Amerikai Magyar Újság, 2001 (37. évfolyam, 1-12. szám)
2001-02-01 / 2. szám
2001. február AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 17 induló spanyol delegációval és ez adja az ötletet, hogy hozzájuk csatlakozva megnézze a „másik világot", visszaemlékezve a „szent öreg” szavaira: „ Tegyünk sok dologban kísértést ". Rómában a magyar kispa- pok igen meleg szeretettel fogadják és ez növeli hitét, hogy valamennyien testvérek vagyunk Krisztusban. Visszatérve Heidel- bergbe, várja már Fabrícius Tamás meghívása Sárospatakra, tanári állásba, azonban bármily kecsegtető is az ajánlat, nem vállalja el, mert szellemi korlátokat lát a meghívás mögött. Hazamegy ugyan, de csak azért, hogy további tanulmányaihoz és munkájához mecénásokat keressen. Rövidesen ráébred azonban, hogy segítséget kizárólag a művelt polgárságtól remélhet. 1604-ben készül el korszakalkotó szótárával, melyet Rudolf császárnak ajánl és személyesen viszi Prágába, ahol igaz szeretettel fogadják. Nagy megtiszteltetés számára, hogy a Kepler házaspár vendége. Itt találkozik Unverzagt-tú, a nagytekintélyű kamarai elnökkel, aki ajánlólevelet ad neki a bécsi egyetemre, de mégsem megy oda, mert mint naplójában olvasható: „Nem akarom próbára tenni Krisztusban való igaz hitemet 1607 a nevezetes esztendő, amikor három hónap alatt átülteti Béza Tivadar zsoltárait (Dávid 150 zsoltára francia nyelven) anyanyelvűnkre és ezzel a botladozó, nehézkes, helytelen csoportrímű régiek elvesztik jelentőségüket. Atköltése francia dallamokra irodalmunk egyik legnagyobb remeke. Ismeri anyanyelvűnk minden árnyalatát, kora teljes szókincsét, de jellemző, hogy amikor elkészül e közel 400 éves szellemi kincsünk, melynek címe: Psalterium Hun- garicum, az német kiadónál jelenik meg. Bevezetése szerint: „Szent Dávid királynak 150 zsoltári a francia nótáknak és verseknek módjukra most újonnan magyar versekre fordíttattak és rendeltettek Szenczi Molnár Albert által”. Rendkívüli munka volt ez, melyet csak vérbeli költő és kiváló muzsikus végezhetett el, mert mint maga mondja: „Majd megannyi versek nemeit öltöztettem magyar zubbonyba... így legtöbbet használhatok nyomorgó hazámnak". Ennél tökéletesebben munkája célját nem határozhatta volna meg. Ez a szent „eretnek nóták” születésének története, ahogy a hitvitákra és szellemi ököljogra épült időkben nevezték őket. Ugyanakkor mind a mai napig a magyar kereszténység közkincsei, akárcsak a térdreroskadó, költői szépségű Mária-Énekek. A következő évben kiadja Károli Gáspár Biblia- fordításának stilisztikai lag átjavított, ma is használt változatát, majd 1610-ben a legelső magyar nyelvtankönyvet a Novae Gram- maticae Hungaricae című úttörő munkáját. 1611 -ben feleségül veszi az elözvegyült, háromgyerekes Ferinari Kunigundát, akitől még három gyermekük születik. Igen nagy szükség van a hozzá hasonló elmékre Magyarországon, így természetesen hazahívják. Batthiányi Ferenc főkapitány a Rohoncon lévő lelkészséget adja neki, de városhoz szokott, urbánus ember létére nem tud megmaradni. Rövid ideig Komáromban szolgálja egyházát, de ez sem az ő világa. Sőt Bethlen Gábor hívását sem fogadja el, hogy a gyulafehérvári kollégium első szuperintendense legyen. Inkább visszamegy Németországba és segédtanítói állást vállal. Közben, 1624 folyamán lefordítja Kálvin Institúcióit, mely az első magyar értekező próza irodalmunkban. Egy év múlva végleg hazatér, de Gyulafehérváron már csak német professzorok vannak, a püspökké előlépett, erőszakos, nagyhangú és hozzá képest műveletlen Géléi Katona Istvánnal versenyre kelni viszont ellenkezik természetével. Aztán kilenc éven át nyomorog családjával, mindenkitől elhagyatva és elfelejtve, mert egyszerűen képtelen harcolni egy zsíros parókiáért. Teljes szegénységben hal meg 1634-ben. Magyar lángelme sorsa volt az övé. Lelkiismerete azonban teljesen nyugodt lehetett, mert 100%-ig teljesítette hivatását, mellyel Isten megbízta népe és vallása gazdagítására. Szath- mári Papp Zsigmond írta róla szomorú sorait: „Kolozsvárott a legnagyobb szegénységben hunyt el... Hazájában éhséget és keserves rágalmazásokat szenvedett hat gyermekével". /MAGYARSÁG/-W-hiány a Fehér Házban. Amikor George W Bushsal együtt érkezett új emberek benépesítették a Fehér Ház melletti irodaépületet, és elégedetten pihentették meg tekintetüket az új szőnyegekkel burkolt tanácskozó termeken, a leporolt íróasztalokon, a régi aktáktól megszabadított páncél- szekrényeken és a kiürített polcokon, majd pedig derűsen dúdolva bekapcsolták vadonatúj asztali komputereiket, hogy munkához lássanak, nos, akkor nagyot néztek. Sok-sok billentyűről hiányzott a W betű - az új elnök nevének középső iniciáléja, amely után Busht egyszerűen csak W-ként (dabljú) emlegetik. Néhány W betűvel ellátott gombot megtaláltak, melyeket ra- gasztószallaggal felerősítettek a három és fél méter magas ajtók tetejére.-Megjelent a "Magyarok a világban, Kárpát-medence" című átfogó kiadvány, tulajdonképpen lexikon. A kézikönyv az immár 80 éve szétdarabolt nemzetrészek történelmét, földrajzát, gazdasági életét, vallási és demográfiai helyzetképét, kultúráját foglalta össze lexikonhoz méltó tömörséggel. A különböző fejezeteket, alfejezeteket az érintett régiók kiváló szakértői állították össze.