Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)
1952-11-01 / 41. szám
NOVEMBER 1. 1952 AZ EMBER 7-ik oldat Azonnali garantált szállítás! RIMOFIN — az uj t.b.c.-elleni gyógyszer, streptomicin. penicilin, Ínsulin és minden más gyógyszer! — Szállítunk a világ bármely részébe, igy Magyarországba is,ahová az orvosság mellé magyarnyelvű utasítást mellékelünk. Nem kell várni exportengedélyre! Sürgöny ózzon, hívjon, írjon árajánlatért: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész magyar patikájának elmére: 1519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-941 5 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 3-4.30-ig WWRL-en és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u. (a velük a kultur Európát éppen úgy, mint Latin-Amerika dzsungeljeit, amelyek régletünt kultúrák emlékeit tartották fogságban, j Most egy olyan ut fáradalmait pihenik ki, amelyen az eddig gyűjtött kincseket osztogatta széjjel Amerikának a világsikert elért magyar. Az év első felét amerikai és kanadai egyetemeken és múzeumokban tartott előadásokkal töltötte el. A főbb állomások Chi-1 cago, Denver, Santa Fé. Albuquer- I que, Tucson, San Diego, Los Angeles, San Francisco, Seattle, Van- 1 eouver, Toronto voltak. j HAMUPIPŐKE LOVACJA j Kelemen egész kivételes karrierjének megértéséhez tudnunk j kell a Firenze-i románc mellett 1 még egy másikról is. A Harvard-) egyetem régi múzeumában bele- ; j botlott egy csaknem elfelejtett | Maya-gyűjteménybe. “A szépség ■ |szinte kiabált felém!” Félóra alatt; egész életpályája uj irányt vett. j í Amit eddig senkinek a szeme ész- j 1 re nem vett, az egy magyar miivészettörténészt bűvöletbe ejtett. Hamupipőkéből Kelemen elővarázsolta a szépséges királykisaszszonyt, akinek mindjárt rabjává) is lett. Utána ment Vucatanba, j majd újabb és újabb utjain Latln- Amerika minden részébe, le égé-! szén Peruig, valahol csak maya, j azték, inka nyomokra akadt. Fe- | lesége olyan fényképfelvételek százait készítette ez alatt, amelyek miiértők és könyvkiadók állandó 1 bámulatát váltják ki még ma is. Lehet, hogy eleinte sokan úgy néztek Kelemenre, mint a puszta- I szeri ásatásokat néző Móra Ferenere az ő egyszerű kedves maj gyarjai, akiktől a munka befejezésekor megkérdezte: — Mit gondolnak, miért csinálom én ezt? I Nagy hallgatás. Senki nem mert szólni. Hosszas unszolásra I végre egy öreg megszólalt: , — Hát, mert ilyen bolondnak is köll lönni. i I Meg Pál apostol se sértődött meg, mikor a müveit görögök azt ; mondották az evangéliumra: “bo! iondság.” Kelement is igazolták a ; következmények. A napban tiiní döklő épületek, melyeket Cortez és Pizzarro láttak, már régen romok! ban hevertek, de az alkotó mtt| vész-szellemet Kelemen életrehiv! (a. Először két albumalaku kötet| ben “Medieval American Art” ci: men közel 800 oldalon tárta a báj múló világ elé, mint kutatásainak ! első eredményét. Érdemes meg- I említeni, hogy a sokszor éles kriji - i kával támadott “kulturátlan” j Amerikában az első kiadásban ©1- j csobban, S22.50-ért árusított | könyv egyszerre elfogyott. A felemelt áron is már harmadik kia! dásban fogy. I A Columbus előtti amerikai mü'■ vészét feltárása után "Baroque and Rococo in Latin America'’ című albumában ($16.50) a spanyol hóditást követő művészetet mutat: ja be. Az egész európai mii vés zét - ; tel, igy a spanyollal, El Greco-val, Goya-val is -közeli ismerős magyar műtörténészre várt a feladat, hogy rehabilitálja Latin-Amerika művészetét, melyet a hóditó anyaország mindig úgy szeretett feltüntetni, mint az ő saját művészetének függelékét; A hódítók nyomában elhelyezkedett papság és uralkodó osztály minden munkát a bennszülöttekre hagyott, igy Az alábbi történet igaz, a sze- i mélyi adatai százszázalékosak. ; A szín: a Helsinki-i olimpiász 1 uszóstadionja. A 100-méteres női j gyorsuszásban olimpiai világbaj- i nokságot nyer egy 15 éves gyö- ] nyörü. bamahaju, nyúlánk ma- i gyár leányka; Szőke Kató. Né- l hány nappal később pedig a 4X100 méteres női staféta-úszásban, a győztes magyar csapat 4-ik tag- < jaként üt be elsőnek a célba! i A nézőtéren a világ összes ki- , valóbb vizisportolói sereglettek össze. Az argentin úszók csoportja közepén egy őszülőhaju, izmos, barna férfi ül, fején félrecsapott vizipóló-sapka. De ha mezítelen lenne és nem melegítőben, akkor is csurgó izzadtságban fürödne— j hát még igy . . .! A férfi bensejében irtózatos vi-; har dúl, a feszültség benne nem tud feloldódni, mert érzelmeinek nem engedhet szabad folyást. A! francia Boiteux-papa ruhástól ug- ! rótt a vízbe, hogy megcsókolja! győztes csemetéjét a 400 méteres ’ 1 férfi gyorsuszás megnyerése után. De a mi emberünk még csak azt lsem merte mondani, hogy “ez a ; kislány, a kétszeres olimpiai bajnok, az én leányom!” Lehet-e egy sportember-apának dicsőségesebb érzése, még a saját, régi dicsősé! généi is nagyobb — mint a csemetéjének olimpiai világbajnoksága? Mi sportemberek tudjuk csak ezt teljesen átérezni. De ez az apa 'nem árulhatta el magát, mert mint sokszoros rablógyilkos nyilas pártszolgálatos, a 1 a háborús bűnösök listáján szerepel és még Finnországban is köte| les a helyi hatóság letartóztatni, j ha valaki felismeri. Amint az már i egyszer majdnem megtörtént vele I az innsbrucki pályaudvaron. | Ez az ember, az argentin vizi| póló csapat trénere a büenos-ay- | resi nyilas kolónia oszlopos tagja. I a többszörös bajnokságot nyert j I magyar vizipolózók egykor világ- i hirü tagja, sokak szerint — szerintem is — a maga idejében a világ [ legjobb vizipoló - játékosa: Hommonai-Hlavacsek Márton. Hommonai - Hlavacsek szerep- j 1 lése a Szálasi-féle Hungarista- [ mozgalomban lélektani rejtély. Iskolai évei alatt és után a zsidók támogatták és egy zsidó emelte ki i őt a szerény házmester - családi , keretből s anyagi gondoktól mentes gyönyörű ifjúságot biztosított | neki azzal, hogy szakértő szemmel I felfedezte benne a tehetséget és I ! ugyancsak szakértő kézzel, mint j ! trénere a világ legkiválóbb játé- i kosává képezte ki. Ez a zsidó ember — kinek "Sunyi” mindent köszönhetett — Komjádi Béla, a ÓRÁN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KÁVÉ ,TEA, KAKAÓ N YLONK ARISNYÄ és ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI SZERETETABOMÁNY nálunk megrendelhető Arieavzékkel késxse’aael szobaiunk GLOSS TRADING CORP. 61 BROAC'.Vjy, NEW YORK 6 Teí. BOwling Green 9-4164 1 Dr. Földy Károly 205 E. 85 St. New York City Tel. TR 9-5339 Room 201 Hiteles fordítások minden nyelvből minden nyelvre. Magyar fáklya — COMENDADOR KELEMEN — Irta: TAKARÓ GÉZA A N’ew England-i hegyek tiszta levegője csap arcunkba, mikor kiszállunk a vasúti kocsiból. Az autó még feljebb visz, ezer lábbal magasabbra, mint a kis állomás fekszik. Amint közeledünk a legmagasabb ponthoz, az erdő fogadót# zottsága, a fehérbe öltözött babérbokrok szegélyezik kétfelöl a kanyargós utat. Fenn a kis tisztás ide pázsitja, dús páfránya és a környező erdők zöldje leheletszerű, finom árnyalatokkal megy át a távolabbi hegyek kéklö ködébe, melyen túl a White Mountains tetejét is megpillanthatjuk olykor. A kis vasútállomás neve Canaan, jobban illik erre a helyre, itt Massachusetts állam közelében. A régi magyar kúriákra emlékeztető ház és az erdő között faoszlop védett fülkéjében kicsi, rftr gi Madonna-szobor. Egyetlen külső jel, amely elárulja, hogy itt müértő ember lakik. Erről a hegytetőről sokkal meszszebb ellátni, mint a szemhatár Nemcsak térben, de időben is. A házigazda kiadásra készülő naplója visszavisz Budapestre, amikoi még a Váczi-utcában kiséret nélkül sétált II. Vilmos német császár az elegáns kirakatok előtt és amikor egy serdülő magyar diái minden szabad órájában a Szépművészeti Múzeumba sietett. Visa. szavisz a beszélgetés a Szajna partjára, ahol egy fiatal ujságiri megismerkedik Rodin-nal. Vissza visz az első világháborúba, amel; neki külön sebeket is okozott az *al, hogy idegen országok barokk és rokokó - kastélyait istállónál kellett használni. Visszavisz Firen aébe, ahol találkozik az ő Beatrice jével, aki azonban Amerikábc jött oda és Elizabethnek hívták é aki most a mi kedves háziasszo nyűnk. Művész énekben, zenéber és a képzőművészetek rajongója Kelemen Pál élet-, munka- és úti társra talált benne. A művészet hez való közös szomjúságuk járat alakult ki a Mestizo-művészet mint önálló népművészet. A FŐ-CONQUISTADORi Ezt a nevet a “The London Times” irodalmi melléklete ruházta Kelemenre. “Valóba;: főconquistadora egy uj világnak, amit odahelyezett a műtörténész elé ... Ez a mü csakugyan egy egész enciklopédia.” Hasonlóan Írnak róla a többi angol lapok és folyóiratok, valamint az európai kontniens kritikusai is Belgiumtól Olaszországig. Egész garmadája fekszik előttem Latin-Amerika lapjai nak, szakirodaimának, Mexikótól Chiléig. Végiglapozgatom az öt nyelven megjelent bírálatokat a világ különböző részein kiadott újságokban, folyóiratokban és művészi szaklapokban, a USA-ban 40 napilap nyilvánította Kelement rendkívüli kvalitásokkal megáldott úttörőnek. A “Saturday Review of Literature,” a “Time” többhasábos cikkben számolnak be a műről. A Washingtonban háromféle kiadásban— angol, spanyol és portugál nyelven — megjelenő “Américas,” a Pan American Union hivatalos orgánuma külön nagy illusztrált cikkben “feature”-ölte. A “The Journal of Esthetics” szerint “egyedülálló esemény amerikai tanulmányok terén, hogy egyetlen ember alapvető müveket adhasson ki úgy a praecolumbusi, mint Latin-Amerika gyarmati művészete mezején.” Azt Írják, hogy a következő 50 évben mindenütt á világon forrásmüveknek fogják használni ezeket a hatalmas müveket. A kongresszusi könyvtár "Book Review”-ja “rendkívül gazdag, bámulatos mü”-nek nevezi. Az amerikai Franciscan Academy szerint “ez a mü nagy mérföldjelző kő. Szerzője fenntartásnélküli el- 1 ismerést érdemel. Minden olvadja adósa marad szerzőjének.” Min- I den kritikusa úgy érzi, hogy csak hódolat illeti, nem birálat és azt ! írja müvéről: “it is a must” Jól járna egy filatelista, ha le- 1 szedhetné a bélyegeket azokról a j levelekről, amelyeket a világ min; den részéről kiváló egyéniségek Írtak a szerzőhöz, Perutól Budapestig. Berenson, a müvészettör- 1 ténészek doyenja azt írja Firenzéből: "úgy jött ez a mü, mint imád! ságra felelet, minden várakozást I felülmúlva.” Angliából Sitwell, a i nemzetközileg elismert barokk- i szakértő a legmélyebben gratulál I a. “brilliáns és legcsodálatosabb teljesítményhez.” Még Curacao - ból, a nyugatindiai szigetekről Is ; részletes tájékoztatást kért egy j könyvkiadó. Számos egyetemtől kapott meghívást, mint “visiting professor,” ) vagy hosszabb lekötöttségre, de i Kelemen jobban szereti szabadsá| gát és függetlenségét, mint hogy lekösse ma gát bárhol is. A Texas■ állami egyetemen végzett hallgatóknak mégis adni fog egy 48-órás szemináriumot a jövő év első szemeszterében. MAGYAR FÁKLYA A "Who’s Who" felsorolja tisztségeit (meg van említve tisztelet- i beli presbitersége is a newyorki református egyházban) és kitünj tetőseit, melyek mellé most egy újabbat kapott. Ecuador köztársa - 1 ság elnöke az amerikai államok , közötti megértés és kulturkapcsolatok ápolásának elismeréséül a I nemzeti becsületrend Comendador-fokozatával tüntette ki. Most már van egy Sir Kordánk mellett egy Comendador Kelemenünk is. De Kelemen sokkal többet adott, mint kapott. Aránylag kevés magyar tud arról, amit az egyetemes emberi művelődésnek nyújtott, de arról mar minden magyarnak illenék. tudni, amit a magyarság kapott tőle. Egy-egy este vacsora után a i szomszéd szobában magyar dal hangzik fel, “Rácsos kapu, rácsos ablak . . Átfhegyünk és végighallgatjuk Kodály “Háry János”át. Aztán Magyari Imre zendit r*5 gyönyörű dalaira. Száll a magyar I dal ki a hallgató erdők felett a I csendes éjszakába, ahol “fürdik a holdvilág az ég tengerében.” . . . A hangulat elmúlik, de a gondolat ) megmarad. Kelemen a gondolat embere, ezzel használ ma legtöb- 1 bet a magyarságnak. Nem láttam 1 egyetlen müvét, könyvét vagy cikkét, sem pedig müveinek ismertetését, melyben ki nem emelné vagy emeltetné származását. Pompás S házát, — amelynek szive köralaku I könyvtára, — úgy építtette, hogy' i megszálló vendégekre is számított. Figyelem, hogy miféle emberek I jönnek ide: tegnap a perui köztársaság alelnöke, ma egy episzkopális püspök családjával ül az asztalnál, holnap egy magyar fes-II tómüvéfczt várnak feleségével Floridából. Most egy délamerikai expedíciót előkészítő, ambiciózus, fiatal német-amerikai házaspár van itt tanácsát kikérni, majd egy sorsüldözött magyar intellektuel fordul hozzá segítségért. A magyar látogató felbátorodik a sikeren, amit Kelemen elért, az amerikai és külföldi vendég megtudja: ilyen magyar is van a világon. Ma magyarnak lenni nehéz vagy legalább is nem népszerű ezt a származást inegvallani. Mindig többen vannak, akik árnyat vetnek a magy'ar névre, mint akik széppé Igyekeznék tenni. Kelemen egymaga annyi fényt árasztott rá, hogy százezrek által ráhozott szégyent ellensúlyozni tud, éppen azokban a komoly körökben, ahol az emberek véleménye számit. A magunkfajta emberek legjobb szándékunk mellett is csak egyegy szerény gyertyaszál vagyunk az elsötétülő világban. Kelemen egymagában magasra tartott fáklya. Még ennél is több: viharban is kiolthatatlan világítótorony. Regény — amit az élet irt.,. Magyar vizipolóspert -igazi megalapítója és naggyátevője volt, aíinek a sírjánál —még 1942-ben is! — minden évben ő is beszédet mondott, amikor ifj. Horthy Miklós veeztésével az összes neves aszók kivándoroltak a zsidó temetőbe Komjádi emlékének áldozni. Dehát tartsunk időrendet. A Barcsay-utcai gimnáziumban érettségizett fivérével együtt Hl,-;? racsek Márton. Osztálytársai ad-