Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)

1952-02-09 / 7. szám (6. szám)

2-ik oldal AZ EMBER February 9, 1952 elésének csodájáról, a hősies ellenállás történelmi aranylapjairól. Sőt xna már odáig merészkednek, hogy az emigrációba kényszerült demok­ratikus politikusokat muszka vehetőknek, kommunista-bérenceknek, Moszkva zsoldosainak deklarálják. Azokat, akik az ő gyáva meg­­futamodásuk után a cserbenhagyott magyar néppel együttmaradtak, az orosz fegyverek és a kommunista attak ellenére felépítették az uj országot és földreformmal, szociális intézkedésekkel, gazdasági és kul­turális berendezkedésekkel felemelték a népet s akiknek soraiból a nemzeti ellenállás eme nagy és dicső korszakában szinte hetenként születtek az akasztófák, börtönök és szibériai táborok mártírjai: Itt az ideje, hogy lerántsuk a leplet erről a konspirációról. A határvonalat sajátmaguk húzták meg s ma már személy szerint pon­tosan tudjuk, hogy ki tartozik az összeesküvők táborához. Ha a kül­lőid felé még- arcukon tart,iák a felvett, vásári maszkot, felénk már nem viselik álarcukat. Tudjuk, mire készülnek, mit főznek, kotyvasz­tanak boszorkánykonyhájukon. Tudjuk, miért állnak össze a többi Idunai állam elmenekült reakciós politikusával, a cseh, lengyel, ro­mán és szerb szélsőjobboldali és konzervatív elemekkel. Ismerjük a földreformmal kapcsolatos retrográd terveiket, ismerjük az MHBK titkos megállapodásait, ismerjük a nép nélkül és a nép ellen való Ikormányzás vakmerő és őrült délibábját. Tudunk a “kivégző osztagok’’ vérgőzös, szadista óhajáról és a kollektiv felelősségrevonás perverz álmáról. Pontosan tudjuk, mire készül a demokrácia ellenségeinek tábora. A rettenetes szovjet-diktatúra után meg akarja teremteni a maga diktatúráját, hogy eltapossa, eltemesse az otthoni magyar nép forrón feltörő vágyát, amely arra irányul, hogy az elnyomó feudális rendszer, a német szolgaság és az ázsiai barbár terror után végre a maga szabad, független, maga által kormányzott életét élje, az alap­vető emberi jogok és a demokrácia törvényei szerint. Össze kell fognunk nekünk is. Ma már mind sürgetőbb a vágy a demokratikus erők összefogására és ezt örömmel kelt regisztrálni. De ne álljunk meg a tervezgetéseknél. A polarizáció megtörtént, a frontok kialakultak. A demokrácia frontjával szemben két tábor gyü­el, szavaim ötluku primitiv kózam el Manet, Claude Monet, Vincent Van Goghot vagy Cezannet? Meg se kí­sérelem a fecsegést ilyen szent dolgokról. Régebben egyik levelemben festőkről írtam és egy oda­vetett könnyelmű fogalma­zásban Pissarro nevét huz­tam alá erősen Sisley előtt. Most nézem őket újra, újra sietve és hosszan tűnő per­ceimben s az ö örökkévaló­ságuk végtelenségében. Az itt álló száznyi kép kö­zül csak Sisleyt és Pissarrot nézem ez alkalommal, a sok­ban két rokont. Nem szeretem jobban Pis­sarrot, mint ezt a drága an­gol Sisleyt. De . . . Sisley idegenebb, hűvö­sebb, zárkózottabb, szemér­mesebb. Az ö müvei a leg­­szomorubbak az impresszi­onisták között. Egy kis le­vélben, a müvek felsorolása és elemzése nélkül mondom ezt, inkább 'érzésem ez, nem is analizálom, félek unalmas is lenne ilyen elvont téma a mai izgatott és ocsmány na­pokban. lekezett egymás mellé: a kommunisták és fasiszták tábora. Mind­ketten a demokráciára törnek. Ez ma már világjelenség és a világ demokrata erői ezen a kettős fronton kényszerülnek harcolni. A ma­gyar demokratikus emigrációnak is be kell állni ebbe a harcba és nem elégedhet meg a kommunizmus elleni hadviseléssel. Történelmi felelősség szólítja erre a feladatra, mert nem elég a kommunizmust megverni, de fel kell építeni a felperzselt földön ajs uj demokratikus­­országot is. Ne késlekedjünk! Meg kell mutatnunk a figyelő külföld előtt a magyar emigrációnak s rajtunk keresztül az otthoni magyar­ságnak igazi arcát és szoros összefogásunkkal vissza kell verni a túl­oldal támadását. _ , Elegendő a zárt sorokban való jelentkezésünk. Ha minden demok­ratikus menekült összefog, ez önmagában olyan erőt jelent, hogy a jobboldali konspiráció szétpukkad, mint egy túlságosra felfújt hólyag. Valójában nincs semmi erejük, csak az önös érdekek szálai tartják őket össze és néhány vaskos blöff. Gyökérteleniil állnak a demokrá­cia féltekéjén. De már itt kint szét kell zilálni őket, mert nem vár­hatjuk meg, hogy majd otthon próbálkozzanak vakmerő kalandjukkal. Ezt várja tőlünk a szabad, nyugati demokratikus világ és ezt várja tőlünk a demokrácia áldásai után mindennél erősebben vágyakozó,-v. ■ • • 4 ■ * ■-ely /omott otthoni magyarság. VÁRISI PANOPTIKUM: A berlini muzeum francia impresszionistái a párisi Orangerie kiáltásán Irta: JÁVOR LÁSZLÓ l A Louvre-kertjének a Con­­torde-tér feletti könyökében kis görög templomszerü épület áll. Orangerie - nak fiivják. Ez az építmény zár­ija le a francia parkók köl­­iöjének Le Notre mesternek, f IV. Lajos kertépítő mérnö­­ének párisi mestermüvét, a Louvre kertjét. Az Oran­gerie, amely a kert Szajna melletti helyét foglalja el, a francia királyok virágainak, délszaki növényeinek a me­­)jlegágyi háza volt. A kert ásik végében még egy gyanilyen építmény néz a Champs Elysées, az elyséesi étek egykori tehénlegelője felé. Itt kézilabda-csarnok volt. Akkor még nem volt divat a bridzs. Ezt a két templomot most méltó hivatásának adták át. Kiállító helyiség az egyik — Orangerie—a Louvre fiókja a másik. Lépjünk be az Orangerie­be, ahol most a berlini mú­zeum francia impresszionis­táinak a vándorkiállítása van. Már vagy tizedszer nézem ezt az orgiáját a szépségnek. De nem írtam róla eddig. Ebben a rovatban féloldatt, oldalt ivók. Egyetlen Gaugu­in-!: épnek a színéről, csak a színéről is kevés egy oldal. És a kép érzékeltethető sza­vakkal? Kant kifejezhető zenével? Stílusom szegényes pász­­íor sípján hogyan daloljam Pissarro (Camille) közlé­kenyebb, többet árul el ön­magáról és a világról eroti­kus. öröklött temperamen­tumával. SISLEY számomra leg­szebb vászna (Louvre) víz­zel elöntött városka képe. Ilyen szerencsétlenség inspi­rálta a tárlatokról kirúgott festőt. A fák, szegény, ko­pott lombu fák a vízben ágas­kodnak' a szürke ég felé, a házak az örömtelen fák kö­zött bénultan várják a szür­ke vizek elvonulását. Min­den olyan merev, homlokon ütött, letargikus, a hote'-ká­vé ház, amire ráömlött a viz, a végzet, a viz, amely Sisley■* nél maga is olyan harag és szenvedélytelen, nem sodor ; magával semmit, nincs a ta­raján emberi holmi, ember sincs az uccákon ácsorgó vi­zen, csak áll a viz, csak áll dermedt flegmával, hiidött nihilizmussal, egykedvűen, kedvtelenül. PISSARRO, igen, ö más. (t nemcsak álmodik. Ö él is a holt vizek helyett a folyóvi­zek és az élet sodrában. Moz­gó színek között mozgó ala< kok. A színek akciói között mozgó kocsik, mozgó embe­rek. Az állatok lépnek, a ke­rék forog, a járókelők is lépkednek. Az ő vászonrész­leteit nem a mozdulatlan vi­zek, de színek öntik el. Néz­zék csak roueni városrész­letét. Az ucca zajlik. Ebben a mozgásban szinte hallja az ember, hogy a vén katedrá­­lis tornyában az ércharan­gok zugnak. Delivizái az ecset, keresi a harsogó szí­neket. IV. Henrik lovasszob­ra fölött áttekint a párisi Szajna fölött. A túloldalon, a messzi balparton is ra­gyognak a színek és harsog­va vissza kiáltanak az elő­térbe: hahó. Hahó! Hahó!! Hahó!!! Repül harsogva a színek visszhangja át a fo­lyóvíz fölött. Zeng az egész táj! Hahó! Pirosok és boldog Kármi­­nok veresen és véresen tob­zódnak az éhségtől részeg festő előtt, aki 53 éves korá­ban olganannyira nyomorult j mit, hogy Londonban élő ' \ rokonának nem tudott vála- I szólni, mert nem volt bélyeg­et re pénze. Ez a peches, élhetetlen, halhatatlan hülye az első ‘ mestere volt Gauguinnek . Pissarro anyja szinesbörü asszony volt és gyerekének tanítványa, az isteni Paul Gauguin elment a benn­szülöttek közé öngyilkosság­gal, éhhalállal küzdeni és egy világot teremtett az a csavargó. Ö volt, ez az egy­szeri párisi bankhivatalnok és plakátragasztó civilizáci­ónk első emigránsa. Pissarro a zsidó papa bib­liai szakállas müvészfia, a­­mikor véres húsokról álmo­dozva véres színeket tett a vászonra, elmerenghetett a zsidó szolidaritáson, amiről a más vallásnak annyi le­gendát terjesztenek. Ez a le­genda csak a keresztények között él, valamint a pár űr és nemesfémkereskedelem lovagjai között — talán. A zsidó művész a zsidók kö­zött éhen dögölhet. Most csóválhatja az “élel­mes” Pissarro a fejét. Páris kirakatai tele vannak a raj­zaival. A fele hamis. Ö az eredetieket se tudta eladni. És micsoda kitüntetés. Itt Van a németek büszke kiállí­tásán is. Mint műkincs. Megkegyelmezett neki a Nagy Német Szobafestő. Nem de portáltatta, nem égettette el Auschwitzban. Túlélte a barna Harmadik Birodalmat, melle helyett homlokán a csillaggal és túléli a negyediket is, ami­nek még nem tudjuk az elő­jelét s a színét. Pissarro színe őrök. Régi állomások Irta: MAKAI MÁRIA Oh’-----------messze-messze elhagyott, — régi állomások — emberek, — helyek, — amiket már többé nem látok — nem lehet nekem, — egyik sem, — soha, — idegen — minden, — igy együtt, — ••olt az én életem. Mindegyik ember sorsa. — akit csak ismertem, — érdekel — mi történt velük — okosan tudtak-e bánni az évekkel — és hogy a Sors. — a kemény diktátor, — nekik mit hozott — elérte-e azt, — amiért valamikor, — a Jövő-vei alkudozott? Szeretném rányitni az ajtót, — erre — arra — és indulni tovább — járni — ajtóról-ajtóra — látni újra, — a múlt minden elvesztett helyét — emlékezni, — mikor még nem ismertem ennyi szenvedést. Voltak évek — állomások. — amikor nem történt semmi -— csend volt, — és én kezdtem ettől nyugtalan lenni — nem tudtam akkor, — hogy abban a csendben, —- én boldog voltam — úgy hittem, — ami megvan. — csak úgy lehet, — azt természetesnek tartottam. Nem ismertem a csendes napok, — fölmérhetetlen értékét — hogy jöhet egy perc, — amikor vágyva idézzük majd, — ennek emlékét — mint ahogy a szemünkről-fülünkről sem tudjuk, — hogy milyen nagy kincs — az értékére csak akkor eszmélünk rá, — amikor már nincs. Sokszor hallom: — menni — menni — és nem visszatekinteni — mindig csak előre. — aki él, — annak menni kell, — és cselekedni — eh,--------menni tovább, — túllépni mindent, — hosszú éveket — átlépni múltat, — volt otthont, — életet, — gyermeket. Menni--------- menni — mindig csak előre — hátra nem nézni — menni -------- menni—a múlt—elmúlt,—gyengeség azt visszaidézni — oh -------- a fába is beírja gyűrűit — évről-évre, — az élet —----------a világon nincs semmi teherbíróbb, — mint egy emberi lélek. Menni -------- menni — átlépni mindent, — egy gyors lépéssel, — bátor lélegzettel — menni -------- és a divatjamúlt szivet átcserélni, — egy csillogó — modem gépezettel. Dr. Balkányi Mihály T oronto-ban DR. BALKÁNYI MIHÁLY, a nagyképzettségü orvos, 175 Highbourne Ave., Toronto, Kanadában, nemrégiben le­vizsgázott és a fenti eim alatt megnyitotta orvosi rendelőjét. Dr. Balkányi ki­tűnő reputáció ju orvos, aki valamikor DR. FRIGYESSY nőgyógyász tanár első asz­­szisztense volt. Olyan érté­kes orvosi múlttal kezdte meg kanadai működését, hogy barátai és tisztelői a legnagyobb örömmel kö­szöntötték uj posztján, ahol bizonyára nagy sikereket fog elérni ugyanúgy, mint régi prakszisának színhe­lyén. A magyarszármazásu kanadaiak joggal büszkék rá, hogy egy ilyen nagytudá­­su orvossal gazdagodott a már idáig is köztiszteletnek örvendő együttes. \

Next

/
Thumbnails
Contents