Amerikai Magyar Újság, 2001 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2001-02-01 / 2. szám

2001. február AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 17 induló spanyol delegációval és ez adja az ötletet, hogy hozzájuk csatlakozva meg­nézze a „másik világot", visszaemlékezve a „szent öreg” szavaira: „ Tegyünk sok dologban kísértést ". Rómában a magyar kispa- pok igen meleg szeretettel fogadják és ez növeli hitét, hogy valamennyien testvé­rek vagyunk Krisztusban. Visszatérve Heidel- bergbe, várja már Fabrícius Tamás meghívása Sárospa­takra, tanári állásba, azon­ban bármily kecsegtető is az ajánlat, nem vállalja el, mert szellemi korlátokat lát a meghívás mögött. Haza­megy ugyan, de csak azért, hogy további tanulmányai­hoz és munkájához mecéná­sokat keressen. Rövidesen ráébred azonban, hogy segítséget kizárólag a mű­velt polgárságtól remélhet. 1604-ben készül el kor­szakalkotó szótárával, me­lyet Rudolf császárnak ajánl és személyesen viszi Prágá­ba, ahol igaz szeretettel fogadják. Nagy megtisztel­tetés számára, hogy a Kep­ler házaspár vendége. Itt találkozik Unverzagt-tú, a nagytekintélyű kamarai elnökkel, aki ajánlólevelet ad neki a bécsi egyetemre, de mégsem megy oda, mert mint naplójában olvasható: „Nem akarom próbára tenni Krisztusban való igaz hitemet 1607 a nevezetes eszten­dő, amikor három hónap alatt átülteti Béza Tivadar zsoltárait (Dávid 150 zsol­tára francia nyelven) anya­nyelvűnkre és ezzel a bot­ladozó, nehézkes, helytelen csoportrímű régiek elvesztik jelentőségüket. Atköltése francia dallamokra irodal­munk egyik legnagyobb remeke. Ismeri anyanyel­vűnk minden árnyalatát, kora teljes szókincsét, de jellemző, hogy amikor elkészül e közel 400 éves szellemi kincsünk, melynek címe: Psalterium Hun- garicum, az német kiadónál jelenik meg. Bevezetése szerint: „Szent Dávid király­nak 150 zsoltári a francia nótáknak és verseknek mód­jukra most újonnan magyar versekre fordíttattak és rendeltettek Szenczi Molnár Albert által”. Rendkívüli munka volt ez, melyet csak vérbeli költő és kiváló muzsikus végezhetett el, mert mint maga mondja: „Majd megannyi versek nemeit öltöztettem magyar zubbonyba... így legtöbbet használhatok nyomorgó hazámnak". Ennél tökéle­tesebben munkája célját nem határozhatta volna meg. Ez a szent „eretnek nóták” születésének tör­ténete, ahogy a hitvitákra és szellemi ököljogra épült időkben nevezték őket. Ugyanakkor mind a mai napig a magyar keresztény­ség közkincsei, akárcsak a térdreroskadó, költői szép­ségű Mária-Énekek. A következő évben kiad­ja Károli Gáspár Biblia- fordításának stilisztikai lag átjavított, ma is használt változatát, majd 1610-ben a legelső magyar nyelvtan­könyvet a Novae Gram- maticae Hungaricae című úttörő munkáját. 1611 -ben feleségül veszi az elözvegyült, háromgye­rekes Ferinari Kunigundát, akitől még három gyer­mekük születik. Igen nagy szükség van a hozzá hason­ló elmékre Magyarországon, így természetesen hazahív­ják. Batthiányi Ferenc főka­pitány a Rohoncon lévő lelkészséget adja neki, de városhoz szokott, urbánus ember létére nem tud meg­maradni. Rövid ideig Ko­máromban szolgálja egyhá­zát, de ez sem az ő világa. Sőt Bethlen Gábor hívását sem fogadja el, hogy a gyulafehérvári kollégium első szuperintendense le­gyen. Inkább visszamegy Németországba és segéd­tanítói állást vállal. Közben, 1624 folyamán lefordítja Kálvin Institúcióit, mely az első magyar értekező próza irodalmunkban. Egy év múlva végleg hazatér, de Gyulafehérváron már csak német professzo­rok vannak, a püspökké előlépett, erőszakos, nagy­hangú és hozzá képest műveletlen Géléi Katona Istvánnal versenyre kelni viszont ellenkezik termé­szetével. Aztán kilenc éven át nyomorog családjával, mindenkitől elhagyatva és elfelejtve, mert egyszerűen képtelen harcolni egy zsíros parókiáért. Teljes szegény­ségben hal meg 1634-ben. Magyar lángelme sorsa volt az övé. Lelkiismerete azon­ban teljesen nyugodt lehe­tett, mert 100%-ig tel­jesítette hivatását, mellyel Isten megbízta népe és vallása gazdagítására. Szath- mári Papp Zsigmond írta róla szomorú sorait: „Ko­lozsvárott a legnagyobb szegénységben hunyt el... Hazájában éhséget és keser­ves rágalmazásokat szen­vedett hat gyermekével". /MAGYARSÁG/-W-hiány a Fehér Házban. Amikor George W Bushsal együtt érkezett új emberek benépesítették a Fehér Ház melletti irodaépületet, és elégedetten pihentették meg tekintetüket az új szőnyegekkel burkolt tanácskozó termeken, a leporolt íróasztalokon, a régi aktáktól megszabadított páncél- szekrényeken és a kiürített polcokon, majd pedig derűsen dúdolva bekapcsolták vadonatúj asztali kom­putereiket, hogy munkához lássanak, nos, akkor nagyot néztek. Sok-sok billentyűről hiányzott a W betű - az új elnök nevének középső iniciáléja, amely után Busht egyszerűen csak W-ként (dabljú) emlegetik. Néhány W betűvel ellátott gombot megtaláltak, melyeket ra- gasztószallaggal felerősítettek a három és fél méter ma­gas ajtók tetejére.-Megjelent a "Magyarok a világban, Kárpát-medence" című átfogó kiadvány, tulajdonkép­pen lexikon. A kézikönyv az immár 80 éve szétdarabolt nemzetrészek történelmét, földrajzát, gazdasági életét, vallási és demográfiai helyzetképét, kultúráját foglalta össze lexikonhoz méltó tömörséggel. A különböző fe­jezeteket, alfejezeteket az érintett régiók kiváló sza­kértői állították össze.

Next

/
Thumbnails
Contents