Az Ember, 1955 (30. évfolyam, 1-14. szám)
1955-02-19 / 8. szám
8-ik oldai ,\7. EMBER FEBRUARY 19, 1955 KÖNYVES POLC ^ - ---^ "THE PEN IN EXILE" Ez a könyv unikum a maga nemében. Ilyesmit még soha sehol nem csináltak és hogy milyen sikere van ennek az antológiának Angliában — ahol megjelent — legjobban bizonyítja az a tudósijfcás. hogy a következő kötet is ki fog jönni néhány hónapon belül- A magyar írók és költők szép szelepet játszanak e számüzetési antológiában, ahol rajtuk kivül 13 másik — nem-angolnyelvü — Vasfüggöny mögötti országból kimenekült vagy idejében elutazott iró és költő müvei angol nyelven kerülnek a Nyugat népei elé. A gyönyörű kiállítású könyvben szereplő — javarészt az ötvenen innen levő — Írók és költők angolra fordított müvei sokak szerint sokkal nagyobb információs erővel bírnak a kisebb-nagyobb rabállamok kultúrája, élete és körülményei felől, mint sok-sok más ismert és talán kissé felbecsült információs szolgálat és eszköz! A száműzött iró —régi dolog ez — a legszerencsétlenebb minden más hazátlan testvére között. Az anyanyelvén csillogóan és szellemesen iró ember a legjobb fordításban is sokat vészit. Nagyon sokat. Az a törekvés, hogy idegen nyelven is számottevő munkákkal álljon ki a nyilvánosság elé—igen kevés “exil”-nek adatott meg. Ez nemcsak a nyelvtehetség, de a kor és ezer más körülmény dolga. Kivételek, ragyogó és boldog kivételek erősitik ezt a szomorú szabályt. Ilyen körülmények között igenis nagyra kell értékelnünk azt ia törekvést és munkát, ami a ‘The Pen in Exile’ cimü gyűjteményes kötet mögött van. Tizennégy országból származó száműzött tollforgató iró és költő lép ezzel ki az angolul olvasók százmilliós tábora elé és ez a körülmény mindennél csattanósabb ütőkártya a kollektiv könyv mellett! Igen tehetséges, nagyjövőjü és több esetben: már jelentős irodalmi múlttal és sikerekkel rendelkező magyarok is Írtak ebbe az antológiába és maga a könyv szerkesztője is magyar iró: Tábori Pál. Az idén már ő lett ennek a PEN kebelében működő “exile”csoportnak elnöke és igy biztosra vehető, hogy a következő kötetben még jelentékenyebb helyet foglalnak el a magyarszármazásu irodalmi reprezentánsok- (Már eddig is több mint féltucat magyar kitűnőség csatlakozott- ebben az évben ehez a lelkes csoporthoz!) j Kate Barlay budapesti szüle- j tésü, 1937 óta él Angliában. A | gyermekek részére irt könyveit 4 nyelven publikálták; cikkeit az amerikai “The New Yorker’’, “Argosy”, “Seventeen” stb. magazinok közölték, számtalan film és újabban pedig tucatnyi televíziós darab társszerzője. Polgári neve: Mrs. Paul Tábori . . • Robert Kenedy áz ifjú költőgeneráció egyik tagja. A Royal Astronomical Society könyvtárosa. Eredetiben is angolul irt verseit (szerencsés “exile”, aki angolul képes költeményeit megírni!) számos angliai irodalmi folyóirat közölte már. Saly János, a fiatal műfordító és költő szintén londoni lakos és a BBC magyar szekciójánál fejti ki értékes működését. Hölderin munkáit fordította; számos utazást tett Görögországban és a görög irodalom általában leköti érdeklődését. Jelenleg Indiáról szóló regényén dolgozik, ebben indiai tapasztalatai szolgálnak háttér gyanánt-Szabó Zoltán a londoni Free Europe Radio egyik magyar szekcióbeli tagja, akinek irodalmi munkássága a hires harmincas években divatossá vált falukutató mozgalomban jelentékeny szerepet játszott “ A tardi helyzet” c. könyvével. Szabó Zoltán szatírája egyébként e könyvujdonság egyik fénypontja. Dr. Tábori Pál az antológia szerkesztője. A két világháború | között 17 országban utazott, élt, irt, tanult s végül 1937-ben Angliában telepedett le. Mint a Reuter - iroda kiküldött munkatársa, később szerkesztő, rádió-bemondó, filmiró és regényíró egyaránt az első sorokba küzdötte fel magát. Minden évben megjelenik egy-egy regénye, közben filmeken dolgozik és a TV-vásznán is egyre sűrűbben lehet nevével találkozni nemcsak Angliában és a kontinensen, de az USÁ-ban is. Brilliáns fordításban kerül (21 elbeszélő, 17 költő, 6 essay-ista és 3 bevezető, politikai állásfoglaló iró) a “The Pen of Exile” negyvenhét menekült toliforgatója a Nyugat elé. Minden szabad földön élő magyar könyvespolcára kívánkozik ez a díszes kötet, ami Angliában máris megérdemelt, komoly feltűnést keltett. (P—r) ★ A 228 oldalas, finom papírra nyomott, az International PENClub Centre for Writers in Exile kiadásában megjelent könyvet a fenti testülettől (67-8 Hatton Garden, London, E.C. 1, England) lehet megrendelni $1.40-es (kötve $1.80) áron-Legfontosabb egy jó haj vágás, egy elsőrangú permanent wave és egy szakszerű hajfestés! Mindezt megkapja a MOLNAR'S Beauty Specialists szalonban 1360 THIRD AVE. N.Y.C. (a 77. és 78. utcák között)- MACYÁR OTTHON MIAMI BEACHEN -A LEGJOBF. MAGYAR KONYHA BÖLCSKEYEK kellemes és népszerű otthona, ahol minden kényelmet megtalál. INDIAN CREEK LODGE 6981 INDIAN CREEK DRIVE Tel. UN 6-9126 Szobák fürdővel, zuhannyal, solarium, televízió, ingyen parkolás! Két block-ra vagyunk a-tengertől. Vendégeinket autóval várjuk! Telitalálat (Az alábbi kis pesti kabaréujdonság szokatlan sikerrel megy hosszú hetek óta. Amióta az illetékes közegek is rájöttek arra, hogy a magyarországi szinházbajárók — enyhén szólva — negligálják a parancs-szóra kiverejtékezett, otromba propaganda “müveket” és néhány színháznak meg kabalának félig-meddig szabadkezet adtak műsoruk megválasztásában — minden hivatalos és nem-hivatalos presszió nélkül megtelnek ismét a nézőterek ... Ez a kis sablonos, de üde, régi “vonalvezetéses”, igénytelen bohózat a mi számunkra talán qpnél is jóval többe tmondó. Ez a kis apróság számunkra azt mutatja, hogy Pest még mindig a régi, csak bárhol, bármikor és bármiben megnyíljék előtte az alkolom, hogy pesti módon élhessen, pesti nyelven beszélhessen és: a saját fejével, saját akarata szerint gondolkozhassék . . .) (Szin: pad a Ligetben. Amikor a függöny felmegy, csinos fiatal lány ül a pádon és olvas.) Piu (rokonszenves fiatalember. Arra jön s amikor meglátja a lányt, hirtelen megáll, mintha letaglózták volna. Odamegy a pádhoz) : Bocsánat, nem zavarom? Lány (rá se néz, nem válaszol). Fiú: Kedves kisasszony, vagyis elvtársnő . . . -asszonytársam! Szíveskedjék csak biccenteni, ha megengedi, hogy leüljek. (A lánynem válaszol.) Úgy gondolom, ha nem zavarom akkor legyen olyan kedves mosolyogva biccenteni. Az is elképzelhető elméletben, hogy ugyebár zavar az ember. (Leül.) Ebben a nem várt esetben csak egy szót kell szólni, csak egy hangot és a fiú — de ha már itt tartunk. megemlítem, hogy Kelemen György vagyok — szótlanul feláll és elmegy, tisztelve az embernek a magányhoz való jogát. (Lány szótlanul olvas tovább.) Biztosan nem veszi tolakodásnak, ha szótlanul ülök maga mellett ezen a köz-pádon, ami mindenkié. (A lány nem válaszol.) Bocsánat, hogy közbeszólok, de még valamit kell mondanom magának, ha érdekli. < Lány elfordul.) Látom, érdekli, kedves Mancika, igenis Mancika, mert érzem, hogy vagy ez a neve, vagy valami más, az ilyesmihez kitűnő ösztönöm van. Na. Feleljen Mancika . . . Adhatok magának egy atyai tanácsot. Ne legyen gőgös s büszke. (A lány elfordul, nem válaszol.) Mert kérem vannak ilyen lányok is. Ez helytelen. Mert mi a tényállás? Itt van egy fiú, akinek tetszik egy lány. Nem szokatlan ügy. Tetszik. Könnyű ezt mondani! De menynyire tetszik neki! Ez a lényeges. Mert a szerelemnek hőfoka van, mint a Mirelitnek, vagy a Szaharának és ez a hőfok, ez a döntő. Lehet kedvelni valakit, lehet elviselni, lehet szimpatikusnak találni, lehet szeretni, lehet szerelemmel szeretni, lehet vakon, süketen. bután, odaadóan, letérdelve imádni valakit, vagyis magát . . . Mancika. Érti? (A lány nem válaszol.) Látja, erre már maga sem tud mit mondani. Ám én értem ezt a néma beszédet. Magát is lenyűgözte ez az érzés, ez a csoda, amiről oly keveset tudunk, hogy az még engem is meglep. így van? (A lány nem válaszol.) Hogy mit mosolygok? Látom a jövőt, látom magát, mint kis feleségemet, amint csak csacsog, csacsog, mire én mondom, hát édes szivem, nem áll be soha a kis szád. mire maga mondja, emlékszel egyetlen Gyurikám, milyen szófukar voltam, mikor megismerkedtünk? (Lány nem válaszol, mosolyog.) Idefigyeljen Mancika, van egy ötletem. Elmegyünk egy feketére és megbeszéljük a dolgokat s ha nem tetszem magának, — adok tizévi próbaidőt — és ha tiz év múlva is úgy találja, hogy nem akar velem szóbaállni, ám legyen. Feketézünk, kicsit csókolózunk, ahogy illik, fecsegünk, nevetgélünk, kacarászunk s ha nem tetszem magának, hát nem és kész! Helyes? (Lány nem válaszol.) Hát jó. Feladom. Nem akar megismerkedni velem, hát legyen meg a maga akarata. Az már talán nem is érdekes, hogy most előveszem a jövővasárnapi futballmérkőzések totószelvényét s tört szívvel kitöltőm, még akkor is magára gondolva. (Előveszi a totószelvényt és kezdi kitölteni tippeível. A lány kezdi figyelni.) Lány (kikapja kezéből a szelvényt és a könyvére teszi, amit olvasott): Megőrült? Mi az, hogy a Dózsa nyer és a Kinizsi kikap. Ha tudni akarja a Kinizsi nyer, mint ide Lacháza és . . . Fiú: Köszönöm, Mancika . . . Lány: Nem vagyok Manci, hanem Éva . . . (a papir fölé hajol). Ez pedig itt kenterben győz . . . Fiú (boldogan) Milyen nagyszerű illata van a hajának . . .! Lány: Tessék?! Fiú: Semmi. Csak mondom, hogy imádom ezt a Kinizsit . . . (FÜGGÖNY) (Ki— P.) 48 ORáN BELÜL kiutaljuk rendeléséi VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KÁVÉ,TEÄf KAKAO MYLOMAMSMYAés ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI S SE SETS TAO OMÁN'Y nÁilumlk megrendelhető Árjegyzékkel készseggtel szolgálunk BLOHS TRADING CORP. ál BROADWAY, NEW YORK 6 Tál. BOwlincf Green 9-4184 Gépies ima Az ember ma már nem tiszteli a Világot Alkotó Isten teremtői szabadalmát és lóerővel mérve az áhítatot, tizmiiliárd Volt feszültséggel igyekszik szétrobbantani Isten testének atomjait. Uram, — miért hagyod ezt? az ember lassanként gép lesz, — és a gépek nem fognak tudni imádkozni Hozzád. Nézd. Ma már gépekkel keltik ki a kü csibéket s a gép egy napon majd meg fogja szülni a gépembert, aki matematikai pontossággal kering a pályáján és egy rövidzárlat lesz majd a halála. Miért teremtettél hát? Hiszen eljön az idő, amikor a csecsemők anyatej helyett egy közös tartályból benzint fognak szívni, mert a kémiailag előállított kisdedeknek már egyáltalában nem lesz szükségük ily érzelmes családi aktusokra. Lehajtom a fejemet s magamban mormolom: ... el fog jönni a Te országod, de az ember akkor már gyökképlet lesz, s miképen porból teremtetted egyszer, azonképen pedig vasporrá lesz. VÁNDOR LAJOS Mrs.Herbsts 1437 Third Ave.f N.Y.C. Tel. BUtterfield 8-0660 Valódi, hazai JEGESKÁVé! A legfinomabb készítésű rétesek, sütemények és torták. \ Mrs. Terhes BUDAPEST restaurantja 1481 SECOND AVENUE (77 St. sarkán) a legmodernebb ízléssel berendezett newyorki magyar vendéglő. — Asztalfoglalás: EH 4-9169 számon. Lunch szervirozás 12-től 3-ig! £3 hazai szalámi és mindenfajta jó hurka, kolbász, sonka, szalonna és friss *>us, stb. igazi HAZAI MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF magyar hentesnél 1508 2nd Ave í RH 4-82921 ? Ruhacsomagjait elhozatjuk, iratokkal ellátjuk, biztosítva postázzuk | í Gyapjufonalat minden színben kézigépkötésre angro-áron adunk! { | Típus-csomagokat jól összeállított tárgyakból raktáron tartunki ? — Kérjen ismertetőt. Tel. BU 7-3678; IN 9-3556 — 5 EASTERN PARCEL CO. (Postacsomag Service) £ 4U24 AVENUE 1). Brooklyn 3, New York MÁR MEGJELENT és “Az Ember” kiadóhivatalában kapható: Mikes György: “Egy hijjón húsz” ........................$3.00 (postai költséggel együtt) Az alábbi magyar “best-seller” müvekből még néhány példány kapható: Mórái Sándor: “Béke Ithakóban” .........................$3.00 Zilahy Lajos: “Krisztina és a király”....................$3.00 Jávor László: “Café Narkózis” (II. kiadás)......$2.50 Könyvrendeléseket azonnal elintéz “Az Ember” kiadóhivatala: 320 EAST 79 STREET NEW YORK 21, N, Y. Telefon: BUtterfic'd 3-6168