Amerikai Magyar Újság, 1996 (32. évfolyam, 1-12. szám)

1996-07-01 / 7-8. szám

AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 1996. júl.- aug* VEKERD1 JÓZSEF: A "SOKNYELVŰ ORSZÁG" ÁL-SZENT ISTVÁN-I GONDOLATA A Magyar Fórum március 7-i számában Bakay Kornél emlé­keztetett Mályusz Elemérnek, századunk legfelkészültebb ma­gyar történészének 1941-ben írt, később szándékosan elhall­gatott tanulmányára. Mályusz Szent István fiához intézett In­telmeinek egy sokat idézett mondatát vizsgálta, amely régebbi és mai kozmopolita történészeink szerint idegen népek befoga­dását javasolja, "mert az egynyelvű (unius lingue) és egyszoká­sú ország (regnum) gyenge és törékeny". Mályusz rámutatott, hogy a regnum szó a középkori nyelvhasználatban nem "or­szág" jelentésű, hanem a király környezetét, kíséretét jelenti, és a befogadandó hospites et adventien viri ("vendégek és jö­vevény férfiak”) nem telepeseket, beözönlő idegen népele­meket jelent, hanem kizárólag a királynak szolgálatukat fela­jánló lovagokat és papokat. így értelmezi — helyesen — a Ko­rai magyar történeti lexikon is (1994. 283. old.). Tehát István király nem az etnikai felhígítást javasolta fiának. Csupán a ki­egyezés utáni liberális politika - amely Galíciából milliós tö­megek befogadását tette lehetővé -, és a mai, szintén liberális­nak nevezett vezetés — amely törvénnyel biztosít előjogokat a keletről beáramló csoportoknak — torzította el a Szent István-i állameszmét. Az intelmek latin szövegének behatóbb nyelvi és szer­kezeti vizsgálata nemcsak megerősíti Mályusz tételét, hanem további, különösnek látszó következtetésekre is lehetőséget nyújt. Perdöntő a szöveg szóhasználata. A gondosan szerkesz­tett mű tíz pontban sorolja a legfontosabb uralkodói erényeket, amelyek a királyi udvar fényét, a király hírnevét növelik. Sti- láris változatosság kedvéért ugyanannyi különböző kifejezéssel írja körül a "királyi udvar" fogalmát: regalis dignitas 'királyi méltóság", regale palacium "királyi palota", regale solium "királyi trón", regalis corona "királyi korona", regimen "kor­mányzás", tribunalia regnum "királyi törvénykezés", regia au­la "királyi udvar", regnum "királyság, királyi környezet". Eb­ből látható, hogy mindvégig a királyi udvarról, a király köz­vetlen környezetéről beszél István, amikor Imre királyfinak a helyes uralkodói magatartásra vonatkozó tanácsokat ad; egyet­len alkalommal sem az ország egész népét, lakosságát említi, tehát a befogadás nem az ország egészére vonatkozik. Az unius lingue kifejezés sem ugyanazt sugallja a kö­zépkori latinságban járatos olvasónak, mint a magyar "egy­nyelvű" szó. Nem a lakosság többnyelvűvé, vegyes nyelvűvé tételét javasolja. Középkori olvasónak a homo unius libri "egy- könyvű ember", azaz egyetlen könyvet ismerő, félművelt, mű­veletlen ember közkeletű szállóigét juttatja eszébe, amelyet gyakran használtak, rosszalló értelemben. Ennek figyelembe­vételével a szóban forgó latin szövegrész gondolatilag és sti- lárisan pontosabb magyar fordítása így hangzik: "Egyetlen nyelvet és egyetlen szokást ismerő királyi udvar gyerge és tö­rékeny." István tehát művelt, nyelveket (elsősorban latint!) tu­dó, és idegen népek szokásait, kultúráját ismerő tanácsadók je­lenlétét tartotta fontosnak a király környezetében, ami legke­vésbé sem azonos az ország lakosságának etnikai fella­zításával. Ezt a következő szakaszban részletesebben és félre­érthetetlenül kifejti az Intelmek. A hospesek "vendégek" hasz­na az — folytatja István —, hogy diversas linguas et consue- tudines diversaque documenta et orma "különböző nyelveket és szokásokat, és különböző tanulságos példákat és fegyver­zeteket" ismernek. Azaz: a király környezetében tolmácsként, hírszerzőként, műveltségi, magatartásbeli, munkavégzési stb. ismeretek közvetítőjeként, tanulságos államszervezési stb. minták megtanítójaként, s nem utolsósorban az ellenséges né­pek hadviselési technikájának elsajátítása kedvéért van szük­ség külföldről jövő bölcs papokra és vitéz lovagokra. Az orma "fegyver, haditechnika" szó különösen feltűnő a szövegben. Az Intelmek ugyanis a középkorban Európa-szerte elterjedt iro­dalmi műfajta, az úgynevezett királytükrök közé tartozik. Ezek az uralkodók részére adnak jó tanácsokat a helyes kor­mányzásra vonatkozólag, többnyire meglehetősen átalános er­kölcsi szabályok alakjában. István Intelmei gyakorlatiasságuk­kal kiemelkednek ezek közül. Azonban a külföldi király­tükrökben nem szokott szerepelni a hadviselés kiemelt fo­galma. A magyar uralkodó szeme előtt bizonyára a gyászos augsburgu csata (955) lebegett, amelyben a magyarok csúfos vereséget szenvedtek a fejlettebb haditechnikájú német se­regtől. Ezért tartotta fontosnak a külföldi hadvezetés forté­lyainak megismerését. István tisztában volt vele, hogy a ma­gyarság a jövőben sem várhat jóindulatot a szomszédos né­pektől. Ez a Szent István-i gondolat azóta számtalanszor be­igazolódott. Ugyanakkor azonban nyomatékosan óvja fiát az ide­gen minták szolgai követésétől, idegen szokások (mores, con- suetudines) átvételétől, amivel szemben saját nemzeti hagyo­mányaink követését köti lelkére: "Aligha tarthatod meg ki­rályságodat ezen a tájon, ha nem elődeinknek, az előtted ural­kodó királyoknak a szokásait utánzód. Volt-e olyan görög, aki a latinokat görög szokás szerint kormányozta, vagy olyan la­tin, aki a görögöket latin szokások szerint kormányozta? Egy sem volt!" A latinokra és görögökre való hivatkozás kettős fi­gyelmeztetést rejt magában: nemzeti hagyományainkat kell ápolnunk, és ne legyenek idegen uralkodóink. Külön figyelmet érdemel a szövegben az elődeid (an- tecessores) főnév többesszáma. Imre királyfinak ugyanis egyet­len keresztény fejedelmi elődje volt: maga István király, az atya. Tehát ha többesszámban beszél, a többi Árpád-házbeli fejedelmi előd példájának követését javallja Szent István, ezzel

Next

/
Thumbnails
Contents