Amerikai Magyar Értesítő, 1986 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1986-09-01 / 9. szám

2.oldal Amerikai Magyar Értesítő HUNGARIAN MONTHLY P.O. Box 7416 Baltimore. MD 21227-0416 U.S.A. Telefont (301) 2A2-5333 Szerkeszti! Soós József Fomunkatárst Stirling György Évi előfizetési dijs 13 US-dollár Nyugdíjból élőknek: 11 US-dollár Külföldre: lk US-dollár A lapban megjelent Írások nem fe­jezik ki szükségszerűen a szer­kesztőség véleményét .Azokért min­den esetben szerzőik felelősek. Kéziratokat, képeket nem őrzünk meg és nem küldünk vissza.A szük­séges javítás jogát fenntartjuk. rését, még az Egyesült Államok részéről is. Mely nemcsak elismerte 56 után Ká­dárék legalitását, de azóta diplomáciai gesztusokkal - Szentkorona visszaadás - ■ és gazdasági segítséggel - Világbank tagság, legnagyobb vámkedvezmény jutta­tása - még támogatja is a kommunistákat és hozzájárul létfenntartásukhoz. Azon erősen vitatható értékű amerikai filo­zófia alapján, hogy a jóviszony és gaz­dasági behatolás előbb-utóbb politikai szinten is célra vezet. Mi azokat a honfitársainkat, akik nem a hatalom képviselőiként, vagy megbizot- taiként jöhnek közénk, szívesen fogadjuk, vendégül látjuk, ahogy illik és fórumot is biztosítunk számukra,ahol elmondhat­ják mondanivaló jukat .Nyilván olyasmit is,amit otthon nem mondhatnák el. Ami számunkra uj.Mert ha csak azt hallanók tőlük,ami az otthoni újságokban is ol­vasható,kár is fáradniok. Ez amúgy is attól fosztaná meg őket, ami szemünkben őket becsessé teszi:a hitelüktől. Szava­iknak nem lehet hitele,ha ugyanazt mon­danák, ami a hazai lapokban is áll.Hiszen ezesetben semmi sem tarthatná tőlük tá­vol a gyanút,hogy a hazai hivatalosok küldték őket és azok gondolatait sugá- zák felénk.Ha saját szavaikat, saját füg­getlen gondolataikat mondják el nekünk, hálásan vesszük és a bizalmukat bizalom­mal viszonozzuk. Ha nem a hazai szólamo­kat szajkózzák, azt mondhatnak amit a- karnak. Senki sem korlátozza őket ebben. De minket sem korlátozhatnak abban, hogy miképp értelmezzük, miként magyarázzuk szavaikat. Az egyesség csakis kétoldalú lehet. A kétoldalú egyességhez: az is hozzátar­tozik, hogy kölcsönösen igyekezzünk meg­érteni egymást. Mi őket, ők minket. Mi sokmindent elfogadunk, azt is, ha néha virágnyelven kell beszélniök és mérték­tartóan kell bánniok a kritikával, hi­szen ők haza akarnak menni. Mi megértjük helyzetüket és ha néha nem is szivünk szerint való, hogy nekik a hatalom felé még itt, szabad földön is engedményeket kell tenniök és ha bírálataik alá is tá­masztják a mi álláspontunkat, szavaikból sokszor kiérződik: nem mindent utasíta­nak el, ami otthon történik. Hogy ebben mennyi a tetetés és mennyi az igazi vé­lemény, azt aligha lehet eldönteni,csak találgatni. És ha értelmünkkel el is fo­gadhatjuk ezt a magatartást, érzelmileg ellenkezünk vele. Az emigrációs állapot erősen érzelmi töltésű: senki sem vehe­ti tőlünk zokon, ha érzelmeink néha fö­lülkerekednek bennünk és azok alapján minősítünk. Ezt már olyan nagy emigráns is megállapította - és ő sem volt eza- lól kivétel -, mint pld. Thomas Mann. * Mi megértjük őket, keressük velük a közös gondolatokat, keressük bennük, a- mire - magyar mivoltunkból következően - egyformán reagálunk. Ennek ellenében viszont elvárjuk tőlük, hogy próbáljanak megérteni bennünket. Megérteni, hogy mit jelent emigránsnak lenni, milyen köte­lezettségeket ró ránk ez az állapot? E- gyik-másikuknál meg is csillant ennek a megértésnek halvány szikrája, de járt nálunk legutóbb egy eléggé ismert ott­honi iró - bizonyos Csurka István -, aki nem sok jelét adta annak, hogy valameny- nyire is megérti az emigráció lélektanát Ezt elárulta már_ideérkezése előtt is - gondolok itt az Élet és Irodalom hasáb­jain közzétett nyilatkozatára, melyben tiltakozik az ellen, hogy a Nemzetőr át­vette és utánnyomta egyik otthoni elő­adásának szövegét. Ebben a nyilatkozat­ban nemcsak vélt szerzői jogainak meg­sértéséről beszél, hanem egyenesen kiok­tatja az emigrációt imigyen: "Az illeték télén közléstől belső dolgaink, vitáink nélkülözhetetlen autonómiájának védelmé­ben is kénytelen vagyok elhatárolni ma­gam." Aztán egy dodonai értelmű mondat, amit nyilván csak Csurka ért: "Aki önké- nyeskedik, az kirekeszti magát a nemzet­tudat kölcsönhatásokra épülő organizmu­sából." Kölcsönhatás? Micsoda kölcsön­hatás? Hiszen egy mondattal előbb éppen azt fejti ki ez a Csurka-gyerek, hogy a Nemzetőr - vagy bármelyik határon túli, szabadföldi magyar újság - nem lehet al­kalmas hazai iró gondolatainak fölerősi- tésére. Azaz: legyünk szívesek nem bele­szólni az ő dolgaikba, belső ügyeikbe, mert azokhoz nekünk semmi közünk. Coki! Vagy ha úgy tetszik: kuss! * Amikor pár hónappal ezelőtt ezeket olvastam, majd személyesen is meghall­gattam az öreg Csurkáék csemetéjét,hogy szóban is megkapjam tőle a kioktatást: szavait idézni vagy átvenni - szerzői jogainak védelmében - tilos (csak pénzt küldhet az emigráció és meghívó levele­1986. szeptember

Next

/
Thumbnails
Contents