Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)

1952-05-10 / 20. szám

2-ik oldal AZ EMBER May 10. 1952 three-Governments in assisting the peoples liberated from the domination of Nazi Germany and the peo­ples of the former axis satellite states of Europe to solve bv democratic means their pressing political and economic problems.” — “The establishment ol order in Europe and the rebuilding of national eco­nomic life must be achieved by processes which will enable the liberated peoples to destroy the last ves­tiges of nazism and fascism and to create democratic institutions of their own choice. This is a principle of the Atlantic Charter the right of all peoples to choose the form of government under which they will live — the restoration of sovereign rights and self­­government of those peoples who are have been forc­ibly deprived of them by the aggressor nations.” — “To foster the conditions in which the liberated peo­ples may exercise these rights, the three Governments will jointly assist the people in any European liberat­ed state or former axis satellite state in Europe where in their judgment conditions require (A) to establish conditions of internal peace; (B) to carry out emer­gency measures for the relief of distressed peoples; (C) to form interim governmental authorities broadly' representative of all democratic elements in the pop­ulation and pledged to the earliest possible establish­ment through free elections of governments respon­sive to the will of the people; and (D) to facilitate where necessary the holding of such elections.” — “***By this declaration we reaffirm our faith in the principles of the Atlantic Charter, our pledge in the Declaration by the United Nations, and our determi­nation to build in cooperation with other peace-loving nations, world order under law, dedicated to peace, security, freedom and the general well-being of all mankind.” Valóban fenséges szavak, melyeket csak meghatott­sággal lehet olvasni. Csak Morus Tamás lelki leszármazot­tai, a világ legnagyobb ideálistái tudhatták egv eljövendő aranykor álomképét ily en szép szavakkal megrajzolni. És rajtuk kívül még azok. akiknek cinizmusa semmiféle ha­zugságot sem talál elég nagynak, ha saját érdekeik előmoz­dításáról van szó. Adott esetben valóban két nagy' és tiszta­­lelkű utópista és egy még nagyobb cinikus Írták alá a kö­zös szöveget. S miként a mesében is mindig, ezúttal is a •nagy hazug látta hasznát társai idealizmusának. Népek, melyek az akkor már utolsó vonaglásai között haldokló náci hatalom szorítása alatt az ostrom hagymázos deliriu­­tnában rádióikon titokban lehallgatták ezt a deklarációt, első pillanatokban maguk is azt hitték, hogy álmodnak: ezek nem is erről a világról jövő hangok. Túlságosan is szépnek látszottak ahhoz, hogy valóság lehessenek. És megtörtént a tragédia: azoknak lett igaza, akik igy Igondolkoztak. A deklaráció nem az üdvösségnek, hanem a kárhozatnak evangéliuma volt. Annak formai uralma alatt az a körülbelül 120 millió népesség, mely a Lübeck-Trieszt­­vonaltól keletre a régi orosz határokig él, többet szenve­dett rövid néhány' év alatt mint máskor az emberiség ösz­­szessége egy század alatt. örökös — szinte már állati — rettegésben élő milliók; rendőrségi pincebörtönökben véres cafattá tépett vagy hü­lyére vert emberroncsok; halálos galoppban szakadásig hajszolt munkások; földjük, termékéből kirabolt és ráadá­sul börtönbe zárt parasztok; a társadalom ellenségévé deklarált kiéheztetett tanultak; öntudatuk elvesztéséig gyötört papok; széjjelzavart szerzetesrendek; hitüktől el­tiltott hívők; bezárt és kirabolt.templomok; szüleik eláru­lására nevelt álnok gyermekek; otthonukból éjnek évad­ján kiűzött deportáltak: az erkölcsi züllés karjaiba lökött fiatalok; soha nem látott méretű munkatáborok; és . . • jobb nem folytatni. Vér, könny, gyötrelem, elaljasodás. nyomor, jajszó, átok. Számos “felszabadított” ország álla­pota ma jelentékenyen rosszabb mint a nácik alatt valaha is volt. Ez a tények durva felelete a fenséges jaltai ígéretre. Ha igaz volt valaha a mondat, hogy a pokolba vezető ut a jószándék köveivel van kirakva, akkor ezúttal igaz. Tiz­­inillióliBKzenvedésében füstölgött el az Ígéret, mely a náciz­mus és fasizmus végső nyomainak eltakarítását és a béke uralmát ígérte. Természetesen ez nem felszabadítás, ha­nem az emberi előrelátás sűrített csődje és rosszabb rab­szolgaság minden előzőnél. Lesújtó még csak rágondolni Ss, bogy a legjobb emberi szándék gyakorlatban ezt a gyü­mölcsöt teremheti. Ma már a Yalta Agreement méltán egyike azoknak a hagy disputáknak, amelyek az amerikai dráma szemünk előtt zajló összecsapásaiban a legnagyobb szerepet játsz­­tezák és Amerika életét gyökeréig megrázzák. Bár egyelőre inkább csak annak ázsiai következményei körül verdesnek a hullámok, mégis vannak már hangok, melyek az egyez­mény' következményeként bekövetkezett európai tragédia borzalmaira is rámutatnak. Joseph W. Martin kongresszusi képviselő Bridgepor-ton (Connecticut) 1951 május 5.-én ezeket mondotta: “It was our inept appeasers, as much as anyone, who were responsible for the Iron Curtain descending on Estonia, Lithuania, Latvia, Poland, Czechoslovakia, Bulgaria, Ru­mania, Albania, Hungary, Eastern Germany Outer Mon­golia, Manchuria, the Kuriles, the Sakhalins, North Korea, Tibet and China.” Charles A. Halleck képviselő pedig eze­ket mondotta 1951 május 12.-én Tusla-ban (Indiana); “We have failed tragically to win the peace; that six years after the most glorious victory over tyranny in the history' of mankind we are again at war. While we may well argue at the moment about how best to end the war, let no one forget why we are in it. We are in it because of the great­est mismanagement and miscalculation of any great na­tion of all times.” Mi volt az e legnagyobb vezetés- és számitásbeli téve­dés a jaltai szerződés esetében? Az. hogy a legremekebbül megtervezett és magasrendüen megfogalmazott cél megva­lósítását a másik két szerződő fél teljesen érthetetlen mó­don a Szovjetunióra bízta. Amerika és Anglia csak az egyezmény szellemi részének létrehozásában vettek részt, de félúton megállva annak gyakorlati megvalósítását tel­jesen átengedték a Szovjetnek. Csak természetes, hogy az azután olyan is lett mint amilyen maga a Szovjet. Valóban valami végzetes tévedés történt itt és mi — Jalta áldozatai — nem is tudjuk megfejteni, hogy mi volt az igazi oka ennek a tragikus tévedésnek. De lehetetlen rá nem mutatnunk arra, hogy valami ha­sonló már történt velünk az 1918 évi fegyverszünet után. Woodrow Wilson, a USA akkori elnöke, amikor a német hadüzenet megszavazását kérte a Kongresszustól, 1917 áp­rilis 6.-án ezeket mondotta: “The right is more precious than peace, and we shall fight for those things which we have alway s carried nearest our hearts, for democracy’, for the right of those who submit to authority to have a voice in their government, for the rights' and liberties of small nations, for universal dominion of rights.” Ezeket az elve­ket dolgozta ki azután később sokkal határozottabb és tel­jesebb formában Wilson elnök 14 pontja. Nos. ha valaki, akkor mi magyarok tudjuk legjobban, hogy- miként váltak semmivé a kis nemzetek jogai és sza­badságai, mire Wilson elnök Ígéretei a megvalósulásig el­értek. De az akkor mégis még valami egészen más volt mint a mostani csalódás. A gyötrelmek akkor még nem voltak annyira pokoliak mint ma és az igazságtalanság is csak fojtogatott, de nem ölt. így az 1917-es amerikai be­avatkozás után bekövetkezett félreállás az egész világ szá­mára első sorban inkább azért vált tragikussá, mert szük­ségképpen magában hordozta mint következményt a hit­­lerizmus megszületését és a bolsevizmus felerősödését és ezzel egyúttal a II. világháborút is. Mi a lélektani magyarázata annak, hogy a történelem megcsufolva az észszerüséget tragikus módon megismétel­te ugyanazt a tévedést az I. és II. világháborúk után? Ezzel a kérdéssel ma már sok európai és amerikai gondolkodó foglalkozik s mégis — úgy gondolom — a feleletet egy ausztráliai író és publicista, Chester Wilmot adta meg a legmegközelitőbb pontossággal egy amerikai újságírónak adott interviewjában: “You were interested in putting out the fire. We were interested in putting out the fire and also in saving some of the property.” Mit jelentett a tűz eloltása? Mindkét esetben a puszta katonai győzelmet: a támadó és világhatalomra törő német hatalom legyőzését a harctereken és a német hadigépezet megsemmisitését. És mit jelentett volna a tűz alól elvont vagyon megmentése? A katonai győzelemmel kapcsolatos politikai rendezés nehéz feladatát. Első esetben azt. hogy az összetört európai egyensúlyi rendszer helyébe egy olyan másikat tegyenek, mely értékálló és hasznos, mert becsü­letes és igazságos. Erről j920-ban szó sem volt; az akkori rendezés minden volt csak nem becsületes és igazságos. Má­sodik esetben mint minimumot, hogy a Szovjetunió vissza­takarodjék 1938-as határai mögé és penetráns jelenlétével ne tegye boldogtalanná a nácizmus alól imént felszabadí­tott népeket — és áruig ez be nem következett, addig Amer rika ne adja fel európai katonai pozícióit. Ma már mindenki,tudja, hogy a háborús célokat egyik esetben sem sikerült elérni. A politikai rendezésről ne is beszéljünk, ez nekünk túlságosan fájdalmas téma. De még az első cél sem valósult meg- egyik esetben sem azért, mert önmagában a másik nélkül nem is valósítható meg. II. Vil­mos császár hadserege ugyan pillanatnyilag eltűnt 1918 után, de egy lélekzetvételnyi idő múlva a politikai rende­zés elmulasztása következtében megjelent helyette Brau­­chitsch Wehrmachtja, Goring Luftwaffeja, Bohrmann SS-e. Dönitz L'bot Flotteja, Guderian Panzerkorpsja, Thost Bauabteilungja és Rundstaedt V2-je. A baby-sárkányt kár Volt agyonverni azért , hogy ez a 7 másik, százszorta na­gyobb lépjen a helyébe. De most másodszorra is csak a német haderő fizikai létének megsemmisítése sikerült — ideiglenesei^, és megint | ugyanazon okokból. A katonai teljesítményekkel lépést nem tartó külpolitika következményeként világhatalommá 48 fc A ÓRÁN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN | budapesti raktárunkból KÁVÉ,TEA, KAKAO I NYLONHARISNYA» 1 ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI f SZERETETADOMANY nálunk megrendelhető Arieavxékkef késsfénael sxolaáJunk 1 GLÓBUS TRADING CORE 61 BROADWAY, NEW YORK 6 Tel. BOwting Green 9-4164 GYÓGYSZER SZÁLLÍTÁS EURÓPÁBA! Elvállaljuk gyógyszerek küldé­sét Magyarországba. — Sürgős gyógyszereket repülővel is szál­lítunk. — Magyar nyelvű óta- l sitást mellékelünk a gyógy­szerekhez. — Keressen fel vagy írjon: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész 1519 FIRST AVE. New York-MAGYAR PATIKA­(79-80 St.» Tel.: RE 4-9415 HAZAI SZALÁMI és mindenfajta jé hurka, kolbász, sonka, szalonna és friss hús, stb., tgad HAZAI MÓDI — kapható: Mertl József magyar hentesnél 1508 2ND AVE. Te!.: RH 4-8233 MAYOR’S RESTAURANT KÖZISMERT MAGYAR KÜLÖNXEGESSÉGEIRŐL Mérsékelt árak. Finom vevőkör CLIFTON HOTEL 127 West 79th Street Telephone: TR 4-4525 NEW YORK CITY Mrs.Herbst s 1437 Third Ave., N.Y.C Tel. BUtterfield 8-0660 VALÓDI, HAZAI JEGESKÁVÉ: A legfinomabb készítésű rétesek, sütemények és torták. Ha"gas?a minden vasárnap d.u i-tól 3.15-ig MRS. HERBST rádió óráját. (WWRL állomás 1600 Kc.i DR. FÖLDY KÁROLY Fordítási Irodája Hiteles fordítósok minden nyelvből minden nyelvre, 205 E. 85th St. New York 28 Telefon: TR 9-5339 Room 204 L

Next

/
Thumbnails
Contents