Az Ember, 1955 (30. évfolyam, 1-14. szám)

1955-02-19 / 8. szám

8-ik oldai ,\7. EMBER FEBRUARY 19, 1955 KÖNYVES POLC ^ - ---^ "THE PEN IN EXILE" Ez a könyv unikum a maga ne­mében. Ilyesmit még soha sehol nem csináltak és hogy milyen si­kere van ennek az antológiának Angliában — ahol megjelent — legjobban bizonyítja az a tudósi­­jfcás. hogy a következő kötet is ki fog jönni néhány hónapon belül- A magyar írók és költők szép sze­lepet játszanak e számüzetési antológiában, ahol rajtuk kivül 13 másik — nem-angolnyelvü — Vasfüggöny mögötti országból ki­menekült vagy idejében elutazott iró és költő müvei angol nyelven kerülnek a Nyugat népei elé. A gyönyörű kiállítású könyvben szereplő — javarészt az ötvenen innen levő — Írók és költők an­golra fordított müvei sokak sze­rint sokkal nagyobb információs erővel bírnak a kisebb-nagyobb rabállamok kultúrája, élete és kö­rülményei felől, mint sok-sok más ismert és talán kissé felbecsült információs szolgálat és eszköz! A száműzött iró —régi dolog ez — a legszerencsétlenebb minden más hazátlan testvére között. Az anyanyelvén csillogóan és szelle­mesen iró ember a legjobb fordí­tásban is sokat vészit. Nagyon so­kat. Az a törekvés, hogy idegen nyelven is számottevő munkákkal álljon ki a nyilvánosság elé—igen kevés “exil”-nek adatott meg. Ez nemcsak a nyelvtehetség, de a kor és ezer más körülmény dolga. Ki­vételek, ragyogó és boldog kivé­telek erősitik ezt a szomorú sza­bályt. Ilyen körülmények között igenis nagyra kell értékelnünk azt ia törekvést és munkát, ami a ‘The Pen in Exile’ cimü gyűjteményes kötet mögött van. Tizennégy or­szágból származó száműzött toll­forgató iró és költő lép ezzel ki az angolul olvasók százmilliós tábora elé és ez a körülmény mindennél csattanósabb ütőkártya a kollek­tiv könyv mellett! Igen tehetséges, nagyjövőjü és több esetben: már jelentős iro­dalmi múlttal és sikerekkel ren­delkező magyarok is Írtak ebbe az antológiába és maga a könyv szerkesztője is magyar iró: Tábori Pál. Az idén már ő lett ennek a PEN kebelében működő “exile”­­csoportnak elnöke és igy biztosra vehető, hogy a következő kötetben még jelentékenyebb helyet foglal­nak el a magyarszármazásu iro­dalmi reprezentánsok- (Már ed­dig is több mint féltucat magyar kitűnőség csatlakozott- ebben az évben ehez a lelkes csoporthoz!) j Kate Barlay budapesti szüle- j tésü, 1937 óta él Angliában. A | gyermekek részére irt könyveit 4 nyelven publikálták; cikkeit az amerikai “The New Yorker’’, “Ar­gosy”, “Seventeen” stb. magazi­nok közölték, számtalan film és újabban pedig tucatnyi televíziós darab társszerzője. Polgári neve: Mrs. Paul Tábori . . • Robert Kenedy áz ifjú költő­­generáció egyik tagja. A Royal Astronomical Society könyvtáro­sa. Eredetiben is angolul irt ver­seit (szerencsés “exile”, aki ango­lul képes költeményeit megírni!) számos angliai irodalmi folyóirat közölte már. Saly János, a fiatal műfordító és költő szintén londoni lakos és a BBC magyar szekciójánál fejti ki értékes működését. Hölderin munkáit fordította; számos uta­zást tett Görögországban és a gö­rög irodalom általában leköti ér­deklődését. Jelenleg Indiáról szó­ló regényén dolgozik, ebben indiai tapasztalatai szolgálnak háttér gyanánt-Szabó Zoltán a londoni Free Europe Radio egyik magyar szek­cióbeli tagja, akinek irodalmi munkássága a hires harmincas években divatossá vált falukutató mozgalomban jelentékeny szere­pet játszott “ A tardi helyzet” c. könyvével. Szabó Zoltán szatírája egyébként e könyvujdonság egyik fénypontja. Dr. Tábori Pál az antológia szerkesztője. A két világháború | között 17 országban utazott, élt, irt, tanult s végül 1937-ben Ang­liában telepedett le. Mint a Reu­ter - iroda kiküldött munkatársa, később szerkesztő, rádió-bemon­dó, filmiró és regényíró egyaránt az első sorokba küzdötte fel ma­gát. Minden évben megjelenik egy-egy regénye, közben filmeken dolgozik és a TV-vásznán is egy­re sűrűbben lehet nevével talál­kozni nemcsak Angliában és a kontinensen, de az USÁ-ban is. Brilliáns fordításban kerül (21 elbeszélő, 17 költő, 6 essay-ista és 3 bevezető, politikai állásfoglaló iró) a “The Pen of Exile” negy­venhét menekült toliforgatója a Nyugat elé. Minden szabad föl­dön élő magyar könyvespolcára kívánkozik ez a díszes kötet, ami Angliában máris megérdemelt, komoly feltűnést keltett. (P—r) ★ A 228 oldalas, finom papírra nyomott, az International PEN­­Club Centre for Writers in Exile kiadásában megjelent könyvet a fenti testülettől (67-8 Hatton Garden, London, E.C. 1, England) lehet megrendelni $1.40-es (köt­ve $1.80) áron-Legfontosabb egy jó haj vágás, egy elsőrangú permanent wave és egy szakszerű hajfestés! Mindezt megkapja a MOLNAR'S Beauty Specialists szalonban 1360 THIRD AVE. N.Y.C. (a 77. és 78. utcák között)- MACYÁR OTTHON MIAMI BEACHEN -A LEGJOBF. MAGYAR KONYHA BÖLCSKEYEK kellemes és népszerű otthona, ahol minden kényelmet megtalál. INDIAN CREEK LODGE 6981 INDIAN CREEK DRIVE Tel. UN 6-9126 Szobák fürdővel, zuhannyal, solarium, televízió, ingyen parkolás! Két block-ra vagyunk a-tengertől. Vendégeinket autóval várjuk! Telitalálat (Az alábbi kis pesti kabaréuj­­donság szokatlan sikerrel megy hosszú hetek óta. Amióta az il­letékes közegek is rájöttek ar­ra, hogy a magyarországi szin­­házbajárók — enyhén szólva — negligálják a parancs-szóra ki­verejtékezett, otromba propa­ganda “müveket” és néhány színháznak meg kabalának fé­­lig-meddig szabadkezet adtak műsoruk megválasztásában — minden hivatalos és nem-hiva­talos presszió nélkül megtelnek ismét a nézőterek ... Ez a kis sablonos, de üde, régi “vonalve­­zetéses”, igénytelen bohózat a mi számunkra talán qpnél is jóval többe tmondó. Ez a kis apróság számunkra azt mutat­ja, hogy Pest még mindig a ré­gi, csak bárhol, bármikor és bármiben megnyíljék előtte az alkolom, hogy pesti módon él­hessen, pesti nyelven beszélhes­sen és: a saját fejével, saját akarata szerint gondolkozhas­­sék . . .) (Szin: pad a Ligetben. Amikor a függöny felmegy, csinos fiatal lány ül a pádon és olvas.) Piu (rokonszenves fiatalember. Arra jön s amikor meglátja a lányt, hirtelen megáll, mintha le­taglózták volna. Odamegy a pád­hoz) : Bocsánat, nem zavarom? Lány (rá se néz, nem válaszol). Fiú: Kedves kisasszony, vagyis elvtársnő . . . -asszonytársam! Szíveskedjék csak biccenteni, ha megengedi, hogy leüljek. (A lány­­nem válaszol.) Úgy gondolom, ha nem zavarom akkor legyen olyan kedves mosolyogva biccenteni. Az is elképzelhető elméletben, hogy ugyebár zavar az ember. (Leül.) Ebben a nem várt esetben csak egy szót kell szólni, csak egy han­got és a fiú — de ha már itt tar­tunk. megemlítem, hogy Kelemen György vagyok — szótlanul feláll és elmegy, tisztelve az embernek a magányhoz való jogát. (Lány szótlanul olvas tovább.) Biztosan nem veszi tolakodásnak, ha szót­lanul ülök maga mellett ezen a köz-pádon, ami mindenkié. (A lány nem válaszol.) Bocsánat, hogy közbeszólok, de még valamit kell mondanom magának, ha ér­dekli. < Lány elfordul.) Látom, ér­dekli, kedves Mancika, igenis Mancika, mert érzem, hogy vagy ez a neve, vagy valami más, az ilyesmihez kitűnő ösztönöm van. Na. Feleljen Mancika . . . Adha­tok magának egy atyai tanácsot. Ne legyen gőgös s büszke. (A lány elfordul, nem válaszol.) Mert ké­rem vannak ilyen lányok is. Ez helytelen. Mert mi a tényállás? Itt van egy fiú, akinek tetszik egy lány. Nem szokatlan ügy. Tetszik. Könnyű ezt mondani! De meny­nyire tetszik neki! Ez a lényeges. Mert a szerelemnek hőfoka van, mint a Mirelitnek, vagy a Szaha­rának és ez a hőfok, ez a döntő. Lehet kedvelni valakit, lehet elvi­selni, lehet szimpatikusnak talál­ni, lehet szeretni, lehet szerelem­mel szeretni, lehet vakon, süke­ten. bután, odaadóan, letérdelve imádni valakit, vagyis magát . . . Mancika. Érti? (A lány nem vála­szol.) Látja, erre már maga sem tud mit mondani. Ám én értem ezt a néma beszédet. Magát is lenyűgözte ez az érzés, ez a csoda, amiről oly keveset tudunk, hogy az még engem is meglep. így van? (A lány nem válaszol.) Hogy mit mosolygok? Látom a jövőt, látom magát, mint kis feleségemet, a­­mint csak csacsog, csacsog, mire én mondom, hát édes szivem, nem áll be soha a kis szád. mire maga mondja, emlékszel egyetlen Gyu­rikám, milyen szófukar voltam, mikor megismerkedtünk? (Lány nem válaszol, mosolyog.) Idefi­gyeljen Mancika, van egy ötle­tem. Elmegyünk egy feketére és megbeszéljük a dolgokat s ha nem tetszem magának, — adok tizévi próbaidőt — és ha tiz év múlva is úgy találja, hogy nem akar velem szóbaállni, ám legyen. Feketézünk, kicsit csókolózunk, ahogy illik, fecsegünk, nevetgé­lünk, kacarászunk s ha nem tet­szem magának, hát nem és kész! Helyes? (Lány nem válaszol.) Hát jó. Feladom. Nem akar megis­merkedni velem, hát legyen meg a maga akarata. Az már talán nem is érdekes, hogy most előve­szem a jövővasárnapi futballmér­kőzések totószelvényét s tört szív­vel kitöltőm, még akkor is magá­ra gondolva. (Előveszi a totószel­vényt és kezdi kitölteni tippeível. A lány kezdi figyelni.) Lány (kikapja kezéből a szel­vényt és a könyvére teszi, amit ol­vasott): Megőrült? Mi az, hogy a Dózsa nyer és a Kinizsi kikap. Ha tudni akarja a Kinizsi nyer, mint ide Lacháza és . . . Fiú: Köszönöm, Mancika . . . Lány: Nem vagyok Manci, ha­nem Éva . . . (a papir fölé hajol). Ez pedig itt kenterben győz . . . Fiú (boldogan) Milyen nagy­szerű illata van a hajának . . .! Lány: Tessék?! Fiú: Semmi. Csak mondom, hogy imádom ezt a Kinizsit . . . (FÜGGÖNY) (Ki— P.) 48 ORáN BELÜL kiutaljuk rendeléséi VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KÁVÉ,TEÄf KAKAO MYLOMAMSMYAés ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI S SE SETS TAO OMÁN'Y nÁilumlk megrendelhető Árjegyzékkel készseggtel szolgálunk BLOHS TRADING CORP. ál BROADWAY, NEW YORK 6 Tál. BOwlincf Green 9-4184 Gépies ima Az ember ma már nem tiszteli a Világot Alkotó Isten teremtői szabadalmát és lóerővel mérve az áhítatot, tizmiiliárd Volt feszültséggel igyekszik szétrobbantani Isten testének atomjait. Uram, — miért hagyod ezt? az ember lassanként gép lesz, — és a gépek nem fognak tudni imádkozni Hozzád. Nézd. Ma már gépekkel keltik ki a kü csibéket s a gép egy napon majd meg fogja szülni a gépembert, aki matematikai pontossággal kering a pályáján és egy rövidzárlat lesz majd a halála. Miért teremtettél hát? Hiszen eljön az idő, amikor a csecsemők anyatej helyett egy közös tartályból benzint fognak szívni, mert a kémiailag előállított kisdedeknek már egyáltalában nem lesz szükségük ily érzelmes családi aktusokra. Lehajtom a fejemet s magamban mormolom: ... el fog jönni a Te országod, de az ember akkor már gyök­képlet lesz, s miképen porból teremtetted egyszer, azonképen pedig vasporrá lesz. VÁNDOR LAJOS Mrs.Herbsts 1437 Third Ave.f N.Y.C. Tel. BUtterfield 8-0660 Valódi, hazai JEGESKÁVé! A legfinomabb készítésű rétesek, sütemények és torták. \ Mrs. Terhes BUDAPEST restaurantja 1481 SECOND AVENUE (77 St. sarkán) a legmodernebb ízléssel berendezett newyorki magyar vendéglő. — Asztal­­foglalás: EH 4-9169 számon. Lunch szervirozás 12-től 3-ig! £3 hazai szalámi és mindenfajta jó hurka, kolbász, sonka, szalonna és friss *>us, stb. igazi HAZAI MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF magyar hentesnél 1508 2nd Ave í RH 4-82921 ? Ruhacsomagjait elhozatjuk, iratokkal ellátjuk, biztosítva postázzuk | í Gyapjufonalat minden színben kézigépkötésre angro-áron adunk! { | Típus-csomagokat jól összeállított tárgyakból raktáron tartunki ? — Kérjen ismertetőt. Tel. BU 7-3678; IN 9-3556 — 5 EASTERN PARCEL CO. (Postacsomag Service) £ 4U24 AVENUE 1). Brooklyn 3, New York MÁR MEGJELENT és “Az Ember” kiadóhivatalában kapható: Mikes György: “Egy hijjón húsz” ........................$3.00 (postai költséggel együtt) Az alábbi magyar “best-seller” müvekből még néhány példány kapható: Mórái Sándor: “Béke Ithakóban” .........................$3.00 Zilahy Lajos: “Krisztina és a király”....................$3.00 Jávor László: “Café Narkózis” (II. kiadás)......$2.50 Könyvrendeléseket azonnal elintéz “Az Ember” kiadóhivatala: 320 EAST 79 STREET NEW YORK 21, N, Y. Telefon: BUtterfic'd 3-6168

Next

/
Thumbnails
Contents