Amerikai Magyar Értesítő, 1992 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1992-12-01 / 12. szám

20 / Amerikai Magyar Értesítő' 1992. december A HAZA OLTÁRÁRA... Antall József miniszterelnök úr saját kezeihez Az alábbi levelet - vallomást, imádságot - a szerkesztőségnek is elküldte a levél írója, id. Takács Istvánná, aki a következő sorokat ßzte írásához: "A jó ügy érdekében hozzájárulok teljes nevem közzétételéhez, állandó lakás címem - Hetefe- jércse, Rákóczi u. 32. sz. - feltüntetéséhez." Tisztelt Uram! Szavain felbátorodva merem terhelni gondo­lataimmal. Ha nem írok újat annál jobb! Bajaink gyökeréről egy szociológus szólt a napokban a rádióban. Én azokat másutt vélem felfedezni - bár emezek tagadhatatlanok. Ebben a kérdésben hivatásos lélekbúvár állásfoglalása kellene. Ne­kem ennek kikérésre nincs módom. Csak egy régi, lelkes nyelvvédő vagyok. Az el­pusztított egykori falusi vezető rétegből szárma­zom, s egy vagyok a sok ezerből, aki beszorulva a városba, holtáig visszakívánkozik. Engem az édesanyám arra tanított, hogy le­gyek büszke tiszaháti beszédemre. És én az adá­sokat is, még ennyi év után is, a falusi ember fü­lével hallgatom. Hát ezért kezdtem el félni! Aggódni és gyötrődni és kilincselni... Nemegyszer fordultam már én „illetékes"-ekhez, de nem értették. Nem is érthe­tik, mert ők már beleszülettek ebbe a rontott, ide- genes, előre gyártott elemekből, jövevénysza­vakból barkácsolt, lepusztult, nagyvárosi tolvaj­nyelvbe. Szüleiktől, a bölcsődétől kezdve ezt hal­lották, ezt tanulták, és nekik ez kényelmes. Nem a régi, alapos, sokoldalú középiskolai ok­tatáson nevelkedtek, az én korosztályommal. Nekik a másik, a régebbi nyelv már csak színpad­ra, könyvespolcra való, veretes, mint a királydrá­mák. Itt álljunk csak meg egy szóra! Arany János - a mezítlábas falusi gyermekből lett óriásunk -, Széchenyi István - mágnás szü­lőknek magyarul felnőtt korában tanuló ivadéka - egyaránt angol tárgykörből, eredetiből merítet­tek. És művelődéstörténetünkben meghatározó szerepű műveiket mégis, már akkor is; idegense- gédkifejezések nélkül alkották meg! Nem véletlenül. Tudták, hogy idegen kifejezé­sekkel elködösítve a mondanivalót, nem érik el céljukat, a nyugati kultúra megismertetését! Ezzel szemben a mi közéleti szerkezetünk az időközben meghonosított, öröklött rossz nyom­vonalon fut tovább - elköveti a végzetes hibát, hogy mondanivalóját nem az olvasó és hallgatók szintjén közli. Ismételt erőfeszítéseket teszünk körülöttünk élő kisebbségeink anyanyelvi jogainak biztosítá­sára - közben pedig a szabadságban a nekilódult hírközlő szerveink éjjel-nappal, gépesített sebes­séggel ontják, népszerűsítik városon, falun, ta­nyán és pusztán - de még határainkon túl is - színvonalasnak, műveltnek szándékolt „urbánus" tolvajnyelvünket, folyamatosan mélyítve a sza­kadékot a nagyvárosi felsőbb műveltségű és a tel­jes ország közrendű lakossága - a hatalmas több­ség - között! Ha engedetlen ujjaim egy szót vagy csak egyetlen szótagot ugranak át a gépelés közben, avagy felcserélnek két betűt: zavarossá válik a szöveg, elvész a mondanivaló lényege! Az átlag­ember olykor kénytelen elővenni az idegen sza­vak szótárát (ha már annyiszor hall egy új kifeje­zést, hogy sikerül meg is jegyeznie), hogy meg­érthesse a számára létfontosságú közléseket! Am ő csak magában dohog. Önérzete tiltja, hogy minduntalan berzenkedjék, sokszor kifakadjon - mint ahogyan én teszem. Látom a saját négy felnőtt gyermekemen! Ha nem világos az értel­me, hát nem világos. Meg lehet szokni. Legfel- j ebb fordí tunk egyet a keresőn! - És visszahúzód­nak a közélettől! Nem csoda, ha nagy nehézségekkel küzdenek a hozzánk, anyaországba menekültek és gyer­mekeik! Itt majd szépen leszoknak megőrzött, szép tiszta magyar beszédükről! Gyermekeink a túlterheltség miatt nem tanul­nak meg fogalmazni, hangosan, tagolva, jól hangsúlyozva felolvasni! S a készülő alaptan­tervben híre sincs, nyoma sincs a magyar nyelv kiemelt oktatásának! Ezt ugyan mind az előző szolgaságból örököltük. Az a magas műveltség zászlaja alól lenézte a természetes beszédet is. Ördögi ötlet volt észak­keleti határvidékünk férfilakosságának teljes ki­irtása, de ördögi ötlet az egészséges falusi beszéd és szép nyelvjárásaink kirekesztése is! S szépen bevezették azt, hogy az egészséges, egyszerű falusi beszéd, tájszólás a bárdola tlanság kigúnyolására szolgáljon!- Divide et impera! ­Nemcsak ősi valláserkölcsi alapjainktól igye­keztek bennünket megfosztani, de lejtőre került már lelkűnkbe oltottan legféltettebb kincsünk, anyanyelvűnk is! Nemzedékek növekednek fel, szóródva szét a nagyvárosok peremvidékén abban a hitben, hogy szüleik szép beszéde, zöngés hangképzése szégyellnivaló! A tévé - az országos minta - álta­lánossá válván, az eddig aránylag elzárt Tiszahá- ton is városi beszédet használnak már egyre töb­ben. Ott, ahol egykoron a magyar irodalmi nyelv bölcsője ringott! A városi iskolába járó gyermekeink is úgy ne­velkedtek fel, hogy nem volt lehetőség nyugati nyelv intenzív tanulására, egyetem elvégzésére. Nem élvezték Jókai regényeit sem úgy, mint mi, a latin műveltség hiányosságai miatt. De hát ak­kor hány százaléknak nyomják azt a magasröptű sajtót, közvetítik az Országgyűlés üléseit, elejétől végéig élőben? Műsorszóró berendezéseink első embere kere­ken úgy nyilatkozik - nem tudtam felírni, csak tartalom szerint idézhetem: - Természetes, hogy kétnyelvű ország vagyunk. A hivatalos nyelvre szükség van, az mindig más volt, mint az élő. - Rövid példamondat, csak néhány szavas, benne két idegen kifejezés. Olyan jól beletalált, hogy azt se tudtam, eszik-e vagy isszák, mi az ördög lehet, egyiket se tudtam megjegyezni, így felírni sem! Legalább azt sejt­hetném, miféle hivatal, cég, vagy milyen tárgy­ban fogalmazta meg ezt a magától értetődő, tel­jesen világos hivatalos közleményt! Mire való az, hogy már a mindennapi beszéd is tele van-ilyenekkel: szerkezet helyett struktú­ra; pozíció, akció, kardinális kérdés, szimultán re: akció - csoport helyett frakció, küldöttség helyett egyetlen délelőttön hétszer is delegáció. Békés demonstráció: jövőre már Petőfi is ilyennek elin­dítójaként szerepelhet! Mikor tüntetésnek mondja az egész ország. A falut megfosztották a húzó, vezető rétegtől. Keserű csalódás: nem tudtak arra való, fiatal kép­viselőt, polgármestert állítani. Azok viszik az ügyeket tovább, akik az első gazdákat kilakoltat­ták, s az előző rendszert kiszolgálták. Most tisz- tánlátó tanácsadók nélkül élnek. A falura fölényével rátenyerelt a nagyváros. Munkájánakgyümölcseit lefölözi, élvezi, elvárja. A falut kihasználja, és még le is alázza! A falusi embert innen a készülékből nap mint nap meg­alázzák. Még csak arra sem méltatják, hogy ma­gyarul és érthetően szóljanak hozzá! A műsor lé­nyegében nem neki készül. Neki csak úgy löknek kegyelemből egy-egy külön műsorocskát, mint az óvodásoknak is. Hisz ők egy külön kaszt, aki­ket hatalmas és egyre szélesedő szakadék választ el a kivételezettektől. Ön a... műsorát hallja! (Sie hören.) Engedjék meg, hogy a délelőtti műsort részle­tezzem Önöknek!" Az idegenes, szenvedő szerkezet meg a magas rangú személyeknek kijáró önözés nem neki jár. Pedig a magyar ember nagyon is ért a szóból, még ha nem is végzett egyetemet. Szomszé­dom három éve megjósolta a gyakorlott gazda tapasztalatából, hogy mezőgazdaságunk a ka­tasztrófa felé halad! Mi volt a véleménye az ide­gen szavakról, a hírek nyelvezetéről? Újságírók­ról? Bizony, az elöregedett tömegek, fiatalok, át­lagdolgozók mit kezdjenek vele, ha új kifejezés kerül bevetésre? Ha tizedszer hallják, még akkor sem sikerül megjegyezniük, sem kihámozniok a közgazdasági szaktartalmat. Vagy talán az angol olvasó meg fogja érteni? Redó bácsi, Filótás Lili tudta, hogy egy ország­hoz szól. Nem idegen példából, saját nyelvérzé­ke alapján is rátalált a barátságos, természetes megszólításra: 1- Kedves Hallgatóink, híreket mondunk! Közvetítünk... ...sugározza... Nem hajbókoltak és nem köz- vetlenkedtek tolakodóan. Főleg nem beszéltek sértően, leereszkedően. Nem szóltak két nyelven egyetlen kis országhoz. így azután gyermek és

Next

/
Thumbnails
Contents