Az Ember, 1951 (26. évfolyam, 6-49. szám)

1951-07-07 / 28. szám

July 7, 1951 AZ EMBER 5-ik oldal MINDENHEZ SZERENCSE KELL! ... Mit szépítsem? Ellopták, telje-, sen és visszavonhatatlanul. Nem is pénztárca, inkább csak levéltárca volt, szép, kissé kopott, fekete és mindig tömött. Szeret­tem. ő is ragaszkodott hozzám, hiszen már azt sem tudom melyik karácsonyra kaptam és—kitől. . . Mindig szórakozott vagyok, so­ha fiók még a lakásomban sem volt bezárva, soha nem is gondol­tam arra, hogy egy szakember, egy tolvaj lopni akarjon tőlem— egy újságírótól. És most mégis megtörtént a kínos eset. Igaz, hogy nem nekem volt kí­nos, hanem neki, a tolvajnak, sze­génynek, mert én észre sem vet­tem, hogy eltűnt, csak akor hal­lottam a dologról először, amikor a szerkesztőségből telefonáltak — “Nincs baj, az iratok -mind meg­vannak!” . . . Eleinte nem is hit­tem el, csak később, amikor be­nyúltam a zsebembe, akkor derült ki, hogy hiányzik dagadtratömött tárcám. És csak akkor kezdtem el szo­­morkodni: sajnáltam ezt a sze­gény tolvajt, ezt a rossz ember­ismerőt. Első lopása lehetett, ki­sértésbe esett a tömött tárcától, amiben még fönállása óta pénz— soha nem volt! Megtévesztette szegény kezdő, ügyetlen tolvajt a duzzadt tárca. Tizesekre-huszasokra gondolt, ki­emelte hát a zsebemből, vállalta a kockázatot, a börtönt, boldogan szorongatta, érezte, hogy jó fo­gást csinált. Vidáman szállt le a subway-ról, de még mindig nem merte megnézni a zsákmányt. Csak sokkal később. A woodlawni temetők táján, ahol életemben nem jártam,—ott merte csak elő­venni a tárcát ... a tárcámat, ami most már az övé volt és re­megő kezekel kezdte nyitogatni a rekeszeket. De csak értéktelen lim-lomot talált benne, unalmas igazolványokat és egy mulatságos fényképemet egy lánnyal együtt, ami Coney Islandon készült, még az elmúlt nyáron, egy kasírozott repülőgépen. Borzalmas lehetett -szegényké­nek, amikor már harmadszor ku­tatta át a tárcát és meggyőződött arról, hogy semmit sefti zsákmá­nyolt, pedig ki tudja, mire kellett a jó embernek a pénz? Ha csak egy kicsit . ismert volna ez a szerencsétlen lány, fiú, vagy aggastyán, aki ilyen szerencsétle­nül járt velem s akiben volt any­­nyi tisztesség, hogy a woodlawn-i végállomáson letette az iratokat, hogy az állomási iroda felvehesse . . . mondom, ha csak kicsit is­mert volna engem, tolvaj ur, tud­hatta volna, hogy pénzt csak a hátsó nadrágzsebemben hordok, a tárcámba soha. És ha hordok is pénzt, akkor is csak rövid ideig, mert hiszek a gazdasági körfor­gásba! Ön pedig, kedves tolvaj ur, ne haragudjék rám, hiszen ha ftudtam volna, hogy Önnek ennyi­re kell a pénz, boldogan betettem volna legalább egy zöldhasu ban­kót. egy egyest . . . hogy mégis le­gyen valami öröme az egészből. A tárcát is megtarthata volna a sok ócskasággal együtt . . . Sőt, tá­lául még a fényképen levő lányt is bemutattam volna. . . műfordítók NE OLVASSÁK! “Egy műfordítónak legalább egy nyelven tudnia kell.” (Balzac) PÁRISI PANOPTIKUM JÓ VIDÉK, BENNED BÍZTAM MINDIG MÉG . . . Irta: JÁVOR LÁSZLÓ A Sárga Ház bajtársi összejövetele végén Unterberg Hugó egye­temi tanár, a pesti Poliklinika volt igazgató főorvosa mosolyogva oda szólt hozzám: — Holnap keljél fel korán és délután négy órakor ke­ress fel a klinikán .... — Miről van szó? — kérdeztem. —Majd hol­nap megtudod — válaszolta. Másnap pontban hat órakor a professzor előtt álltam. Mosolyog­va kezet nyújtok. — Vetkőzz le! — parancsolt rám az orvos. — De, Tanár Ur kérem ... — Tessék levetkőzni! — ismételte ridegen. Körülnéztem. Egyedül voltunk a szobában. De az asztalon csengő, egy gombnyomás és két markos alak bejöhet . . . — Nem fog fájni? — viccelődtem vigyorogva, hogy főzzem a professzort. — Negyven cigaretta, kávéház, feketekávé, majd adok én neked. Vérnyomásmérőt tett a meztelen karomra. Úgy éreztem maga­mat mint egy megbilincselt gonosztevő a vizsgálóbíró előtt. Azt mondta sóhajtsak. Sóhajtottam. Köhögjek. Köhögtem. Azt mondta: harminchárom. Mondogattam: 33. Közben fülével hol a mellkasomnál hol a hátam mögött hallgatózott. Hagytam. Majdcsak megunja. Valami jót hallhatott. Lekopogta. Kezdtem felvidulni. Rámparancsolt, hogy gyors léptekkel sétáljak a szobában. Mikor eléggé lestrapáltam magamat, egy székre mutatott. Ártatlan vagyok — lázadoztam hang nélkül, — miért ültet le? Újra a pulzusomat nézte. Aztán csavargatta a kezemet, meg változatosság kedvéért a térdemet püfölte egy hegyes kalapáccsal. Mikor igy jól elvert, azt parancsolta, hogy nyújtsam ki a nyel­vemet. Kitátottám a számat és nyelvet mutattam mérgesen. Hokusz-pokusz, — mondtam magamban. Viccelni szerettem vol­na, mert féltem. Amitől az ember fél, azt igyekszik távoltartani ma­gától. Viccel próbáltam elűzni félelmemet. Ma egy éve a kórházi ágyon nem féltem. Érdekes izgalmas játék volt a betegség. Az ember önfenntartási ösztönből hisz a csodában. Hol lehet a csoda, ha nem mellettem . . . Most tizenkétórai alvás után, nappali félébrenléttel az életösztön is lassan eltompul, a lét sorvasztó bágyadt félelem valami­től, amire nincs szavunk a szótárban. Ösztönéletünk ezer homályos állapotáról talán sose fogunk hirt adni, mert nincs rá szavunk. Felöltöztem. Kíváncsian néztem az orvos arcát. I?áron:s?or lát­tam a professzort a kávéházban, felolvasó asztal előtt, páriskörnyéki házának kertjében növényei fölé hajolva. Láttam múzeumban “A ro­mantikus kor portréi” kiállításán, amin a hüdéses mosolyu, bodros­­haju, félrebillent fejű alakokat nézte, a modelek álmatag pózát, akik­nek fehér keze ernyedten csüggött, egy pillanat és a kéz lehull a föld­re. A nők angyalok a csipkék, bodrok, fodrok felhőiben lebegve. Egy kor, amely a nőt exaltálta regényben, festményen egyaránt. A mai nő, St, Germain pincéinek “exisztencialista patkányai” nem tejben fürdő rózsák, hanem piszkos lábú, gatyát hordó bomlottak, akik bidéből isszák a gint é% bagóiét köpnek a Flore-kávéház terraszára. Korunk szépségideálja és szerelmi bálványa a Párttitkár lett. — Tizenhárom éve. Amikor elhagytam Hegyeshalmot—mondtam fahumorral. — Sürgősen vidékre kell utaznod, minimum egy hónapra. Ott rendbe jönnek az idegek — mondta a professzor és végül egy kávé­házban szidott tovább mint a bokrot. UTAZÁS A FALUSI FÖLD KÖRÜL ÉS BELÜL [ B. állomáson leszállók a vonatról, egy nő vár nadrágban, bikini­­melltartó van rajta. Monsieur X-et keresi — kérdi a bikinis, — jöjjön elkísérem oda. én vagyok a házigazda modelje. A barátom absztrakt képeket csinál, gyakran papirosból vág ki színes tarka-szarkákat. A nő nem hasonlít a bekeretezett ábrákra. De ez az ő dolga. Festődoboz van a hónom alatt, egy kis fonott kosárban Bobine, a macskám nyávog. — Egyemeletes házacska, a tető alatt isteni műterem. A festő szőke flamand fiú. Lekiált: —Nő nélkül jöttél, marha!? — Hol lehet tejet venni? — kérdem a nőt. — A falu végén vannak a farmok, ott árulnak. De mindjárt dudálni fognak, kis targoncán tejet hordanak ki. • Kiengedem Bobine-t a kosárból. Ideges. Megmagyarázom neki, itt egészséges *az élet, ez a természet lágy öle. Undorral néz körül, meg­rázza fehér fejét, a nyakára kötött piros övecskén csörög a kis csen­­getyü. Dudál a tejes, tejet veszek, kistányérra öntök Bobine-nak. Bobine leheveredik, enni sincs kedve. A szomszédos házak tetején, a i kőfal peremén macskák jelennek meg. Egy párisi macska, adják száj­­ról-szájra a pletykát. Félrehuzódok — no mi lesz itt? Vagy tiz macska sompolyog az udvarra. Néhány bele üti az orrát Bobine tejestányér­jába. Fintorral otthagyják a tejet. Ezek vadak. Mezei egeret, szárnya­sokat lopkodnak. Nem ismerik a tejet, mint az emberi társadalomban degenerálódott Bobine. -1 Bobine a macskakor közepén ül mint egy manekén. Körbejárják. Az egyik elkezd nevetni. Gúnyolják, röhögnek rajta. Egyik kandúr, olyan tipikus falurossza, tépett fülét hegyezve ráugrik a félszeg párisi midinetre. Ahölgy nyakon akarja ragadni gyermeksirásszerü szerelmi üvöltéssel. Aztán félreugrik és rémülten elmenekül. A többi macska is szétugrik, mintha bomba csapott volna közéjük. A model kinéz a konyhából: — A maga macskáját nem fogják megejteni, mert a nyakán őv van. A macska raffináltabb, mint az enjberi lény. Csak teljesen ines­teien nő kell neki. • A földszinten van az én szobám, mellette a konyha. Magam fő­zök. Elmentem bevásárolni. A községházát polgármesteri hivatalnak nevezik. Délután van, fiatal lányok tarka köténykében jönnek ki a suliból. Féllábon ugrálnak. Most jut eszembe, hogy ezt nem először látom. Bejártam néhány országot s úgy emlékszem mindenhol ez a szokás. Féllábon ugrálnak a gyerekek az iskolából kijövet. Cigarettát tettem a számba és figyeltem az orvost. Kiváncsi voltam mit szól. — Félcigarettát szívjál — mondta. Minél kevesebbet. Mikor vol­tál utoljára vidéken? 1 I I I I I 1 I I I I Herendi Muzeum Meghívjuk vidéki vevőinket és Herendi-poreellán imádókat, látogassanak el hozzánk, — élvezzék a szehhnél-szebh Herendi darabokat, teljes 4 (farriitlírákat, különböző dekorációkkal. Minden kötelezettség nélkül—szívesen lesznek látva. JOHN MAYER, Inc' IMPORTERS - DISTRIBUTORS of Fine HEREND Porcelain. 692 Lexington Ave. New York Telefon: PL 8-0607 56-57 uccók között) i I I I I I I I I l i • Fedezzük fel a falut. Templomba megyek. A kis kápolnán kőből faragott szám: 1512. A kapu zárva van, a temetőt keresem. Az ala­csony kőfal mögött kis hordozható széken öreg asszony ül mozdulat­lanul. Harisnyát köt. Mellette könyve hever. Félek leírni olyan hihe­tetlen. “Poésies” a könyv cime, szerzője Rainer Maria Rilke . . . • A fűszereshez mentem vacsorára valót venni. A falu gyomrába lát itt az ember. A csemegék elképzelhetetlen pompája. A “közönsé­ges” francia paraszt eszi ezeket a holmikat. Farmosok, napszámosok, cselédek. Óriási halom margarin. — Itt margarint is fogyasztanak? — kérdem csodálkozva a fű­szerest. ; {. Furcsa és egyben szellemes választ kapok: ' ’ — A paraszt nem sajnál Ínyenc falatokért pénzt adni, de a va­jat nem főzi fel. Mert maga készíti. Kiszámítja mennyit takarít meg, ha drágán eladja a vajat és olcsó margarint vesz. Az igy spórolt pénzen inkább kaviárt vásárol. • “Vigyázat a kutya hamis” figyelmeztet egy tábla ottan az egyik kisbirtokos kapuján. Benyitok, egy kis öleb ugrál elém. Minden ajtón ilyen táblák vannak és minden kapu mögött ilyen “hamis” kutyák. Vajat veszek. Egy óriási halomban hagyma illatozik. — Szépek a hagymák — mondom elismeréssel az asszonynak, akt az istállóból jön elém. Nézem a hagymát, fogalmam sincs arról, hogy miért szép a hagy­ma. De már beszél is a kisgazdáné: — Az óhagyma is szép volt. Alig volt héjjá. A hagymának idő­megérző ösztöne van, — magyarázza az egyszerű ember.—Ha a hagy­mának vékony a héjjá akkor könnyű tél lfsz. A növény igy védi ma­gát a megfagyás ellen . . . Az ösztön gyűjtőnév, mindenre ráhúzzuk, amit nem tudunk meg­magyarázni. Az ösztön az intelligencia egy bizonyos megnyilatkozása. Az ember tökéletesnek hiszi magát. Sok állat megérzi előre a, földrengést és más ezer titkot tud. És itt vannak a növények. A le-

Next

/
Thumbnails
Contents