Amerikai Magyar Értesítő, 1984 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1984-01-01 / 1. szám

1984. január Amerikai Magyar Értesítő 5.oldal Stirling György Egy könyv védelmében Úgy érzem, soha nem tartoztam azok közé, akik nem képesek arra, hogy belás­sák tévedésüket. (Pedig Istenem, de so­kan is vannak az emigrációban, akik té­vedhetetlennek hiszik magukat: csakis kinyilatkoztatásokban beszélnek, és meg sem fordul a fejükben, hogy másnak is lehet igaza, nemcsak nekik...)Ha az em­ber hibát, mulasztást követ el, tudni kell ezt beismerni és helyrehozni soha nem késő. De: minél előbb, annál jobb. Be kell látnom, hogy nem régiben én is hibát vétettem. A bűn talán nem fő­benjáró, nem megbocsáthatatlan, de szak­mai - ujságirói - szempontból nézve két­ségkívül megrovást érdemel. írni valami­ről, anélkül, hogy pontosan meggyőződne az ember az összes részletekről, bizony hiba és magyarázatra szorul. De nem akarom fölcsigázni az olvasó kíváncsiságát, inkább a tárgyra térek és elmondom, miről is van szó. Sisa Ist­ván "The Spirit of Hungary" cimü angol nyelvű magyarságismereti munkájáról, ar­ról a gazdagon illusztrált, szépkiálli- tásu albumról, melynek első párezer pél­dánya már elfogyott és most készül a könyvből az utánnyomás, illetőleg - a közeljövőben - várható a javitott máso­dik kiadás is. A kötet - ezt akárki igazolhatja - gyönyörű és. a lehető legjobb benyomáso­kat kelti abban, aki a kezébe veszi. Ha pedig belelapozunk, megragadnak a magyar múlt és történelem nagyjait, kultúránk kiválóságait bemutató képek, megfog a száraz tényfelsorolás és adatgyűjtemény helyett olvasmányos epizódokat, az olva­só figyelmét lekötő "storykat" nyújtó szöveg, a "blikkfangos" fejezetcimek a- latt ügyesen csoportositott, logikailag igen jól egymásbailleszkedő részletek sora, mely alkalmas arra, hogy abból egy idegen megismerjen bennünket, magyaro­kat . Mert ez a könyv célja. Ezért vállal­kozott a kötet kiadására óriási áldoza­tok árán a kanadai Rákóczi Alapitvány és ezért, ennek érdekében dolgozott a könyv összeállitásán egy egész kis munkaközös­ség, de elsősorban a szerző, Sisa István aki évek munkáját ölte az anyag össze­gyűjtésébe és a többszázoldalas szöveg megírásába. Érdemes volt? Amikor először kinyi­tottam - néhány hónappal ezelőtt - az impozáns kötetet, úgy éreztem, nem volt hiábavaló az éveken át tartó fáradságos munka, mert megszületett az a mü, amire annyire szükség volt már, hogy ellensú­lyozza azoknak az angol nyelvű gyalázko­dó könyveknek tömegét, melyek hamis ké­pet festenek rólunk és melyekből Nyugat eddig " megismerhette" a magyarságot. Azt írtam akkor a felsőfokú jelzők­kel sem takarékoskodó könyvismertetésem­ben, hogy a könyv megjelentetése az e- migráció talán legnagyobb tette és min­dent el kell követnünk, hogy a "Spirit of Hungary" eljusson valamennyi amerikai és nyugati könyvtárba, egyetemre és kö­zéleti emberekhez, politikusokhoz. Mert ilyen müvei még nem léptünk a világ elé. Ez az első átfogó angol nyelvű magyarság­ismereti munka és megérdemli, hogy mind­annyian propagandistájául szegődjünk. A könyvismertetés megjelent több új­ságban is - más, hasonlóan kedvező és dicsérő recenziókkal együtt - és úgy tűnt, a könyv osztatlan sikert aratott és teljesítheti hivatását, hogy elvi­gye hírünket a világba. Úgy tűnt vég­leg elcsitultak a könyv születésének hosszú időszakában támadt viták és a könyv megjelenésének percében elsimul­tak az ellentétek, melyekről csak bel­ső körökben tudtak s melyek szinte el­kerülhetetlenek, ha kollektiv munkában készül egy ilyen nagy vállalkozás. Úgy tűnt, az eredmény mindenkit lenyűgö­zött és mindenki örül a sikernek, füg­getlenül attól, hogy miképen Ítéli meg a szerzőnek a könyv írásán túlmenő kö­zéleti tevékenységét és rokonszenvezik- e azzal, vagy sem. Úgy látszott, végre produkáltunk va­lamit, amivel valamennyien egyetérthe­tünk és egyetértünk. Ezekután hideg zuhanyként ért az a kritika-áradat, amit néhány héttel eze­lőtt Clevelandban tapasztaltam s ami egyszerre több irányból is zudult a könyvre. A clevelandi Magyar Találkozó keretében tartott ujságirószövetségi közgyűlésen forrtak az indulatok és a hibák, tévedések, sőt bűnök hosszú lis­táját olvasták rá többen is a Spirit of Hungary Írójára, illetve a kötetre.Mely kifogásokat azóta mindenki olvashatta a Szittyakürt novemberi számában, de kö­zölte azokat tájékoztatásul - két rész­letben (a másodikrész e számban olvas­ható) lapunk, az Értesítő is. Meghallgattam s később pontról pont­ra elolvastam a "bünlajstromot" és mindnek utána nézvén az angol szöveg­ben, el kell ismernem, annak összeállí­tói alapos munkát végeztek. Látszik, hogy mondatról-mondatra mentek végig a fejezeteken s méghozzá olyan szakmai fölkészültséggel, mellyel csak vérbeli történész rendelkezhetik. S mint tud­juk, a hibajegyzék összeállítója való­ban történész, akivel magamfajta laikus újságíró aligha szállhat vitába és alig­

Next

/
Thumbnails
Contents