Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)
1953-03-21 / 12. szám
6-ik oldat AZ EMBER MARCH 21, 1953 Furcsa történet egy kis papagályról Irta: JÁNOS ANDOR A clevelandi magyar demokratikus napilapban nemrégiben érdekes cikket olvastam, amely az angol “pet” szó értelmét magyarázza meg. A “pet” szó alatt Amerikában a kedvenc háziállatokat értik, nemcsak a kutyákat, macskákat, fehér egereket és teknősbékákat, hanem a kis papagájokat is, melyek beszélni tudnak és örömteljes szórakozást nyújtanak gazdáiknak. A cikk figyelmünkbe ajánlja, hogy pár heti türelemmel, illetőleg a “pet”nek adott beszéd- és értelemgyakorlati órával biztos eredményt tudunk elérni és örökké hálásak leszünk, ha ezt a tanácsot megfogadjuk . . . Kissé szokatlan ugyan, hogy a politikus “Az Ember”-ben—politikamentes állatmeséket irok meg, de hát a náci-vadállatok után nem árt, ha olykor az ártatlan és bohi»' házi állatokról is megjelenik egy-egy barátságosabb közlemény. Azonkívül hálás természetű gyerek lévén, szeretnék örökké hálás lenni a tanácsadónak már azért is, mert ta'nácsa nem kerül sok pénzbe (mint mondjuk a monte carloi Casino), legfeljebb havonkint egy doboz madármagba. Édes - bus szalmaözvegységben élvén a napsugaras francia Riviérán, elhatároztam, hogy én is rövidesen -komoly szórakozás után nézek és. megszerzem a szóbanforgó “pet”-et, azaz a beszélő kis papagájt. Minthogy Monte Carloban csak minihtür rulett-gépek vannak a kirakatokban és naiv játék-szisztémák a turisták mellényzsebeiben, először Nizzában próbálkoztam felderíteni egy állátkereskedést, de ott csak selyemhernyó és világitó éjjeli pillangók voltak üzleti raktáron. A főnök tanácsára még aznap elutaztam Marseille-ba, ahol szerinte minden tropikus madárfajtát potom áron lehet megszerezni. Körülményes taxizás után, alig ezer frank leszurkolásával, egy külvárosi pincében meg is találtuk a szóbanforgó üzletet. A góré nagy örömmel üdvözölt és mikor kívánságomat előadtam neki, elkezdett himezni-hámozni, ’hogy igy meg úgy, ne is jusson eszembe papagájt venni, mert azok tele vamjait betegséggel és éppen egy hete halt meg papagálykórban egy tábornok özvegye 90 éves korában, aki könnyen a száz évet is megérhette volna a kedvenc madara nélkül. Ellenben olcsó áron ajánlott egy táncoló maki-majmot, egy hűséges doberman kutyát, amelyik olyan értelmes, hogy csaknem beszél . . . egy fiatal, boxoló kengurut; egy üvöltő nőstény baglyot, amelyik reggelenként jobban felkelt, mint a vekkeróra és egy édes, kissé harapós ponnylovat. Már úgy voltam, hogy a ponnyt megveszem a névnapomra, amikor eszembe jutott, hogy nem tudnám felvinni az emeleti penziószobámba, mert a tulaj talán kifogást emelne ellene . . . Az állatkereskedő, mikor látta, hogy nem tud megdumálni s csak kis, beszélő papagájt akarok, végre elárulta, hogyha továbbutazóm Avignonba, a hid alatt él egy öreg barátja, aki titokban papagályojkat és Chesterfield - cigarettát csempész a Földközi-tengerről az európai kontinensre. Hivatkozzam rá, akkor vehetek az öregtől mindenfajta exotikus madarat. Úgy is történt. Könynyen rátaláltam ott a nemes férfiúra, előadtam hő vágyamat és ötezer francia frank (13 dollár) lefizetése ellenében megkaptam a kívánt kis papagájt. Apropos, még kikötöttem, hogy him legyen az illető, mert a clevelandi újságcikk tanácsa szerint csak az hajlandó beszélgetni. Az avignoni öreg csempész becsületszavára kijelentette, hogy a legvadabb hímet adta el nekem, amit el kellett higyjek, annál in inkább, mert madaraknál nem ismerem a nemi külömbséget . . . Még visszautaztamban a vonaton azon törtem a fejem, hogy milyen keresztnevet adjak neki, végre is hosszú töprengés után az Aladárt választottam, mert azt, ha sietek: Alira is rövidithetem. Másnap vettem részére egyméteres áramkalitkát, fürdőkáddal és az összes mellékhelyiségekkel és egy T-alaku többemeletes állvánnyal. Csekély tízezer frankba (26 dollár) került, de mit nem tesz HÚSVÉTI NAGY VÁSÁR MÉLYEN LESZÁLITOTT ÁRAKKAL Diódaráló $2.25 ..........................................most csak $1.75 Diódaráló, nagyobb, $3.95 ....................most csak $2.95 Húsdaráló, volt $4.95.............................most csak $2.75 Magyaros gyúródeszka $5.50 ...............most csak $4.50 — IMPORTÁLT ÉDES MÁK, SZITÁLVA ÉS DARÁLVA — DOZZI SZALÁMI, legjobb a világon, $1.75 fontja Legfinomabb dió, mandula és mogyoró, frissen darálva. POMPÁS SZILVA- ÉS BARACKLEKVÁR Hunyadi János ásványvíz Pergetett Zita akácméz Szegedi paprika Likőrös csokoládék Liptói túró (juhturó) I Rudas vanília I Talkedli sütők | Kávés bögrék j Pogácsa szaggatók j Mozsarak j Csigatészta csináló [ Fakanalak j Zománc edények I Spékelő-tü j Dekás mérlegek HÍMZETT Női BLÚZOK és SZEGEDI PAPUCSOK $4.25-től. Minden más ÓHAZÁI IMPORTÁLT ára! Kérjen árjegyzéket! Ingyen küldjük mindenhová! Vigyázzon a címre! K. Roth & Son, Importers 1577 First Ave. (82 St. sarok) New York 28, N. Y. Telefon: REgent 4-1110 — Hallgassa a WBNX (1380 h.) rádióműsorunkat minden vasárnap délután 12.30-tól. meg egy jó ember egy kedvenc “pet” számára . . . Harmadnapon elkezdődtek a beszéd és értelemgyakorlati órák. Először dadogni kezdtem neki, egytagú szavakat magyarul, mert angolul nem ismerek egytagú szavakat, csak azt, hogy: you. Aladár csodálkozva nézett rám, de nem reagált. Mégis az első órákkal nagyon meg voltam elégedve és annak jeléül egy félstanicli magot tettem az asztalára. És igy folyt szorgalmasan a leckeadás hajnalban és hajnal előtt, esős időbeff és napsütésnél, órákon-napokon és heteken keresztül, de a kis papagáj mindent csinált, csak nem beszélt. Ekkor egy vérfagyasztó gondolat jutott az eszembe, hogy hátha becsaptak és Ali nem him, hanem egy közönséges nőstény, aki bizonyosan befelé röhög az én tanításaimon. Elhatároztam, hogy “tükör-próbát” fogok vele csinálni, azaz, ha a kalitkába helyezett tükörben elkezdi nézegetni magát, akkor tagadhatatlanul nőnemű és mehetek vele a monacói sóhivatalba. Hála a hagyományos) szerencsémnek a tükörtől azonnal elfordult és én erre végleg megnyugodtam . . . — Türelem fiatalember—mondogattam magamnak, — az meghozza a gyümölcsöt, illetőleg Aladár mégiscsak beszélni kezd. Néha azonban elvesztettem a kedvenc makacssága miatt angyali türelmem és olyankor oly egytagú szavakat is használtam, hogy kuss, sőt nyomdafestéket nem tűrő malacságokat is odamondogattam nekit Nem akarom az olvasó türelmét sokáig próbára tenni és ezért elárulom, hogy egyszer mégis csak megszólalt Ali, először bemutatkozott a nevén, majd egy pár rövid szavacskát is elkrákogott. Ha a buenosairesi nagy gordót megütöttem volna karácsonykor, nem örültem volna annak úgy, mint a “pet” édes szavainak. Az este fényes lakomát rendeztem részére s nyomban elhatároztam, hogy most már kerek mondatokra fogom tanítani. Valami finomat, lírikusát és költőit gondoltam és megtanítottam arra, hogy “ölelj meg szivem!” Ennél finomabbat már nem tudtam kispekulálni . . . Ugyancsak megsúgom most az olvasóknak, hogy nemsokára ezt a költői mondatot is betanulta Aladár, sőt tovább is fejlődött és én lettem a legboldogabb ember az európai hidegháborúban. És ekkor történt a katasztrófa . . Egy verőfényes délelőttön .látogatót kaptam egy nagyon szép pesti hölgy személyében. Minthogy az utóbbi években nem igen szoktak szép hölgyek meglátogatni, különösen nem Budapestről, szűnni nem akaró vendégszeretettel fogadtam és hogy úgy mondjam, udvarolni is kezdtem neki. Egyszerre csak Ali állandó-Azonnali garantált szállítás! RIMOFIN — az uj t.b.c.-elleni gyógyszer, streptomicin, penicilin, insulin és minden más gyógyszer! — Szállítunk a világ bármely részébe, igy Magyarországba is,ahová az orvosság mellé magyarnyelvű utasítást mellékelünk. Nem kell várni exportengedélyre! Sürgönyözzön, hívjon, Írjon árajánlatért: RElCHfflAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész magyar patikájának címére: 1 519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 3-4.30-ig WWRL-en és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u. 2-kor Philadelphiában, WTEL. an azt kezdi kajabálni, hogy: ölelj meg szivem. Mindketten kissé eiszégyeltük magunkat s az időjárásról kezdtünk diskurálni. Majd a szép pesti nő elárulta, hogy holnap lesz a születésnapja és hamiskás mosollyal azt kérdi tőlem, hogy mit veszek neki ajándékba? ... Ali csak erre várt. A legélesebb torokhangján elorditotta magát, hogy: kuss. Utána — amit szintén tőlem hallott a tanórák alatt — olyat mondott, amit hajdanában Mezőhegyesen emlegettek. A hölgy elájult, én nehezen fellocsoltam, majd pemetefű-cukorkával kinálgattam. Nem használt semmit. Faképnél hagyott, megvető pillantásokkal nézve rám és Aladárra. Iszonyú dühbe gurultam. Belerúgtam a T-betüs kalitkába és a kedvenc “pet”-et pedig azonnal szabadlábra helyeztem. Azóta ott repked a Casino kávéházi terrassza fölött és a vendégekre kiabál magyarul. Szerencsémre, most kevés magyar van a monacói hercegségben. Monte Carlo, 1953 március. A Magyar Zsidók Világszövetsége hírei A magyar követségek mindenütt megtagadták a peticiós ivek átvételét Az izráeli magyarszármazásu zsidóság hatalmas arányú peticiós akciója után — amelynek során több mint 300,000 izráeli polgár követelte aláírásával a magyar kormánytól a kivándorlás engedélyezését, a magyar zsidód ság főszervezete, a Hitachduth Oléj Hungária vezetősége elhatározta, hogy a peticiós iveket küldöttség utján fogja átadni Magyarország izráeli ügyvivőjének, hogy továbbítsa azokat kormányához. Romhányi István ügyvivő közölte azonban, hogy nem áll módjában fogadni a küldöttséget. Minthogy a személyes átadás ilyformán lehetetlenné vált, a Hitachduth O.H. vezetősége postai csomagokban küldötte el a peticiós iveket tartalmazó kötetet az izráeli magyar követség cimére. A postahivatal azonban visszajuttatta a magyar követség cimére feladott csomagot azzal a felírással, hogy “a címzett megtagadta a küldemény átvételét.” A Magyarországból való szabad kivándorlást követelő aláírások a külföldi államokban is hasonló sorsa jutottak, amennyiben egyetlen magyar követség sem volt hajlandó az iveket átvenni és továbitani a budapesti kormányhoz. A kivándorlásért indított akciót, amelyet a Magyar származású Zsidók Világszövetségének központja koordinált, tudvalévőén 20 országban folytatták le. Ebből a tényből az tüni.k ki, hogy a magyar kormány, amely értesülve volt a peticiós akcióról, ilyértelmü utasítást adott külképviseleteinek. Előadások a magyar zsidóságról A magyarországi zsidóság szomorú helyzetével és a Vasfüggöny mögötti antiszemitizmussal kapcsolatban az utóbbi napokban amerikai rendezések keretében Szövetségünk következő tagjai tartottak előadásokat: dr. Jung Leó rabbi, dr. Schönfeld Lázár rabbi, dr. Perl Gizella, dr. Gotterman Armand, Schultz Ignác. Társasvacsoránk április 25-én A newyorki magyar zsidóság nívós seregszemléje lesz Szövetségünk április 25-i társasvacsorája. Az előkészületek serényen folynak s hölgybizottságunk gondoskodik a vacsora méltó lefolyásáról. Az Emlékalbum is meglepetéssel szolgál majd gazdag tartalmával és szép kiállításával. A vacsorajegyek előj egyezhe tök központi irodánkban:. 317 E. 79 St., (telefon BU 8-8213). Ugyanitt hirdetések is feladhatók az Emlékalbum számára. Elnökségünk közli mindazokkal, akik az elmúlt hónapok során Magyarországon és Romániában deportált rokonaik és barátaik pontos nevét és cimét közölték, hogy azok számára a jelzett segély-csomagok elmentek s az érdekeltek azokat kézhez is vették. Most újból felszólítjuk azokat, aikik ezt eddig elmulasztották, szíveskedjenek a fenti két országban deportált rokonaik, barátaik nevét, jelenlegi címét velünk közölni (World Federation of Hungarian Jews, 317 E 79 St., New York 12, N.Y. — hogy azokat az illetékes címre továbbíthassuk. A Magyarszármazásu Zsidók Világszövetsége amerikai irodája szívesen vállalja Izraelben élő rokonok, barátok felkutatását, címeik beszerzését. Ugyancsak adott esetekben azok szociális helyzetének kivizsgálását s az erről beszerzett információk közlését. Szívesen szolgál tanáccsal, felvilágosítással gyógyszerek, ruhák, szerszámok, gépek, élemiszerek elküldésének lehetőségéről. Minden közérdekű ügyben interveniál a Világszövetség izráeli tagozata, a H.O.H. központi titkársága utján. Mindez díjmentesen történik és semmiféle költséget nem számítunk. Forduljon bizalommal központi irodánkhoz: 317 E. 79 St., telefon: BU 8-8213.------- Óhazai módon ------füstölt LIBA LEND WAY FARM Saw Mill Road North Haledon, N. J. Tel.: Hawthorne 7-6323 RENDELJE MEG MA! HOLLÓS BÖZSI ANGOL - MAGYAR magyar-angol fordítási, emigráciős ügyekben segítő irodája készséggel áll a magyarság rendelkezésére. 55 West 43 St. New York IS, N. Y. (Room 1016) Telefon: LO 1-3610 Air Conditioned! Nyitva egész éven át! 46th St. E. of BROADWAY, N. Y. Telefon: PLozj 7-1523.___________ IMMERMAN’S HUNGÁRIÁBAN minden este 2 zenekar! Kitűnő műsor!