Amerikai Magyar Szó, 2005. április-június (103. évfolyam, 196-208. szám)
2005-04-29 / 200. szám
2005. ÁPRILIS 29. Kultúra MAGYAR SZÓ —A HÍD 15 Az emigráció felelőssége RAGYOGÓ FESZTIVÁL Tömeg! - ez volt a budapesti nemzetközi könyvfesztivál legjellemzőbb, legbiztatóbb jelensége, már tizenkettedik éve. Nem egyszer csak „élivei", vagyis testfelületünket csökkentve, félvállal előre lehetett a könyvsátrakhoz férni, mint az ötvenes években, ha néha bús érkezett a hentesboltba. Idén már kiállítottak, mi több: árultak! a ciprusiak, sőt a japánok is. Ragyogó volt a XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál: szellemi igény ragyogott fel belőle. Földessy Dénes A budai Kongresszusi Központban április 21-én még a színháztermet is be- sátorozták a könyvkiadók. Sebestyén Márta és a Kaláka együttes énekelt, zenélt, majd Bozóki András, a nemzeti kulturális örökség minisztere látta el tisztét: megnyitotta a fesztivált. Utána a mindkori budapesti főpolgármester feladata következetett: Demszky Gábor átadta a Budapest Nagydíjat a világ egyik legolvasottabb írójának, a legtöbbször Franciaországban, egy csendes vidéki házban élő brazil írónak, Paulo Coelho-nak. A fesztivál meghatározó egyéniségei is jelen voltak: Kocsis András Sándor, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesületének elnök-helyettese, a Kossuth Kiadó Rt elnök-vezérigazgatója, Osztovits Levente, az Európa Kiadó vezetője, Zentai Péter László, az említett egyesület igazgatója és még hányán!... Osztovits Levente hagyományos irodalmi matinéja most is élmény volt. Beszéltünk Paulo Coelho-val:- Másodjára vagyok Budapesten, de már első alkalommal nagyon megszerettem, s nem csak azért, mert a világ egyik legszebb városa, hanem tudja, hogy például miért? Azért az aranyos, régi földalattiért, amelyen az utazás mesés hangulatot ad. Egyébként Magyarországon Vascipók a Duna-parton Ritka kifejező erejű, megdöbbentő emlékművet avattak fel Budapesten: időtálló fémből készült viseltes gyermek- és felnőttcipőket, sorban a Duna parttól fél-másfél méterre. A szélső jobboldali nyilasok ugyanis, mielőtt a folyóba lőtték volna a sok ezer zsidót, köztük magyar ellenállókat, sőt, apácákat is, levétették velük a cipőjüket. A hatvan pár jelképes vascipő Pauer Gyula szobrászművész alkotása, barnára patinázott, rozsdásodó lábbelik, s feledhetetlenül megdöbbentőek. Vasárnap délután a budapesti keresztény egyházak egy-egy lelkésze és az izraelita hitközség rabbija mondott áldást a rakparti mementóra. Az április 16-i holocaust ünnepet még Pokomi Zoltán korábbi oktatási miniszter, a Fidesz Magyar Polgári Párt alel- nöke javasolta. Idén is többféle rendezvénynyel emlékeztek a kegyetlen időkre: fáklyás menettel, oktatási és módszertani tanácskozással. Orbán Viktor a Terror Házában rendezett ünnepségen mondott beszédet, hiszen ez a múzeum minden diktatúra áldozatainak emlékháza, de mivel a nyilas uralom csak fél évig, a kommunista rendszer pedig közel fél évszázadig tartott, a Terror Házát jobbára a szovjet rendszer mementójának tartják számon. Orbán Viktor hangsúlyozta: soha többé nem kerülhet hatalomra olyan politikai rendszer, amely embereket származásuk alapján gyilkol meg. (FD) eddig hét regényem adták ki, e mostani fesztiválra jelent meg magyarul a nyolcadik, A Zahír.- Mi az alkotói műhely titka?- A regény lényege a jó történet, az írás pedig öntudatlan folyamat. Szavakba öntött álom, amit csak harminckilenc éves koromban, egyházi zarándokoltam következményeként mertem elkezdeni.- A hivatalos feladatokon, a dedikálásokon túl mit csinál Pesten?- Semmiképpen sem szeretnék résztvenni a saját írásaim túlzott népszerűsítésében. Azokat olvasni kell, s olvassák is hál’Istennek: a hatvanöt millió eladott könyvemet állítólag kétszáz milliónyian, mivel azt mondják: egy könyvet egy családban, egy baráti körben átlagosan hárman olvasnak. Beülök majd egy- egy kávéházba, presszóba, megiszom egy kávét és figyelem az embereket. Néhány érdekesség a fesztiválról: A legtöbb külföldi kiállító Németországból jött, megerősítve a budapesti Goethe Intézet külön sátrával. Ugyanakkor a magyar főváros talán legnépszerűbb külföldi intézete, a francia oldotta meg először, hogy egy nemzetközi sikerű regény egyszerre jelenjen meg a könyv- fesztivállal, franciául. Áz intézet és a budapesti Latitudes francia könyvesbolt révén Anna Gavalda: Je l’aimais című regénye volt kapható. Az sem volt rossz, hogy a rendezvényen általában 15-20 százalékos árkedvezményt adtak. Bozóki András kultuszminiszter Pro Cultura Hungarica kitüntetésben részesítette Szereda Vjacseszláv Tyimo- fejevics orosz történészt, hungarológust és műfordítót, aki a magyar irodalom húsz nagy egyéniségét, például Jókait, Kosztolányit fordította oroszra. Ugyanezt a kitüntetést kapta Vorinkina Tatjána Joszifovna, a Progressz Kiadónak most nyugdíjba ment, 1958. óta magyar bibliográfusa, majd harminc éven át magyar fordítója, Jókai, Krúdy, Babits, Kosztolányi, Karinthy, Németh László, Kányádi műveinek oroszra átültetője. Az idei fesztivál díszvendége ugyanis az orosz könyvkiadás és a kortárs orosz irodalom. A fesztivál kávézójában persze megszólalt erről a pesti utca epés hangja is: amit nem sikerült anno a II. Magyar Hadseregnek, a kultúra tekintetében azt most megoldja a könyvkiadás. Több látogatót furdalt a kérdés: mit vehetnek a japán sátorban a japánul semmiféle dialektusban nem beszélő e táji népek? Nos, magyarul semmit, mert ott csak angol és japán köteteket árusítottak. De angolul szép mennyiség elfogyott a tearecept kötetekből és a ikebanáról, a bonzairól szóló szép színes könyvekből, meg az olcsó, angol nyelvű mesekönyvekből is, - ezeket főleg a határon túli magyarok, de a szlovákok, ukránok, lengyelek is vitték. Fogytak a modem japán építészet gyönyörű, angol, sőt, japán nyelvű albumai is. Nem feledhetjük: a New Yorkban és a nyugati magyarság körében évtizedeken át meghatározó kulturális és politikai küldetésű Püski könyvesbolt is minden fesztiválon jelen van magyar szellemiségével, mivel hazaköltözött és külföldön csak csomagküldő szolgálatot tart fenn. Most ott található a Krisztina úton, szemben a Magyar Színháztudományi Intézettel. Az újvidéki könyvsátorban árulták azt a kötetet, amely a jugoszláv kommunista partizánok háború végi tömeggyilkosságairól szól: amikor több színmagyar faluban összesen negyvenöt-ezer, ártatlan magyar nemzetiségű polgári lakost lőttek a megásott tömegsírokba. Sikeresen szerepelt a lapunkban már bemutatott Generál Press Kiadó, mely a magyar emigráció beolvadás elleni legeredményesebb, legsikeresebb magyar olvasó könyveit jelenteti meg, éppen ezért írtunk róla. Megtudtuk: sajnos még semmiféle szervezett New York-i magyar nyelvoktatásra nem rendeltek a remek kötetekből. Meglepő és egyben elszomorító, amit Cuelho, a díszvendég író elmondott: Brazíliában megalapította a Paulo Cuelho Intézetet, s éppen a gyerekek és idős emberek támogatására. Indokolása: a gyerekek a jövő biztosítékai, a tapasztalt, bölcs öregek pedig a gyerekek legjobb tanítói. Rossz hangulatú zárómondat egy örömteli beszámoló végén: az idekinti második, harmadik magyar nemzedék beolvadása, éppen az anyanyelvoktatás megszervezésének bűnös elhanyagolása okán, az emigrációs értelmiség súlyos felelőssége! Könyvismertető Szovjet Auschwitz Az Európa Kiadó egy a világközvéleményt felvilágosító hiánycikk kiadásával ajándékozta meg a magyar olvasókat: megjelentette Anne Appelbaum: “A GULAG története” című kétkötetes művét. A GULAG a szovjet koncentrációs táborok - ahogy Európában mondják: a szovjet-Auschwitz - gigantikus hálózata 1972-ben vált ismertté a világ közvéleménye előtt, amikor megjelent róla a voít fogoly író, Szolzsenyicin könyve. Ez a mű akkor óriási hatással volt a világ szellemi életére, és úgy tűnt, a kommunista rendszerekkel kapcsolatos minden illúziót szétfoszlat. A Szov- jetúnió összeomlása óta memoárok és tanulmánvok százai jelentek meg erről. Ezeket újabb forrásokkal és saját történészi kutatásai nyomán kiegészítve, Appelbaum elsőként írta meg a GULÄG átfogó történetét, benne annak cári Oroszországbeli előképeit is. Minden tekintetben dokumentált, szigorú történészi munka. Ugyanakkor mindvégig kiérezni belőle az együttérzést. Kifejezetten a láger- foglyok - egy főképp fakitermelésben, földmunkában, bányában, napi 200 gramm kenyérellátású rabszolgatársadalom - szemszögéből mutatja be a GULAG történetét: az ő életükre, szubkultúrájukra, szenvedéseikre koncentrál. A szerző, miután kronologikusan bemutatja a GULAG „fejlődését” - ahogy a vörös terror eszközéből az egész országot lefedő, olcsó termelő hálózattá változott - bemutatja a lágerfoglyok különböző csoportjait, a túlélési stratégiákat, a szexuális viszonyokat, a szökéseket és lázadásokat... A mélyen szántó, alapos műből két témát emelünk ki. Az egyik: Appelbaum szerint a táborokban a fagyhalállal, vagy éhen meghaltak, agyonlőttek száma teljesen pontatlan: a még Hruscsov elrendelte bizonytalan becslés szerint ugyan a számuk 17-28 millió között van. A szerző azonban fontosabbnak tartja a szenvedések megírását: az ártatlanul elítélt férj feleségét „a nép ellenségének családtagja” nevű „bűncselekmény” címén ugyancsak lágerbe vitték, gyerekeiket árvaházba, szüleik nyugdíját megvonták. A másik: Gorbacsov legnagyobb tévedése az volt, hogy nem vette észre: nincs reform-, vagv gulyás-, vagy valamilyen más félkommunizmus, ezt a világot csak gyökeresen megsemmisíteni lehet. Végül az úgynevezett füljegyzet- ben felrója, hogy a GULAG történetét a világ nem ismeri eléggé. Olvassuk tehát és mondjuk el mindenkinek! (FD)