Amerikai Magyar Szó, 2005. július-szeptember (103. évfolyam, 209-222. szám)

2005-08-12 / 215. szám

2005. AUGUSZTUS 12. Gyerekeknek jg. GYEREKEKNEK * TedClever sfe* Á jószívű, de buta medve * Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy nagyon jószívű, de egy kissé bu­tácska medve. Mindig, mindenkin segí­tett, aki bajba került. Soha, senkinek sem mondta azt, hogy nem tud segíteni. Ha meglátott valakit, aki bajbajutott, azonnal megpróbált tenni valamit az ér­dekében. Egyik nap éppen hazafelé sétált a zsákmányolt ennivalóval, amikor össze­találkozott a ravasz farkassal, aki már napok óta korgó gyomorral kóborolt az erdőben, hogy ennivalót szerezzen ma­gának. A farkas először nem mert előjönni, de amikor eszébe jutott az üres gyomra, azonnal a medve előtt termett.- Hová mész medve? - kérdezte, mi­után észrevette, hogy a medve egy nagy kosár húst és gyümölcsöt visz magával.- Megyek a barlangomba, hogy meg­egyem az elemózsiát, amit szereztem.- Én a helyedben nem ennék meg mindent. Gondolnod kellene arra is, hogy mi lesz majd akkor, amikor meg­öregszel, és már nem lesz erőd vadászni, és gyümölcsöt szedni.- Még nem gondolkodtam ezen - vála­szolta őszintén a medve és megvakargat- ta buksi fejét. - De biztosan igazad van. Ha megöregszem, akkor nem tudok majd vadászni, és gyümölcsöt szedni.- Na ugye, hogy igazam van. Be kell biztosítanod a jövődet.- Szerinted, mit kellene csinálnom?- Mindig, amikor sikerül ennivalót szerezned, ásd el a felét, hogy majd ak­kor is legyen mit enned, ha már nyug­díjas leszel.- Rendben van, de hová ássam el­töprengett a medve. - Mi lesz, ha valaki megtalálja és ellopja tőlem? Akkor is­mét el kell mennem gyűjtögetni, és még öregkoromra is éhen fogok maradni.- Ugyan már, buta mackó! Ásd csak el nyugodtan ide, ez alá a nagy fa alá. Itt senki sem fogja keresni. Csak mi ketten fogjuk tudni, hogy itt van, és én senki­nek sem fogom elmondani. Bennem pe­dig megbízhatsz, hiszen én adtam ne­ked ezt a jó ötletet. Miért is vinném el a te ennivalódat, hiszen én is éppen úgy csinálom, mint te. Én is mindig elásom a felesleget. Nem kell félned, mackó! Itt biztonságban lesz a tartalékod.- Köszönöm a jó tanácsot - mondta a medve vidáman és elosztotta ennivaló­ját a farkassal.- Megérdemled, hogy elosszuk az en­nivalómat, hiszen annyit aggódsz az öregkorom miatt - mondta jóságosán. - Most is olyan jó tanácsot adtál. Ha majd öreg leszel és te sem tudsz vadász­ni, akkor nyugodtan kopogj be a barlan­gom ajtaján, és én szívesen megvendé­gellek néha.- Köszönöm szépen - köszönte meg a farkas. Amikor végeztek az evéssel, elváltak egymástól. Mindketten hazamentek. Attól a naptól kezdve a medve min­dig elásta a nagy fa alá az ennivalójának felét, és sohasem tudta meg, hogy a far­kas minden este kiment a nagy fa alá, és ellopta az elásott ennivalót. A jószívű, de butuska mackó békésen élte tovább megszokott életét, a naplo­pó farkas pedig minden este teletömte a gyomrát. (Ted Clever: A repülő kutya c. mesekönyvéből) KÖZMONDÁSOK MAGYARUL ÉS ANGOLUL Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy. Tell me who your friends is, I'll tell you who you are. Bátraké a szerencse. Luck belongs to the brave. A fát nem vágják ki egy csapásra, vágásra. A tree is not felled at one stroke. Addig hajtsd a fát, míg vessző. Bend the tree while is a twig. ,„Nem eszik a kását, levest olyan forrón, ahogy főzik. Mush, Soup is not eaten as hot as it is cooked. A sólyom madárnak nem íesz galamb fia. A falcon will not breed a dove. A sorok között olvas. He reads between the lines. Könnyű Katit táncba vinni, ha ő is akarja. It’s easy to take Kati to the dance, if she is also willing. MAGYAR SZÓ-A HÍD 25 Kosztolányi Dezső Fák beszéde Pálma- Versben beszélek, és verssel köszöntsék nagy, mozduladan legyezőimet s nagy csöndemet is. Én vagyok a Fönség. Hárs-- Szülőhazádban a vén udvaron hová gurultak labdáid, szegény? Hová repült a sárkányod vajon, s kedved, hited az életed felén, És merre szálltak, merre tűntek el viháncoló, víg gyermektársaid? Ezt kérdezed, de senki sem felel, csupán mi zúgunk, régi hársak itt. Nyírfa — Héjam fehér, mint a papír. Megbabonázza azt, ki ír, és hogyha elrontott a hír, nevem álmodba visszasír, ízen neked a nyír. Aknafa-- Bő, zöld szoknyában, széles terebéllyel mesékről álmodom, ha jő az éjjel. A lombjaim közt almák aranya. Mindig csak adnék, én, örök anya. Eperfa- Itt lakmároztál egykor, az eperfán, jaj, hogy szerettél. Majd ha por leszel, egy nyári szellő még felém seper tán. Nyárfa-- Mily szép nevem van. Hallod? Nyárfa, nyárfa. Karcsún, fehéren állok a határba. Úgy reszketek és sírok, mint egy árva. S minden széllel zenélek, mint a hárfa... Szerkesztette: Kertész Gabriella

Next

/
Thumbnails
Contents