Amerikai Magyar Újság, 2003 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2003-05-01 / 5. szám

2003. május AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 17 világszemlélete, kinek „sé­táló palotája a nagy széles mező, a szép liget, s erdő". Sajnos kevés ilyen verset hagyott hátra. Alább néhány strófát mutatok be a híres „In laudem confinorum: Egy katonaének” című dalából, melyet „Az csak búbánat nótájára ” lehet énekelni. Vitézek mi lehet ez széles felett szebb dolog az végeknél? Holott kikeletkor az sok szép madár szól, kivel ember ugyan él; Mező jó illatot, az ég szép harmatot ád, ki kedves mindennél, Ellenség hírére vitézeknek szüve gyakorta ott felbuzdul, Sőt azon kívül is, csak jó kedvéből is vitéz próbálni indul. Holott sebesedik, öl, fog, vitézkedik, homlokán vér lecsordul. Az nagy széles mező, az szép liget, erdő sétáló palotájok, ' Az utaknak lese, kemény harcok helye tanuló oskolájok, Csatán való éhség, szomjúság, nagy hévség s fáradság mulatósok. Ó végbelieknek, ifjú vitézeknek , • dicséretes serege! Kinek ez világon szerteszerént vagyon mindeneknél jó neve, Mint sok fát gyümölccsel sok jó szerencsékkel áldjon Isten mezőkbe! Jelentős a szerelmi lírája, ami verseinek több, mint felét teszi ki. Viszont ez semmi más, mint a kor udvari költészetének sablon­ja, melynek témája és kife­jezési formája ugyanaz egész Európában. Ezt már a XIII. század Trubadúrjai és a Minnesüngerek is mind leírták. Megszokott tárgyuk: a jéghideg, kőszívű szépség, az ideál, aki kegyetlen­ségével soha nem viszonoz­za a rajongó dalnok szerel­mét. Gyönyörűen cizellált költemények, de hiányzik belőlük a személyes átélt- ség. Balassának ezek a dalai egy nagyúri műkedvelő közhelyeinek benyomását keltik, melyek csak egészen szűk körhöz szólnak. Ezek­ből mutatom be az egyik négy stófáját, melyről a költő azt írta címként: „Ezt akkor szerzetté, mikor a feleségétől elvált, kiben ' emlékezteti Cupidót arra, amit Vénus őáltala fogadott neki: ha feleségétől békével elválik. Kire megfelel Cupi­do, Júliát mutatván s di­csérvén neki”. Ez világgal bíró felséges Cupido, emlékezzél meg szódra: Mit fogada anyád énnekem általad, ha az megszabadulna, Ki már megszabadult, tűlem el is vadult? jut eszembe gyakorta. Felele Cupido úgymond: Nagy bűskodó keserves régi hívem, Kit sok jókkal láttam, sokat is kínzottam, de igaznak esmertem, Ne bánkódjál semmit, mert hamar megvidít tégedet ígértem. Amhol szép Julia, Anyám helytartója ez föld kerekségében, Szemiben nyilamot, horgas kézijjamot adtam szemüldékében, Szenem ajakában, fáklyám orcájában, mézem foly beszédében. Illendő kedvesség, gyönyörű ékesség valami volt én bennem, Azt mind ő módjában, szavában, dolgában csak reá helyheztettem, Anyám fényes haját, gyöngyszín apró fogát neki tűle megnyertem. Minden keménségét, nagy idegenségét jó kedvre fordította, Hozzád gyűlölségét, nagy idegenségét Anyám meglágyította, S te nagy szerelmedre esmét gerjesztette, kezedben esmét adta. Ez amaz Julia, kinek ábrázatja mint címer egy pecsétben Szívedben felmetszve, kiben magát nézze, ha képét tükeriben Ő látni akarja, mert ott szebben látja minemő színe, képe. Ha olyan szerencsés környezetben élhetett volna, mint két nagyi kortársat a, francia Ronsard és az ahjjoí' Spenser, ez a platonizmus és Petrarca, vagy talán trubadúr hatás életet kapha­tott volna. Sajnos itt nem angliai Erzsébet és elődei, vagy VIII. Henrik udvara volt, hanem egy pusztaság­gá tett ország. Északon az oligarchák mindenhatósága, délen pedig a török. Ennek ellenére ez a tragikus sorsú Isten irgalmáér könyörgő verseihez hasonló értékűek a vitézi énekek, személyes élményeinek remekei. Meg­kapó bennük a természet szeretetének színes, szinte rajongó megnyilatkozása, a nagy költő pantheizmusa. Ez nem valami Russeau szerű szentimentális vágya­kozás a természet után, hanem olyan embernek, a génius emelte költészetünket az állandó harcban lévő, de egymástól mindig tanuló európai országok poézisének szintjére. Szomorú élet volt az övé. Sajnos kortársai nem látták meg nagyságát, nem látták meg, hogy azért vett részt az esztergomi csatá­ban, mert Istennek akarta áldozni életét. A veszteség­lista bizonyítja a meg nem értést, melyben szó szerint ez áll: „Meghalt Balassa Bálint, Istentelen magyar". Amerikai Magyarság1

Next

/
Thumbnails
Contents