Baltimore-i Értesítő, 1978 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1978-07-01 / 7-8. szám

ÚTVESZTŐN Nézik egymást gyűlölve és szeretve, Muszáj, hogy egymást megtalálják: Rájuk van a jövő vetve. Jönnek, élnek és talán meg se halnak: Kiebrudaltjai a Mának S apjai a diadalnak. ADY Cs. Szabó Lászlónak a Nemzetőrben megjelent cikke- egyik részét Keresztury Dezső magára vette és szenvedélyes versben válaszolt az „Élet és Irodalom" című folyóiratban. Az „Uj . Látóhatár” márciusi számában Molnár József „Nyűt levél Lörincze Lajoshoz” cím­mel hosszú elmefuttatást írt, ami felöleli a magyar néptől tudatosan elzárt .nyugati magyar irodalom sok kérdését, s azok szerepét, akik hivatalból propagálják a Nyugat felé a hivata­los magyar kulturális akciót, ugyanebben a cikkben részletesen kitér a Keresztury Dezső körül zajló vitára. Az egyetemes magyar szellemi élet ez új krízise lehet tragédia, de lehet választóvíz is. Az elmúlt harmincöt év politikai tragédiái mellett nem kisebb tragédia, ha a magyar szellemi élet erői Magyarországon és Nyuga­ton szembekerülnek egymással és farkassze­met néznek a szakadék széléről. Miközben a magyar kultúra, irodalom, művészet egye­temes, és szét nem választható, éljenek annak művelői bárhol is a világon. A krízis, lehet tragédia, de lehet fordulat, változás jele is. E sorok azt szolgálják, hogy e keserű vitából ne tragédia, de új irány szülessen meg. A vita mély szenvedélyektől fájdalmasan fűtött hangja hűen tükrözi azokat az emberi megpróbáltatásokat, amiktől senki nem mene­külhetett meg, aki a mai magyar sors része­se és hűen követi a magyar költészet szépsé­ges indulatokkal átszőtt líráját. De ha valamikor, akkor ma egyedül a hűvös értelem nyelve, a higgadt analízis, a tiszta logika bonthatja csak fel a farkasszemet néző magyar írókat, akiknek lelkében egyformán él a nép hű szolgálata. A vita minden résztve­vője utat tévesztett. Mert felgyülemlett szenvedélyeik közepette elfeledkeztek azokról, akik mindezért felelősek. Sajnálom, hogy Molnár József egy tanulmány­ban írt Lörincze Lajosról és Keresztury Dezső­ről. Ez méltatlan Keresztury Dezsőre nézve. Lörincze Lajos a hivatalos magyar kulturpro- paganda hűséges reprezentánsa, aki követi a „szelektív kultúra” elvét, számára csak az író vagy tudós, aki a hivatalosak jóindulatát elnyerte. Aki — néhány évvel ezelőtt Ameri­kában járva — Arany János egyik versét „át-- írva” olvasta fel, kihagyva belőle az Istent. Nem szabad együtt említeni a kettőt, mert Keresztury tiszta .emberi jelleme, írói 'értéke sokkal felettébb áll. Tisztelet, megbecsülés és alázat mindazoknak, akik Magyarországon ma vállalják és - szolgálják az örök magyar eszméket - úgy, ahogy lehet - nagy lelki megpróbáltatással, türelemmel, azok között a korlátolt keretek között, amelyek adva vannak. A gátakat nem ők építették fel. De hasonló megértés, bizalom várható azok felé is, akiket kikényszeritett hazulról az el­múlt 35 év magyar történelme. Remélem, sejiki sem felejtette el, hogy volt Magyaror­szágon Rákosi-diktatura, terror, börtön, 1956 és nem kényelemből kerültek Nyugatra a ma­gyarok milliói. £s az otthoni kényszer hősi viselése egyenértékű lehet egy idegen kultú­rában élő magyarnak nyelvéhez és kultúrá­jához való hűségével. Nem lehet és nem illik a börtöntjárók szenvedéseit összehasonlítani a lelki börtönben élőkével. Ne vonjuk kétség­be senki magyarságát, hűségét népéhez és kultúrájához, akárhol is éljen. Még azokét sem, akik korlátok között, sokszor megalkudva, szolgálják a magyar kultúrát. Ne vonjuk két­ségbe jellemüket, emberségüket, mert nem ismerhetjük szándékaikat és szenvedéseiket. A vita utat tévesztett. Nem a magyar irodalom két reprezentása között van a félreértés vagy a szakadék. Akik gátat emeltek, akik szétválasz­tották, akik megakadályozzák a magyar szel­lem szabad szárnyalását, a magyar kultúra kap­csolatát — ők a felelősek! A vita róluk kell, hogy szóljon. írók és költők csupán szenvedő alanyai a mostani helyzetnek. A magyar kul- turpoljtika értékelése a nyugati magyar irodalomról-írókról, azoknak a hatalomhoz való viszonyától függ, s nejn bírálódik Önér­téke szerint. Szerény tehetségek egyszerre irodalmi nagyságokká válnak, ha tetszetős nyilatkozatokat tesznek. Képtelenek odahaza megérteni, hogy nem óhajtunk viszonyulni a hatalomhoz. Semmilyen hatalomhoz sem. Kultúrának, irodalomnak, művészetnek más a kategóriája. Sajnos, azt hiszem Keresztury Dezső mind­erről nemigen tud. Nem is tudhat, hiszen Ma­gyarországra nem (juthat be nyugati magyar könyv, folyóirat, újság. Talán arról sem tud, hogy a most megjelent magyar postaügyi ren­delkezés értelmében 1957 előtt megjelent ma­gyar könyvet nem lehet kiküldeni külföldre csak engedéllyel. Visszaküldi a posta azt a ka­tekizmust, amiből a gyermekek ma tanulnak. Lehet-e tiszta képe magyar írónak ezek után a nyugati magyarságról? A képet az otthoni sajtó, a hivatalos közegek festik meg. Miért csak a hivatalos részről gondosan .elő­készített Anyanyelvi Konferencia keretében .jut csak nyilvánossághoz magyar író? Miért nem lehet szabad kapcsolat az írószövetség, a vidéki kúlturegyesületek, könyvtárak és Íróink között? Miért kell a szelekció? Miért csak a „kirakatos- kegyesek” az elismert írók és költők, akiknek így vagy úgy, bizánci stílusban dicséretet kell zengeni valakiről vagy valamiről . . . Miért e félelem? Szabad szellemi, kulturális kapcsolat elosz­latna minden tévhitet, félreértést, a nyugati 'magyarság hamis és irreális beállítását és e vitára sor sem kerülhetett volna. Keresztury Dezső nagyon szépen mondta néhány évvel ezelőtt, hogy megváltoztak a kint élő magya­rok és. megváltoztunk mi is. De ez emberi változásban újra megismerni és megérteni egymást csak személyes kapcsolat útján lehet, ehhez pedig szabad, korlát nélküli, válogatás nélküli szellemi szabadság kell. Különben el jutunk odáig, hogy már egymás szavát sem értjük meg és „más nyelvet” beszélünk. A „Két Magyarország” — 5 millió magyar az ország határain túl — történelmi tény. De a magyar kultúra egy és egyetemes.. Hivatalos korlátok és gátak e tényen nem változtatnak. A gátakat nem mi állítottuk fel és Keresztury Dezső sem. A mi feladatunk csak egy lehet: együtt és közösen dolgozni a gátak le­rombolásán. Illyés Gyula fellépése az erdélyi magyarság­ért őszülő éveinék egyik legnemesebb tette. Várjuk a napot, amikor a magyar szellemi élet egy másik nagy alakja, a másik kétmillió magyar szabad emberi és szellemi jogaiért szólal fel. Az időt" mi nem határozhatjuk meg. Hősi kiállást sem kérhetünk. Felelőtlen lenne a nyugati szabadság kényelméből mástól vár­ni a kockázatot. De várjuk a napot, amikor a magyar és magyar, írók, költők, művészek szabadon foghatnak kezet, és alkotásaik min­den magyar kezébe eljutnak. A magyar irodalomtörténet e korról írott kötetében együtt fognak szerepelni Illyés Gyula, Keresztury Dezső, Cs. Szabó László, Határ Győző és mások, de. hiányozni fognak a „gátépítők”. . Dr. HÁM TIBOR Magyar Híradó 1010 Wien, Köllnerhofgassc 5/13 Voice Of America Altered Soviet Story In a strange case o! censorship, the Voice g! America recently tailored a story about a grisly World War II massacre to fit the So­viet distortion of history. American authori­ties deleted precisely the facts that the Soviet censorship code prohibits the press from publishing behind the iron curtain. There is a poignant human story behind the incident. A bold Polish writer and poet, Andrzej Braun, dared to protest against the Soviet-imposed censorship before the Polish Writers Congress. It was a dangerous, de­fiant act, which was reported to the Voice of America. Afterward, the lonely hero listened eag­erly for word that the Voice of America had broadcast the story of his protest. Incredi­bly, he heard an account that sounded as if his story had been censored by the Kremlin. Sources in contact with the dissident Polish vriters reported his reaction; they told us he was absolutely “crestfallen.” An account of the incident was smuggled to us through an elaborate underground net­work. Our sources brought this discouraging word from inside Poland: “We look upon the United States as the world’s greatest de tioc- racy, with a free press. Yet the censorship reaches even there." Why did the Voice of America follow the Soviet censorship code in reporting on the massacre? We tried to find out. The infamous event, known as the Katyn Forest Massacre, occurred during the Soviet occupation of Poland in 1940. Thousands of Polish army officers, their hands bound be­hind them with a rope looped around their necks, were gunned down and buried in mass graves. The horror was later uncovered, and in­ternational researchers conducted painstak­ing autopsies of the disinterred bodies. They discovered that the Poles had been shot with German bullets. Rut these were of a type that had been exported to Russia during Josef Stalin’s pre-World War 11 pact with Adolf Hitler. The rope was of Russian origin, and the loop-around-the-neck technique was one that the Soviets used to prevent their victims from struggling. Letters and clippings found in the pockets of the dead men also established the time of

Next

/
Thumbnails
Contents