Szilágyi András (szerk.): Ars Decorativa 16. (Budapest, 1997)

SZILÁGYI András: Adalék Nádasdy Ferenc (1623-1671) műkincseinek utóéletéhez

kább abban bízhatunk talán, hogy az egyik darab - a kanál - vésett monogramos címeré­nek azonosítása terén a lengyel heraldika 16. századi történetével foglalkozó további kuta­tások előbb-utóbb valamiféle „kézzelfogha­tó" eredményt fognak hozni. Ezt az eredményt elsősorban a Báthory István-kori krakkói for­rások újabb, módszeres feldolgozásától re­mélhetjük. 24 A fentiekben hangsúlyoztuk, s az idézett példák is mutatták, hogy az 1670. évi Ná­dasdy-inventárium tételei feltűnően szűksza­vúak; a tárgyak lakonikus megnevezését még véletlenül sem egészíti ki egy-egy jelző, vagy valamiféle pontosító, az olvasatot vilá­gossá, egyértelművé tevő kiegészítés. Volta­képp nem jelent kivételt ez alól a leltár aláb­bi tétele sem, amely az ugyancsak nagyszá­mú ékszeranyag egyik darabjáról tesz említést, a következőképp: ,y4m goldener Ring sambt ainen Kettel, darauf Jesus, Maria, Joseph" P Mégis, e közlés kitüntetett jelentőségű, ön­magában is. Különösen azzá válik, ha össze­függésbe hozzuk az 1725. évi fraknói leltár alábbi leírásával: „... három rendű vékony arany lánczon függő gyürü forma karikács­ka"P Ez utóbbi esetben az Esterházy gyűjte­mény egy, máig fennmaradt darabjáról, an­nak - eddig úgy véltük - legkorábbi írásos említéséről van szó. A magyar nyelvű idézett leírás ugyanis, a kutatás egybehangzó és meggyőző megállapítása szerint, a többször publikált Esterházy-ékszerek egyikére, az úgynevezett bilincs formájú láncos gyűrűre vonatkozik. 27 (9-12. kép) E műtárgy kétség­kívül a gyűjtemény legjellegzetesebb, egy­ben legtalányosabb alkotásai közé tartozik. Elsősorban sajátos típusa, formája - az amu­lett-ékszerek különleges variánsa - minősíti így. Nem kevésbé figyelemre méltó az a két, lengyel nyelvű, zománcozott felirat, amely a nyitott abroncs-karika belső, illetve külső ívén tűnik fel: „JESUS MARIA JOZEH", il­letve „IAM IEST NIE WOLNICZA". Az előbbi felirat az esetleges kételyeket, meg­győződésünk szerint, végképp eloszlatja: e kétségkívül unikálisnak tekinthető műtárgy csakugyan azonos lehet azzal a láncos arany gyűrűvel - „goldener Ring sambt ainen Ket­tel ..." -, amelyről a Nádasdy-inventárium fent idézett tétele említést tett. Ami az utóbbi, négyszavas feliratot ille­ti, annak szó szerinti, pontos fordítását az eddigi szakirodalom is közölte: „Rabszol­gád vagyok". 28 Ha azonban ehhez hozzá­tesszük, hogy itt egy lengyelre fordított, a 16. századi szóhasználatot követő zsoltár­idézet áll előttünk, s ennek szövegkörnye­zetét is tekintetbe vesszük, akkor a „verbá­lis közlés" értelmezhetővé válik, s ily módon az ékszer eredeti rendeltetésével kapcsolatos, máig vitatott kérdésre is vá­laszt találunk. A négyszavas felirat valódi jelentése ugyanis nyomban feltárul, s a két felirat közti tartalmi összefüggés is világo­san „kitapintható" lesz, ha felidézzük a Há­laénekként ismert 115. Zsoltár megfelelő, vonatkozó passzusait: PSALM. 115.3. Körülvettek a halál kötelékei s az alvilág csapdái, elmerültem a nyomorban és a félelemben. (Circumdederunt me dolores mortis, pericula inferni invenerunt me, tribu­lationem et dolorem inveni.) 4. Akkor segítségül hívtam az Úr nevét, „0 Uram, mentsd meg lelkemet!" (Et Nomen Domini invocavi. O Domine, libera animam meam!) 6. Nyomorult voltam és az Úr szabadulást hozott. (Humiliatus eram et Dominus libera­vit me.) 9. Újra az Úr színe előtt járhatok, az élők föld­jén, (placebo Domino ... in regioné vivorum) 14. Amit az Úrnak ígértem, feláldozom, egész népének színe előtt. (Vota mea Domino red­dam coram omni populo eius.) 16. Uram, a te szolgád vagyok, szolgád va­gyok, szolgálódnak fia. Te oldottad meg bi­lincseimet. (O Domine, quia ego servus tuus, ego servus tuus et filius ancillae tuae. Dis­rupisti [dissolvisti] vincula mea.) 17. Dicsőítő áldozatot mutatok be Neked, se­gítségül hívom az Úr nevét. (Tibi sacrificabo hostiam laudis, et in nomine Domini invo­cabo.)

Next

/
Thumbnails
Contents