Amerikai Magyar Szó, 2006. június-szeptember (104. évfolyam, 255-268. szám)

2006-09-01 / 267. szám

2006. SZEPTEMBER 1. Gyerekeknek JÓKAI MÓR A LEAOTUNGI EMBERKÉK (2. rész)- A Leaotung tartomány óriási he­gyektől körülvett vidék, amely hegység neve Kiangzi. Egyik oldalát a tenger mossa, s annak a szikláit kőharangoknak nevezik; mikor a viharos tenger hullá­mai a sziklákat paskolják, azok olyan hangokat adnak, mint a harangszó, s fi­gyelmeztetik a hajósokat a veszélyes helyre. Egyetlen úton lehet Leaotung tarto­mányába eljutni, egy hosszú sziklahasa­dékon, mely a Kiangzit kétfelé nyitja. Ennek a szakadéknak a neve Tien- Muen, vagyis "Az ég kapuja". Vannak-e a tartományban olyan he­gyek, amelyeknek a csúcsa éjszaka vilá­gít? Ez némelyek szerint a sok világító bogaraktól, mások szerint azon kövektől van, melyek a napsugarakat magukba szívják, s éjjel kibocsátják. Ugyanezen hegyeken láthatók a szik­lába nyomott óriási emberlábnyomok, melyek két singnél hosszabbak. A Jai-Muen hegy alakja hasonlít egy MAGYAR SZÓ —A HÍD 25 nőm gyapjút adnak, s a szarvasokról, amiket lovaglásra használnak, a föld alatt termő gyümölcsökről, faggyúter­mő fákról, amiknek a lombja vérpiros, meg az ezeréves fűről. Csia Csingi elvesztette a türelmét.- Ne darálj már nekem annyi minden badarságot össze; hanem beszélj a leao- tungi szép leányokról! Azoknak is volt szentelve egy fejezet.- A leaotungi leányok szépségre fö­lülmúlnak minden más nemzetbelieket; különösen azok, akik Jang-Csen-Fui vi­dékén születnek. Ezeknek olyan csoda hosszú és sűrű hajuk van, hogy a fejüket hátrafelé húzza, ami a járásukat annál kecsesebbé teszi. Termetük karcsú, lá­baik, kezeik kicsinyek, arcuk színe fehér és piros, ajkaik gömbölyűek, és szemeik kékek, mint az azúrkő. Énekelni és tán­colni csábítóan tudnak, azért is messze emberi orrhoz, s annak az egyik lyuká­ból jéghideg, a másikból pedig meleg forrásvíz patakzik elő. Vannak ott tűzforrások, amelyek folyvást lobognak, s azokat a lakosok kohóknak használják. Van egy másik forrás, amelyből kész olaj buzog fel. És ismét egy olyan forrás, amelynek jó szaga van, mint a levendulának. Aki abból iszik, egész nap nevet tőle, mint­ha jó kedve volna. De legnevezetesebb az a forrás, amelyben, akit megfürösztnek, s aki an­nak vizéből iszik, olyan fiatal marad holtig, amilyen volt, mikor a vizet hasz­nálta. Azért Ani Lui császár idejében azt a forrást beboltoztatták, s a vizét bambuszcsöveken át a tengerbe elvezet­ték, hogy senki se használhassa; mivel­hogy a fiatalság és a bolondság egy úton jár, szintúgy az öregség és a bölcsesség is egy úton járnak, s az országnak több szüksége van a bölcsességre, mint a bo­londságra. Még azután sok mindenfélét olvasott fel a göngyölegből a mandarin a madár­termő virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó halairól, amelyeknek őszre számvuk nő, s madárrá változnak, meg a szelíd tigrisekről, amik házőrző kutyá­ul szolgálnak, a tehenekről, melyek fi­vidékről jönnek értük a kérők, s ezüst- tel-arannyal mérik fel őket: a mázsáié egyik serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele ezüstöt, fele aranyat rak­nak, amennyit a hajadon súlya nyom. Egy ilyen hölgynek a képmását mutatja a Pao-Lin-Xi pagoda, akinek a neve volt Xelenhoa. Ezek közül választottak a császárok számára feleséget. Csia Csinginek az arca lángolni kez­dett erre a leírásra.- Hát miért nem látni most ilyen ala­kot sehol? A nagy göngyöleg erre is megfelelt, csak a legvégére kellett legombolyítani. Ott állt ez a tudósítás:- A mennyei birodalom fennállásá­nak hatezer-hétszázötvenkettedik esz­tendejében, ezelőtt nyolcvan évvel egy nagy földindulás összedönté a Tien- Muen-szakadékot: a mennyei kapu be­záródott, s azóta a leaotungi tartomány­ból se ginzenggyökérben, se sárarany­ban, se szép leányokban nem fizetnek adót a császárnak. Ezért tartja a tizenha­todik kezét üresen a Nioma istennő. Csia Csinginek ez nem volt ínyére.- De ha az a földindulás ezelőtt nyolcvan esztendővel történt, akkor az apám meg a nagyapám, akik császárok voltak, miért nem törettek utat a he­gyen keresztül? Arra is megfelelt a tudós mandarin.- A nagyapád, Ani Lui császár, azon időben nagyon el volt foglalva a tatárok elleni háborúval: sok vereséget szenve­dett; utoljára úgy elbúsulta magát, hogy kőből faragtatott magának tízezer harcost. Ezzel a kőhadsereggel vette magát körül; azt nem nyilazhatták le a tatárok. Mikor pedig az apád, Xio csá­szár uralkodásra került, ő rögtön elren­delő, hogy keresztül kell fúrni a Kiangzi-hegyet, s utat nyitni az elteme­tett Leaotung tartományba; de már ak­kor az emberek elfeledték, hogy merre volt a Tien-Muen-sziklakapu, s tévedés­ből a Fang-Muen-hegyet fúrták keresz­tül: azon áttörve pedig egy olyan elát­kozott tartományba lyukadtak ki, ahol szarvas emberek laknak, akik rettenetes emberevők. Siettek is az alagutat betö- metni.- Hát azóta nem történt semmi? - kérdé az ifjú császár haraggal. - Hát a mandarinok, a helytartók el hagynak veszni egy egész tartományt a mennyei birodalomból? Hát nincsenek vén em­berek, akiktől tudakozódhatnának, hogy mire emlékeznek a múlt időkből? Erre a szemrehányásra Jeo-Hui, a tu­dós mandarin büszkén fölemelte a fejét a császár előtt, s tenyerét a mellére hím­zett kakasra téve így szólt:- Napnak fia, holdnak öccse, dicsősé­ges császár! Aki egy szavaddal ölhetsz és eleveníthetsz! Csak egyet nem te­hetsz meg: azt, hogy egy tudós az osto­ba parasztokkal szóba álljon, és azoktól kérdezősködjék. Az én hivatalom a csil­lagok járását kísérni, s ami a könyvek­ben meg van írva, azt kitanulni; de amit nem a tudósok írtak: azt én se meg nem hallhatom, se le nem írhatom. Ha hara­god ellenem fordul, holt ember vagyok. Miként nagyapád, Ani Lui császár egy szavára ötszáz tudós végezte ki magát: én is így tehetek. Itt van a koporsóm; nappal rajta ülök, éjjel benne alszom. Ha azonban te magad akarsz beszélni oly halandóval, akinek az egész tudo­mánya az, amit maga látott és hallott: akkor látogasd meg Luzut, a barlangi szentet, az fog neked a kérdéseidre fe­lelni; de kendőt köss az orcádra előbb, mert az az ember büdös.- No, hát meg fogom látogatni Luzut, a barlangi szentet, s ővele fogok beszél­ni. Teneked pedig az lesz a büntetésed, hogy velem fogsz jönni, s egyikünk sem fogja az arcát betakarni, mikor ember­társával beszél. Szokatlan mondás volt ez egy kínai császár ajkáról; de engedelmeskedni kellett a parancsszónak. Az egész csá­szári kíséret vitette magát hordszékek- ben a Luzu barlangjához. A Nantos-hegyen van egy nagyszerű kolostor, amelyben száz Buddha-pap- nak s ezer búcsújárónak van helye. Ezt a kolostort Luzu építteté. Úgy koldulta össze a hozzá való költséget. Messze földről jár oda a népség, s kincseket hord össze a Buddha-barátoknak. Luzu maga pedig, az alapító szent, ott lakik a heg)' oldalában tátongó bar­langban, s él a hulladékokból, amiket a barátok konyhájából kidobálnak. Száz esztendőn túl van már a szent ember, aki arról nevezetes, hogy éksze­rei: két vasbéklyó a lábán, vaskarikák a karjain, s egy vaslánc a derekán. Ezektől sebes a teste. S ez az ő világi gyönyörű­sége. Mikor ezt az alakot megpillantá a csá­szár kísérete, egyszerre valamennyi hölgy sikoltozva takarta el a szemét, s aztán futott szerteszéjjel. A lányok elfe­ledték, hogy ők Csiamkáják, a császár tolmácsai, s otthagyták Csia Csingit magára a százesztendős szenttel. Csak a csillagász maradt mellette. Folytatjuk Móra Ferenc Zengő ABC Aranyalma ághegyen. Bari bég a zöld gyepen. Cirmos cica egerész. CSengős csikó heverész. mw Dongó darázs döngicsél. Esik eső, fúj a szél. ^|}p Füsti fecske ficsereg. Gerle, galamb kesereg. Gyom között gyors gyík szalad. Harmatos hajnal hasad. Itt van már a zivatar! Jó az anya, jót akar. Kivirít a kikelet. Leveles lesz a liget. Lukas fazék fekete. Mese, mese, meskete... Nádat a szél legyezi. EZ Nyúl a fülét hegyezi. If- Orgonafán méhike. Összerezzen őzike. Patakparton pipitér. Róka szava kicsit ér. Suhog a sok sasmadár. SZilvafára szarka száll. Tücsök tarlón hegedül Tyúk az árkon átrepül. Uccu, csípd meg, hóha, hó! Ürgét fogott a Sajó. Vércse vijjog délelőtt, Zörgetik a vasfedőt. Zsindelyezik a tetőt.

Next

/
Thumbnails
Contents