekek. — Nohát koccintsunk! — szólt a házigazda. A pap is felállt. Felemelte poharát szó nélkül, de viszszatette: — Hopp, hát a szép aszszony! Úgyis átkozott a hal a harmadik vízben.... — No, hol van hát az a pohár — szólt Sátor Sárika, s fonnyadt, ráncos, remegő kezeibe vette a poharat: — A békességre! És f, három öreg lélek bágyadtan mosolygott s reszkető csengéssel koccintotta össze a három poharat. Meg volt az aranylakodalom s azon bezáródott az ötven éve tartó patvarkodás. Az öreg pap megható szavakkal emlékezett meg arról, hogy ő eskette a tisztes párt, ő keresztelte gyermekeiket s unokáikat s Isten áldását kérte további életükre. Somorjai Gedeon megköszönte a papnak, hogy az elmúlt évtizedek alatt egész családjának lelki gondozását olyan buzgón végezte s kérte, hogy ezután is tegye ezt meg. Ha nincs, aki farrör h fínmaga sem fűzhet vágj dhenűi tart a fűtésben, é* •eéjfts olgan étettt kíván élve retel ét effétzeéggel elfő (igaeztanl. emit ffent oitkm rgetek akkor keresse fel a *ICE RESTAURANT 12521 BUCKEYE ROAD mixatneth Ktah. nap HAZA VITELRE W Finom töltött Mpoaala mindaz HUMOR ELSZÓLTA MAGÁT — Nos, hogy tetszik neked a család? Szép lány, minden finom náluk s nehéz ezüst evőeszközzel ettünk, mondja a házasságközvetitő a vőlegényjelöltnek. — Az ezüst nem mérvadó, azt lehet kölcsönözni, — feleli a kérő. — Mit kölcsönözni? Ugyan ki adna ezüst evőeszközöket kölcsön ilyen jött-ment családnak. ASSZONYI PANASZ. — Mielőtt férjhez mentem, fél éjszakát fenn kellett lennem, amig Miska elment tőlünk. Ma pedig fél éjszakát kell várnom, amig hazajön hozzám. Ilyen a házasság. EGYKOR ÉS MOST A nagymama feddi a leány unokát: — Amikor én fiatal voltam a leányok nem csinálták azokat a dolgokat, amit a mai lányok csinálnak. — Az igaz, de mikor a nagymama leány volt akkor a nagymamák sem csinálták azokat a dolgokat, amiket ma csinálnak, — válaszolt az unoka. I ordítást hallok magam mögött, s látom, hogy a him [medve egyenest nekem tart. ] Másként nem menekülhettem; mint ha csak a túlsó oldal^ jutok. Késemet számba, fegyveremet kezembe fogva neki indultam csúszva mászva a veszedelmes útnak a fatörzsön keresztül. Mikor már az ut közepén voltam, azt veszem észre, hogy a nőstény medve a feneketlen mélység másik oldalán vicsorítja reám fogait. Majdnem sóbálvánnyá meredtem. A puska kihull kezemből s a mélységbe zuhan, s a mint barátaimért kiáltok a kés ki esik fogaim közül. Előttem s mögöttem a borzasztó fenevad, alattam a tátongó mélység!.. Kimerültén emelte föl poharát és egy húzásra fenékig ürité. A társaság, mely visszafojtott lélegzettel hallgatta az elbeszélést, csak nagy nehezen ocsúdott fel ijedtségéből, mig végre a vadászpajtások egyike nagy félénken kockáztatta meg a kérdést: — S mi történt önnel? — Velem? — sóhajtott a medvevadász. — Engem a rettenetes fenevadak teljesen fölt attak. THEU. S. POSITION ON HUNGARY Excerpts from Mr. Lodge's speech, United Nations, December 11, 1958 KETTŐN ÁLL A VÁSÁR — Tudod drágám, —mondja a férj feleségének, — ha ismét meg kellene nősülnöm, kit vennék feleségül? — Kit? — Téged. — Oh, nem, — tiltakozik az asszony,—mert én— nem mennék hozzád. MIKOR A MAJSZTER UR EL VAN FOGLALVA A szürszabó kis fia a kapu előtt játszadozik. Arra megy egy ur és rákiállt: — Hallod-e, kis fiam, itthon van az apád? — Idehaza, — válaszol a MEDVEKALAND Vidám társaság, melynek nagyobb része nem is igazi, csak kocavadászokból állt, j ezzal tölté az időt, hogy a jelenlevők mindegyike elbeszélt egy-egy vadászkalandot, amelyben persze, több volt a képzelet, mint az igaz- ' ság. Épp egy fiatal ember tette le a garast, aki komoly arccal a következő szörnyű kalandját beszélte el: — Egy jó barátom, kinek Erdélyben a havasok közt rengeteg erdői vannak, medvevadászatra hivott meg. Egy hatalmas medvepárnak jöttünk nyomába. Vadászkéssel puskával fölfegyverrezve, elfoglalóm helyemet Szerencsétlenségemre társaimtól s a hajtőktől teljesen elszigetelve, egyszerre csak egészen egydül, szédítő mély ség szélén találtam magamat, amely csak egy keresztül fektetett fatörzszsel volt áthidalva. — Nagy hirtelen rémitő — Szaladj be és hivd ki, valami közleni valóm van vele. Siess! — Édes apámnak most igen sürgős dolga van, nem hívhatom ki. — A manóba! Hát mit csinál? — Hát én most döngeti javában az édes anyámat. Norman Thomas Clevelandban A Civil Liberties Union clevelandi osztálya december 8- ikán, kedden este tartja évi gyűlését az Alcazar Hotelben. Az est vendég előadója Norman Thomas lesz, aki kedvenc témájáról: a Civil Liberties-ről, a polgári jogokról tart előadást. Norman Thomas, hat Ízben volt a szocialista párt elnökjelöltje. Elismert iró és előadó Norman Thomas, akit érdemes meghallgatni. Részleteket a Civil Liberties Union évi estélyéről és Norman Thomas előadásáról egy későbbi számunkban közlünk. Francia pezgő és többféle Hiqh Ball* RUDY TAVERN 5710 Lorain Avenue Tel. WO 1-9586 Wbysky - Vodka - Scotch - Gin - Bourbon - Rum kapható üvegekben kivitelre is. >0-nél többféle sör van mindig készenlétben Ha party van a házánál, náunk nagy kedvezménnyel kapja a sört. TELEFONUNK GARFIELD 1-5658 RES. FA. 1-1154 IV. On 14 December 1957, the General Assembly discussed this question further. At that time, speaking for the United States, I cited reports that General Maleter and others had been placed on trial and that other prominent Hungarians had been put to death or imprisoned for long terms for their actions durig the uprising. On 20 December 1957, the Chairman of the Special Committee, Mr. Alsing Andersen, addressed a letter on behalf of the Committee to the Hungarian Foreign Minister, asking him fór information on the circumstances of General Maleter and others, and again appealing for humanitarian treatment. His letter was not answered. In fact the Hungarian representative here in New York refused even to forward it to Budapest. On 11 February 1958, the United States Mission to the United Nations sent a letter to the Hungai'ian representative, Mr. Mod, reminding him of his own suggestion that we “ask for authentic information through the proper channels”. We thought that he might be a proper channel to the Hungarian regime in Budapest, and accordingly we asked him for authentic information about twenty-one Hungarians — including Imre Nagy and Pal Maleter. Our letter was acknowledged and forwarded, but after a month’s delay Mr. Mod refused in writing to answef the questions. As a result of this exchange, on 13 March I appealed publicly to the Hungarian authorities to heed the overwhelming voice of world opinion and to cease their repressive acts. These are but a few of the appeals which were made. Others came from Governments and leading citizens in many countries, but the authorities in Budapest defied them all, including the overwhelming voice of the General Assembly itself. Now, the Hungarian authorities, as well as the iSoviet leaders, claim that all these matters are strictly an internal affair of the Hungaian Government. But they made the same claim about the Soviet military intervention of November 1956, and that claim was rejected by the General Assembly. Imre Nagy was the lawful Prime Minister of the independent State of Hungary, a Member of the United Nations. He was put to death as the crowning act of a Soviet reign of terror against the Hungarian people, a reign of terror which is still being carried out today by Hungarians who are in truth agents for the Soviet Union, in the presence of the Soviet occupation, army, which remains the decisive force in the lives of the unhappy people of Hungary. That is a strong statement to make. But the overwhelming weight of evidence bears it out. We are indeed faced with a series of events which for callous cruelty and brazen defiance of civilized standards in the worst traditions of the Tsars of medieval times, has no parallel in the annals of the United Nations. Here are the facts which argue that the Soviet Union caused the death of Prime Minister Nagy. 1. It was not Hungarians but the Soviet Army that deposed Irme Nagy. 2. It was not Hungarians but the Soviet Army that kipnapped Irme Nagy. 3. The Hungarian puppet Prime Minister, Janos Kadra, repeatedly promised that Mr. Nagy would not be punished. He made this promise to the Yugoslav Government on 21 November, in exchange for the release of Mr. Nagy. Six days later, after Mr. Nagy’s mysterious abduction, Mr. Kadar repeated in the official newspaper Nepszabadsag: “We have promised not to start any punitive proceedings against Imre Nagy, and we shall keep our word.” But when Mr. Kadar went to Moscow in March 1957, his tune changed. There he suddenly charged Trme Nagy with preparing the destruction of Hungarian communism from without, in alliance wdth what is quoted as “the forces of reaction”. So it was from the Kremlin in Moscow that the world first heard of the alleged “treason” of Irme Nagy. Gváralelnök lett a clevelandi magyar munkás Palágyi Albert, néhai Palágyi Imre és neie fia, aki fiatal korában a National Srew and Tech gyárban, mint egyszerű munkás kezdett, a Pittsburgh Bolt and Steel Co. alelnöke lett. Palágyi Albert, akire a National Srew and Tech munkásai jól emlékezhetnek, még csak 46 éves. Mindig, komoly, törekvő és tanulnivágyó fiatal ember volt ,aki nagyon megválogatta a társaságát. Palágyi Albert fiatalabb öccse, Gyula Clevelandban maradt, mert itt is jó munkája van. Néhai Palágyi Imre Debrecenből, Hajdú megye származott el az Egyesült Államokba. zlésesen és méltányos árban készít pl minden rendelést virág GAYER'S FLORAL SHOPPE 1033 Lorain Avenue telefon: ME 1-1889 HA GYÁSZ ÉRI A A CSALÁDOT minden szükséges intézkedést hűségesen és lelkismereiesen elvégzi a legméllányosabb díjszabások mellett MAGYAR TEMETÉS RENDEZŐ JOHN J. R1CZO Lukács István, Licensed — KÉT TEMETKEZÉSI INTÉZET — 12519 Buckeye Road 17504 Harvard LO 1-2030 SK 1-8900 Tisztelettel tudomására adjuk a magyarságnak, hogy 12519 Buckeye Road megnyilt LJ TMETKEZÉSI INTÉZETÜNK KÉT modernül berendezeltt káoplnával és e* gyászolók részére minden kényelmi helyiséggel.