Az Ember, 1955 (30. évfolyam, 1-14. szám)
1955-01-15 / 3. szám
4-ik oldal AZ EMBER JANUARY 15, 1955 Amerikai költők ♦ Tábori Pál versfordításai rOÓR FERENC P OIUJKJU Published THE MM weekly, except the last four weeks in August Maeofm Cowley 1898-ban született, Harvardban végezte az egyetemet. 1929-től a “New Republic’’ irodalmi szerkesztője. Verseskönyvei: “Blue Juniata”’ (1929), “Exiles' Return” (1934). Sok francia költőt fordított. Alapította és szerkesztette 1918-tól 1954-ig: GÖNDÖR FERENC Founded by FERENC GÖNDÖR Managing Editor and Publisher: MRS, FERENC GÖNDÖR, Editor: DR. DEÁK ZOLTÁN, szerkesztő Board: JANOS ANDOR, JÁVOR LÁSZLÓ, KÉRI PÁL, LENGYEL MENYHÉRT, TÁBORI PÁL tutorial and Publishing Office — szerkesztőség és kiadóhivatal: **• East 19th Street New York 21, N. Y. Telephone: Butterfield 8-6163 Yearly subscription Rates: In United States $10.00 In Foreign. Countries $10.00 Single Copy 20 cents KÉK JUNIATA A farmházak mint bőségszaruk gömbölyödnek, sovány, festetlen oldaluk pajta mögé rejtik vagy üresen guggolnak a hegy árnyékában. Itt nincs is ház — Csak egy ház csontváza, orgona nő mellette, rózsabokrok közepén, szulák fölötte; ajtó, görbült kémény, sár-tapasztott, ásitó tűzhely, egy fenyőfa csontváza; Halálához a pajta laza léce dobolt Mely egész éjjel verdesett a szélben; Senkise jött, hogy újra leszegezze, A farm meghalt az ablak üvegében, A felső vendégszoba ablakában, Melyen át őszi eső egész éjjel Verte a török szőnyeget és senki Nem törődött már csorba üvegével. Senkisem szögeit tartót a jászolra, Szénából nem lett asz-tag, koszorú. A rozsdás sövényt senki nem javította, A farm meghalt, hogy elment a két fiú . . . Reentered as second class matter August 4, 1952,, at the post office at New York, under the act of March 3, 1879 Vol. XXIX New York, N. Y., January 15, 1955 No. 3 A United Hungarian Jews of America hírei Február í3-án, vasárnap este a “Night of Stars” gálakoncert, a newyorki magyar zsidó társadalom hagyományos jótékonysági műsora éppen olyan nagysikerű lesz, mint az elmúlt esztendőkben. A Hunter College koncertterme (a Park Ave. és 69 St. sarkán) megtelik majd azzal a közönséggel, amely évről-évre eljön erre a koncertre, részben, hogy élvezze azt a szenzációs műsort, amit a rendezőség Rotman Helennel az élén állít össze, másrészt, hogy az izráeli magyar zsidóságot megsegítse. Ebben az évben ez a koncert jövedelme adja meg az alapját annak az akciónak, mellyel az UHJA napközi otthont épit Izráelben azoknak a gyerekeknek részére, kiknek édesanyjuk kénytelen munkát vállalni, hogy a családról gondoskodhasson. A “Night of Stars” gálakoncert nemcsak művészi eseménye az amerikai magyarságnak— ahol élvezhetik a legnagyobb magyar művészek tehetségét — hanem a jegy árával hozzájárulnak ahhoz, hogy az UHJA minél előbb megvalósíthassa jótékonysági ak-George Magyar’s Burgundy Room a Hotel Fourteenben (14 East 60 Street, N.Y.C.) Luncheon, cocktail, dinner Állandóan kontinentális és magyar étel-specialitások Minden este 9:30-tól: MŰSOR és TÁNC! GERDA LANNER énekel; GEORGES MAGYAR humoros és intemacionális műsorával; Ervin STRAUS’S a zongoránál. Telefon: ELdorado 5-6000 cióit. A jegyeken levő szó: “Donation” annak a kifejezője, hogy a jegyekért fizetett összeg jótékon célra megy. Jegyek már most vehetők az UHJA irodájában: 317 E. 79 St vagy telefonon megrendelhetők és azokat postával küldjük ki. Telefónszám: BU 8-8212. A jegyek ára: $4.80, 3.60, 2.40, 1.80 és 1.20. Ajánlatos már most megvenni a jegyeket, mert a nagy érdeklődés bizonyítja, hogy jóval az előadás előtt minden jegy elfogy. * ❖ * S'chatzkin Mici áll a “Gyümölcsfákat Izráelnek!” - akció élén. Az amerikai magyarság legnemesebb akciója ez: gyümölcsfák ültetésével igyekeznek lehetőséget nyújtani azoknak az izraeli magyar zsidóknak, akik farmokon akarják családjuk megélhetését biztosítani. Százával jelentkeztek magyarok és nem-magyarok, akik valamilyen családi esemény kapcsán a jubiláns vagy ünnepelt tiszteletére, avagy elhunyt szeretteik emlékére gyümölcsfaültetéssel akarnak eleget tenni emberi köteelsségüknek . . . Már eddig 500 gyümölcsfa Izráelban van e nemes akció következményeként és ez a félezer fa gyümölcse otthont, ruhát és élelmet jelent az arra rászorulóknak. Egy fa ára 2 dollár, de mindenki anynyit ültethet, amennyire elhatározza magát. Az akció vezetője szívesen ad további felvilágosítást. Küldje be fa-rendelését az UHJA címére: 317 E. 79 St., NYC. * s> * A magyarországi zsidók segélyezését célzó mozgalmunk változatlan erővel folyik tovább. Küldje azok nevét, címét és életkorát, akinek megsegítése szívügye és ugyanakkor legyen tagja az UHJÁ-nak is. Évi tagsági dij 5 dollár. Cim: UHJA, 317 East 79th Street, N.Y.C. AZ AUTÓK IGAZI ORVOSA Jáger Lajos vállalata Quality Auto Body Works Co., Inc. Forduljon bizalommal minden magyar autótulajdonos ehez a magyar céghez. MINDENFÉLE JAVÍTÁS OLCSÓN, SZAKSZERŰEN, GYORSAN! 422 East »2nd Street New York 28. N. Y. Telefon: ATwater 9-5539 és 9-5540 vasút harminc lépésre az üres ajtótól. Hallottam egy vasutast, szájharmonikázott. Hol most a vidám társaság, melyre emlékezem? Nelly uridáma volt . . kétszer . . . öreg Fekete Joe, mintha vállamra tette volna kezét, s igy szólt volna: “Apád régesrég itt élt; apád apja építette a házat s ott fekszik a fenyőfa alatt . . .” Dalold hát: Nelly uridáma volt, . . . Kék Juniata . . . Öreg Fekete Joe . . . Vagy talán élt még, míg az öreget eltemették, de mikor meghalt, még jobban szerettem, bár mérges dudva nőtt az üres legelőkön, bár a gerenda lehullt s a novemberi szél egész éjjel fütyült a roggyant küszöbön . . . A HATODIK SZÁMÚ BÁNYA Acéllal s tűz élő seprőivel vájták a dombot, hogy élet ne maradjon; itt állnak kunyhóik; a salakdöntő ivei a ködben feketén, a tömör, rideg parton. Mert néha egy ismerős melódia mint vér lüktet a fülkagylóban, ködöt fest a szemekre, mintha az orgona illat, a moha-rózsa és a múlt zenévé válna, látható muzsikává, a levegő emlékművévé . . . MEGHALT A FARM Figyelem egy hegyi farm haldoklását a rothadó s lassú enyészetet. A farm meghalt a védő fenyőfákkal, meghalt, mikor a fáskamra odaveszett. George O'Neil 1898-ban született St. Louis-ban s élete nagyrészét ott és New Yorkban töltötte. A “Measure” cimü lap egyik legfiatalabb szerkesztője volt. Első verseskönyve “The Cobbler in Willow Street” 1919-ben jelent meg, később “The White Rooster” (1927) és “God Beguiled” címen adott ki versesköteteket. Egész nap szekerek döcögnek, a zömök, széles kerék süpped, a lovak megfeszülnek; egész nap (rejtő függöny) zuhog le az örök eső. A domb gennyed, a tönkök feketültek. Szépség, tökély — lázasan, vadul szerettelek - — még itt is, e szeles nyomortanyán, ahol az ereszről, mint eső, a félelem csepeg, hol levél alig sarjad s a kin világa ég, s torzszülöttel vajúdik —még itt is, itt is még . .. . . . fehér, kegyetlen ujjad agyamba beletép. LEGENDA Fagyos erdőbe vezettem, mélyen, Topogva álltunk egy fenyő tövében, Fehér kastélyokat rajzolt a pára, Nem mozdult semmi; és a fák sok ága Úgy lógott, mintha elfeledte régen: Volt nap, mikor rezdült szellő neszében. A hó fejünk felett csodásán Ezer torzszobrot formált egymagában. Didergőn vártunk a fagyott pataknál. “Figyelj”, szóltam s nézni alig mertem már. Hófúvás surrant keresztül a jégen A csipkebokor kétszer bókolt mélyen: Most az ágak közt márványosan, lassan, Pata, comb, izmos váll feszült alattam. Fej lendült le az üveges halomba S oldalvást ezer cseréppé sodorta. Szólnom kellett. “Az Unikornis! Látod?! A csavart arany csontot!” Belémvágott. Nem tudtam elfojtani. És szavamra A szétzúzott világ felébredt nyomba’. Már el is tűnt. “Láttad?” Sarkon fordultam, Hogy szemében választ leljek. De nyomban Belerúgott a laza hó-halomba. ‘Csontig fagytam. Most hazamegyek,” mondta. A FEHÉR KAKAS Istenem! Ilyen mellett \ Feszíteni a napnak, A hajnal kezei felé lendülni. Hogy rajta remegjenek, lángoljanak! Arany-horoggal végződsz, Véres zászló van fejedhez varrva, S egész tested ívben feszül, Lelked fehér vízesés. Sárga körforgón Lépsz, lépsz, követsz, A vonakodó márgába tapadsz, Kemény magvakat s barna tyúkokat Ragadsz meg a dél rezes kékjében. óh Istenem! Szúrj magasba hangoddal: Tépj az égbe. A nap folyékony-forrón siklik le torkodon S gerinced ferdült láng,— Van-e dalnok, ki ne tudna ebből Tüz-finom dalt kovácsolni? • VITA • Puskás, a magyar futballcsapat kapitánya korrektül járt el Igen tisztelt Főszerkesztő Ur! “Az Ember” 1954 nov. 20-i számában megjelent egy cikk “Puskás vagy lesipuskás” címmel János Andor barátunk tollából. A cikk némely megállapításával vitába kell szállnom! A legjobb tudásom szerint kijelenthetem, hogy Puskás, a magyar válogatott futballcsapat kapitánya és társai nagy szolgálatokat tettek az emigrációban élőknek s azok Magyarországon élő hozzátartozóinak akkor, amikor elvállalták azt, hogy csomagokat visznek nekik. Ezt önzetlenül cselekedtek, nagy készséggel. Mindenkor át is adták a csomagokat. Persze, azt nem lehetett kivánni tőlük, hogy ki is vigyék azokat a címekre; ezekért érte kellett menni, aki nem tette, az nem kapta meg. János Andor valószínűleg felült egy türelmetlen vádaskodónak s ennek hatása alatt irta meg cikkét, amely után — egészen biztosan — Puskás nem fog többé senkinek csomagot vinni ... Az államvédelmi rendőrség is — tudomást szerezve a cikkről — valószínűleg megrója cselekedetéért s talán kellemetlensége is lesz, mert jót cselekedett. Ne szennyezzük be értékeinket, hanem dicsérjük őket s lobogtassuk azt a zászlót, amelyre az van irva: magyar tudás, erő, mert csak ennek bizonyítása fogja viszszaadni a magyar népnek hazáját! Bécs, 1954. dec. 31 SULLY VILMOS HAZAI SZALÁMI és mindenfajta jó hurka, kolbász, sonka, szalonna éa friss hús, stb. igazi HAZÁI MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF magyar hentesnél 1508 2nd Avc- <RH 4-8292)