Amerikai Magyar Értesítő, 1985 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1985-06-01 / 6. szám

Amerikai Magyar Értesítő' 11.oldal KONYVSAROKs PÁLFFY ÉS PÁLFI Sziklay Andor Írja a Szabadság c. lapban: - A Rajk-főtárgyaláson Dr. Jankó tanácselnök és Pálfi-Österreicher vád­lott közt többek közt ez a szóváltás hangzott el: J.: "Önt mindig igy hívták?" P.: "Nem. Österreicher György volt a nevem azelőtt." J.: "Mikor változtatta meg a nevét?" P.: "1934-ben." Amióta Rajkot és a többi kivégzettet rehabilitálták, egy és más vonatkozás­ban időnként utalás történik "Pálffy György vezérórnagy"-ra, az egyik hamisan vádlott, elitéit és kivégzett áldozatra. Miért"Pálffy"és nem "Pálfi"? A Pálffy grófok és hercegek neve a 30-as években nem volt fölvehető magyarositási eljá­rásban: általában csak magyaros, de nem ősi magyar betüzésü neveket_ hagytak jóvá az illetékes hatóságok. Az Österreicher magyarosított nevét illető kérdés annál is érdekesebb, mert Gönc községben pár évvel ezelőtt tett látogatásom alkalmá­val elhaladtam a volt Pálffy-kastély e- lőtt, amely most népjóléti intézet hi­vatala. Tábla van rajta, amely jelzi, hogy ez régen a "Pálfi" (igy!) grófok otthona volt. Eszerint fejtetőre állí­tották a két nevet: a Pálffy "Pálfi", a Pálfi "Pálffy". Nem fontos, csak érde­kes. (Budapesten már van "Pálffy"-ról elnevezett utca - nem a^főnemesről, ha­nem a tábornokról. Az "Élet és Irodalom" egyik legutóbbi számában Lázár István irt Száraz György könyvéről: "A tábornok - Pálffy György életrajza", megjegyezve, hogy "a Horthy-hadsereg tisztje volt Ös­terreicher néven..." Örkény István is­mert iró neve is az volt eredetileg, de mint "Öszterreicher".) 1985. június RÖVIDZÁRLAT mindenkinél előfordulhat az ujsági- rószakmában. Idegesség, kapkodás, munka­helyi zűrök, a lapzárta nyomása s a si­etségben pont az marad ki a helyszíni riportból, ami a legfontosabb, annak a neve felejtődik el, aki az egész ese­ményt előkészítette, megszervezte. Ilyen megmagyarázhatatlan rövidzár­lat állt be e sorok írójánál is, amikor a Kereszt és Kard Mozgalom és a Nemzeti Egységfront által április 13-án Passai- con közösen rendezett, április 4-re em­lékező nemzeti gyásznapról írván, a tu­dósításból kihagyta a KKM vezetőjének és az Egységfront létrehozójának, Vas­vári Zoltánnak a nevét. Ez annál kevésbé menthető, mert Vasvári Zoltán fáradozása nyomán valósult meg a gyászünnepség Pas- saicon és ő mondta a bevezető szavakat is. A hibáért elnézést kér _ „, Ordass Lajos evangélikus püspök fenn­maradt és nagy gonddal összegyűjtött i- rásai jelentek meg az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem kiadásában. A kom­munisták által meghurcolt és Rákosi bör- nében hosszú éveket szenvedett nagyszerű papi ember egész életében naplót veze­tett és sok mindent följegyzett, mely a Rákosi-rémkorszak történetéhez még ada­lékul szolgálhat a jövő történészei szá­mára. Az írások összeválogatása és könyv­be rendezése Szépfalusi István munkája, A kötet cime: "Önéletrajzi írások". ☆ Töttösy Ernő: TÉBOLY cimü müve most jelent meg Európában, a Nemzetőr Könyv­barátok Körének kiadásában. A Brüsszel­ben élő szerző börtönélményeit Írja meg az egyedülállóan érdekes könyvben, azt a pszichiáteri kezelést, amelyen ő meg számos sorstársa átment a politikai rendőrség nyomozása alatt. A könyv hi­teles tanuságtétel és hézagpótló doku­mentum. Ára, 12 doll. ☆ TÖVISMADARAK a cime annak a tökéletes kiállítású, közel 600 oldalas regénynek, mely most jelent meg a Universe Publi­shing Co. kiadásában. Ez a kiadó most o- lyan valamit produkált, ami szokatlan az emigrációs könyvkiadás történetében. A szabadföldi magyar könyvek nagy többsége politikai témájú, de legalábbis magyar vonatkozású. Vagy ha szépirodalom, akkor az iró saját kiadású kötetével állunk szemben. A Tövismadarak merőben más: tudtommal az első olyan szabadföldi ma­gyar kiadvány, mely angolnyelvü szépi­rodalom magyar fordításával lép a közön­ség elé, olyan kötettel, melynek az ég világon más célja nincs, szórakoztatás, kellemes és pihentető percek, órák nyúj­tása, a kikapcsolódás örömének megszer­zése. A Tövismadarak eredeti angol cime THE THORN BIRDS és aki nézi az amerikai televíziót, láthatta az azonoscimü tele­víziós darabot, melyet a könyv nyomán készítettek ügyes rendezők, kitűnő szí­nészekkel. A regény egy család félévszá­zados történetét dolgozza fel és egyben kitűnő korrajzot ad századunkról. A sod­ró eseményü történet magyarra való átül­tetése kitünően sikerült: hivatásos for­dító, Göncz Árpád munkája, akinek Bor- bás Mária segített. A Tövismadarak na­gyon ízléses vászonkötésben és művészi borítólappal jelentkezik az emigrációs könyvpiacon. Ára, 20 doll. A fent __ ismertetett könyvek megrendel­hetők az Értesítő Könyvosztályán. A könyvek árához 10 százalék postaköltsé­get kérünk.

Next

/
Thumbnails
Contents