Amerikai Magyar Szó, 2004. július-december (58-102. évfolyam, 160-183. szám)

2004-12-03 / 182. szám

2004. DECEMBER 3. Kultúra MAGYAR SZÓ —A HÍD 13 H Terjed az olvasókönyv igény HAMBURGI LEVÉL Lovász-módszer című. novemberi írásunk nyomán is lassan, de biztosan nő az anyanyelvi írás-olvasás tanítása iránti igény. Egyre több a visszajelzés, az érdekelódó e-mail, s érdekes mód, inkább Magyarországról. Az Egyesült Államok­ban élő szülők mozgatják a óhazában élő nagyszülőkt a Lovász-könyv beszerzésére. Egyébként is az amerikai magyarság sokszor nagyon gyakorlatiasan szerzi be magyar nyelvű könyvigényét. Mivel a könyv idekint viszonylag drága, sokszor bőröndben érkezik hazulról. Elolvassák lapunkban az új, érdekes kiadványokról szóló híradásokat, recenziókat, s vagy megveszik az itteni, jól ellátott magyar könyvesboltban, vagy haza írnak, kérik, vásárolják meg, s legközelebb hozzák ki. így postaköltség sincs. Ezt a bőrönd­módszert számos hazai könyvkiadó visz- szajelezte már: vagyis a magyarság anya­nyelv megtartó ereje a könyvbeszerzés­ben két féle módon működik, kinek hogy megfelelőbb. Most azonban meglepően messziről kaptunk egy levelet, jeléül annak, hogy lám az Amerikai Magyar Szó Németor­szágba is eljut. íme a levél:- Hamburgban élő kétgyerekes gya­korló szülőként mindennapos küzdel­met vívok, hogy három éves és nyolc hó­napos csemetéimet édes anyanyelvűnk­re oktassam. Apjuk brit, a nagyobbik né­met óvodába jár. Én vagyok az egyetlen magyarajkú referenciájuk a minden­napokban. Jó lenne, ha ehhez szép okos, és prak­tikus gyerekkönyveket találnék magya­rul, legalább fele olyan színvonalasak, mint amilyenekben európai sorstársaim dúskálhatnak az angol, francia, vagy né­met könyvpiacon. Ezeket ismerem és irigylem közelebbről. Mindig kiakadok, ha Pesten bemegyek egy könyvesboltba, hogy na most akkor felvásárlóm fél évre a készletet. Mert kit találok? Bóbitát, - ez persze szuper, a gyerek szereti, de már én is ezen nőttem fel - Mosó Masa mo­sodáját huszonötödik kiadásban, már gyerekkoromban ciki volt: valdizni- rémségeket, melyek lendületesen igye­keznek kerékbe tömi a magyar nyelvet: szépen illusztrált, ám kegyetlen rosszul fordított adaptációkat: s nagy7 néha egy- egy csemegét. Amire vágyom, áhítozom: mai, mo­dem mesékre és versekre, magyarul írt eredeti és értékes irodalmi szövegekre, és a szövegekkel egyenrangú, tudatfor­máló és látványszerű illusztrációkra. Va­lamint, bocsánat a földhözragadt gya­korlatiasságért, olyan könyvekre, amit a gyerek kezébe lehet adni, mert meg van csinálva rendesen, jó minőségű papírra nyomva, és tépésbíróra kötve, és nem megy tönkre az első lendületesebb la­pozgatástól. Vannak persze jó dolgok, Szilágyi Ákosok és Varró Dánielek és hasonlók. Ilyeket szeretnék, még, többet. Nemré­giben ráakadtam egy ritka kincsre, meg is felel az összes kritériumnak. Egy fia­tal, de ismert költőnő, Tóth Krisztina ír­ta saját gyerekének. Tíz kicsi füzetben igazi jó gyerekversek, a három éves már kívülről fújja őket, s a füzetek beleférnek egy bőröndbe, hurcolászhatók minden­felé, már csak egy cellux tartja össze, annyit „olvasta” a gyerek. Mellesleg az év könyve lett tavaly, nem is csoda. Ku­takodtam egy kicsit a neten és meg is ta­láltam a kiadóját. Van több kiadványuk is, mindegyik nagyon más, mindegyik remek ötlet. Ha valakit érdekel, lehet klikkelgetni. Sót, rögtön meg is lehet rendelni a könyveket a kiadótól közvet­lenül. (Szabó Katalin) Meghalt Bubik István Tragikus szerencsétlenségben, életének 46. évében meghalt Bu­bik István, a magyar színészet mai középső nemzedékének egyik legnagyobb tehetségű, fér­fiasán vonzó egyénisége. Múlt hét szombat éjjelén Cegléd köze­lében, eddig ismeretlen okból gépkocsi balesetet szenvedett és szörnyethalt. A Jászai-díjas művész Sütő András: Advent a Hargitán című drámájának férfi főszere-pében tűnt fel Sík Ferenc rendezésé­ben, a Nemzeti Színházban. Re­mek alakításainak sorából többek között kitűnt Arthur Miller: Pil­lantás a hídról című drámájának Eddie Carbone alakja. A sportéletben mesterlovas­ként ismerték. Legendás ma­gyarságtudatára jellemző: a kor­mány ellenprogandája miatt a rá­dió legnagyobb hallgatottságú hírműsorában „zsebből feladott” hirdetésben olvasta fel felhívását a trianoni békében elszakított magyarok kettős állampolgársá­ga érdekében. Hatástalanított szellemi bomba TÚLÉLŐ NAGY ÍRÓK Lassan egy éve, bogy a Magyar írók Szövetségét, újkori történelmünk, például 56 egyik fontos lélektani központját, idegenlelkú, sokak szerint bazaárulő erők szét akarták rombolni. Nemzetközi összeköttetésű, az úgynevezett sunyi-diplomácia módszereit profi mód ismerő és alkalmazó taktikával, hazug nemzetközi propa­gandával tették. Ám a szövetség talpon áll, sőt, megrágalmazott elnökét, Kalász Mártont nemrég újabb bárom évre elnöknek választotta.- A Tilos Rádió keresztények elleni alpári kirohanása óta a írószövetségnek bő­ven volt része támadásokban. - mondta most Kalász Márton régi-új elnök - A csak­nem ezer fős szövetség azonban túlélte s reméli, hogy végre azzal foglalkozhat, amiért megalakult, vagyis az irodalommal és a költők, írók védelmével. Januárban megindultak a támadások, majd az szövetségünk elleni tiltakozás zsarolássá vált, s már a létjogusoltságunkat is felvetették.. Külföldön is szervezték: ott már olyasmit is terjesztettek, hogy a demokraták kiléptek a szövetségből, a fasiszták bentmarad­tak. Nem lehetett mást tenni, mint ellenállni. Miközben az Európai írószövetség, amelynek tagjai vagyunk, számon kérte, hogy mi történt, sőt, majdnem azt mond­ta: ezt nem tűri. Döbrentei Kornél a maga nevében mondta el beszédét a keresz­ténységet üldöző rádiónyilatkozat ellen, amiért lefasisztáztak bennünket, s nem a szövetség megbízásából beszélt. De amikor én is megkaptam a kedves hangba cso­magolt megjegyzést, hogy „Olyan maradi keresztény vagy!’”, láttam, mire megy ki a játék.- Mit mond Kovács István, aki elfogadta a jelöltséget az elnöki posztra, ám Ka­lász Márton javára visszalépett?- Mikor megtudtam, hogy Kalász Márton mégis vállalja az elnökséget, természe­tesnek tartottam, hogy visszalépek. - így a válasz - Nagyon nehéz három év vár rá, nem leszek az ellenzéke. Szerintem a várható hazai és a manipulált külföldről ér­kező támadásokkal nem kell törődni. Hiszen nem csak az írószövetség, hanem az egész kulturális élet előtt is nehéz évek állnak. Máskülönben diplomataként min­dig azt hallottam, hogy a diplomáciai munka húzó ágazata a kultúrdiplomácia, mert a kultúra a társadalom tudata, lelke. Ha pedig az írók manipulálni engedik magukat, az a saját írói pályájukat teheti kockára, mert akkor ők is manipulációra kényszerülnek, s ettől, elveszhetnek az önálló gondolataik. (Sz.K.) Bestseller lett a cbat- szobában írt regény Nem új keletű az az ötlet, hogy az interneten barangolók közösen re­gényt írjanak, a korábbi próbálkozá­sok azonban kudarcba fulladtak. Egé­szen 2004-ig: az év legnagyobb könyv­sikere ugyanis éppen egy így született prózai mű, amely egy hónap alatt nyolc újranyomást ért meg és 416 ezer példányt adtak el belőle. A vonatember (Densa Okoto) című művet a Sincsosa könyvkiadó jelentet­te meg Hitori Nakano fiktív szerzői név alatt. írói azonban azok, akik üze­neteikkel, leveleikkel árasztották el az egyik legnagyobb chatelő japán inter­netes portált, a Channel 2-t. Minden akkor kezdődött, amikor az egyik internetező elmesélte, hogy egy vonaton beleszeretett egy lányba, akit ő védett meg egy részeg molesztálása- itól. Beszélgetőtársaitól segítséget kért, mert szeretett volna vele rande­vúzni, de nem volt tapasztalata a lá­nyokkal. A "vonatember" felhívására megin­dult a kollektív versenyfutás a Hermesnek nevezett lány kegyeiért. A kiadó egyik vezetőjének, Gundzsi Hirokónak támadt az az ötlete, hogy néhány önkéntessel karöltve válogas­sanak az e-mailekből és az üzenetek­ből, hogy7 kikerekedjen a történet. A könyv végül október 20-án jelent meg, elképesztő sikerrel. A kiadó szerint "nem találták meg a bölcsek kövét", nem biztos, hogy A vonatember irányzatot teremt. Viszont fogadtatása azt mutatja, hogy7 "mély, kollektív igé­nyeknek felel meg." A siker együk záloga persze az, hogy Japán 128 millió lakosa közül 60 száza­léknak van internet-hozzáférése sze­mélyi számítógépen, illetve a mobilte­lefonok legújabb nemzedékében. Ezen belül van egy7 hárommilliós "ke­mény mag", az "otakuk”, a videojáté­kok és a rajzfilmek mániákusai, akik fenntartják a japán össznépi képzelőe­rőt. Az ő társadalmi életük inkább a vi­lághálón zajlik, mint a valós világban. Gundzsi Hiroko cáfolja azokat a hí­reszteléseket, hogy7 a "vonatember" nem is létezik. "Találkoztam a hűs-vér Densa Okotóval, aki boldogan él Hermesével. A lány is megvette a könyvet, elolvasta és nagyon izgalmas­nak találta a történetet" - mondja a ki­adó, aki már elmondhatja magáról, hogy két embert boldoggá tett. Japán fiatalok: új művészet hordozói Hol vannak a mesemondóink?

Next

/
Thumbnails
Contents