Amerikai Magyar Szó, 2000. január-június (54. évfolyam, 1-26. szám)

2000-02-24 / 8. szám

6. Amerikai Magyar Szó Thursday, Feb. 24, 2000 Bűn semmibe venni ötezer év tapasztalatát Kína kevésbé fejlett vidékein az emberek ma sem igen ismernek mást, mint az ősi kínai gyógymódokat, a nagy­városokban azonban a tradicionális medicina mára a modern nyugati orvoslásnak is teret engedett. így a két, egymástól gyökeresen különböző szemlélet nemcsak Európában a pulzusterápia pontjai vagy az Egyesült Álla­mokban vív harcot egymással, a "felvilágosultabbak" közül sokan Kelet-Ázsiában is úgy vélik, hogy az ősi orvoslásnak nincs helye a nap alatt. Pedig a két gyógyítási kultúra nem zárja ki egymást. A Távol- Keleten mind többen ismerik fel ugyanis - s valószínűleg nem pusztán azért, mert a helybeliek nem hajlandók lemondani a kínai "orvosok" látogatásáról -, hogy a hagyományos és a modern medicina ötvözhető. Végtére is meglehet, hogy a tradicionális gyógymódok mai szemmel "idejétmúltak és tudománytalanok", de az ötezer év alatt felhalmozott tapaszta­latot és tudást bűn semmibe venni. Hiszen a kínai orvostudo­mány hosszabb múltra tekint vissza, mint a - szintén nem új keletű - kínai írásbeliség, de az alapelveket lefektető első átfogó írásos összegezés is több mint kétezer esztendővel ezelőtt keletkezett. A Csin-dinasztia (i.e. 221-207) idejéből származó például a Belső egyensúly című "könyv", s alig valamivel fiatalabb a Han-dinasztia (i.e. 206-i.sz. 220) uralko­dása alatt született s máig érvényes útmutatásokat tartalmazó, A hideg tényezők által okozott betegségek kezelése című orvosi "enciklopédia". A Ming-dinasztia (i.sz.. 1368-1644) idejéből való a nyugati kultúrákban Materia Medica című alapmű, amely nem kevesebb mint 1892 különböző orvosságot ír le. De mi is ez az ötezer esztendős gyógymód, ami annyira megosztja a világ orvostársadalmát? A kínai medicina alapfilo­zófiáját megfogalmazó mű, a szintén több ezer éves Változá­sok könyve leszögezi, hogy az orvoslásnak egyszerre kell megcéloznia a beteg testét és lelkét - az egész embert kell kezelni, mintsem elkülöníteni egy-egy betegséget vagy egész­ségügyi problémát. Nem a gyógyítás, hanem a megelőzés a vezérlőelv. Jól érzékelteti ezt például az, miként lát el egy egyszerű megfázás­tól szenvedő beteget egy nyugati és egy kínai orvos. Míg előbbi a tüneteket igyekszik megszüntetni, addig a távol-keleti i gyógyító az egész szervezetet igyekszik megerősíteni a beteg­ség támadásával, egyben a későbbi jelentkezésével szemben. Az akupunktúra pedig mindezt a gyógyítási arzenált megko­ronázza - sokan legalábbis mindenható csodaszerként hisznek benne. S való igaz, az Egészségügyi Világszervezet (WHO) 1980-ban kiadott egy listát, amely 43 olyan betegséget sorolt fel, amelyek hatásosan gyógyíthatók a tűszurásos módszerrel. Az akupunktúra a kínai elmélet szerint a testben futó "élet­energiát", azaz a szervezet öngyógyító erejét segít a szükséges területre koncentrálni. Akár így van, akár nincs, a műtéteknél teljes érzéstelenítést nyújtó vagy a szüléseket fájdalommentes­sé tevő tűszúrásokat sokak szerint vétek lenne nem alkalmazni csupán azért, mert nem ismerjük pontosan a hatásmechaniz- musukat. Simon Megjelent Dömötör Tibor Isten tenyerén verseskötete A 304 oldalas kötet 302 gyönyörű hitmélyítő verset tartalmaz. A kötet előszavát néhai Dr. Béky Zoltán püspök írta. Ezt a könyvet Bibliánk mellé tehetjük és naponta lelki erőt meríthetünk belőle. A kötet ára keménykötésben postai költséggel együtt $20.- Megrendelhető a szerző címén: Dömötör Tibor343 N. Hametown Rd. Akron, Ohio, 44333 Házasságkötés magyar módra Bittó Boldog Klára George a cisztereknél é- rettségizett, kiválóan. A kivá­lóság a nagy szónoki tehetsé­gében rejlett, mindenki azt hitte, hogy Georgéből ügy­véd lesz. Nem lett volna sen­kinek vesztett ügye, ha erre a pályára adja magát, de ő már gyerekkorában elhatározta, hogy mérnök lesz. Hadvezér- ségen is gondolkodott, de mire éppen felcseperedett, a világ el volt látva hadvezé­rekkel, jókkal és rosszakkal egyaránt, így megmaradt az eredeti terve mellett és be­iratkozott a Műegyetemre, amit a professzorai szerint, ritka tehetséggel végzett el. Mindig, mint az életének legszebb szakaszára úgy em­lékezett az egyetemi éveire. Csinos, magas szőkés­barna fiatalember volt, nagy sikerrel minden nőnél, akire egyszer szemet vetett. A BLK tenisz klubban ütötte a labdát és a közeli Szt. Margit Gimnázium szépségeivel járt délutáni teára és esti táncra. Nem mulasztott egyetlen balatoni Anna-bált sem, ahol a jó sorsunk összehozott bennünket. Szerelem volt az első látásra. George egy ele­gánsan öltözött csinos fiatal­ember volt, nagy érdeklődés­sel az élet eseményei iránt. Komoly udvarlásba kezdett, bár sokszor hangoztatta, hogy ő a szőkéket kedveli, minek kapcsán elmondta élete első szerelme történe­tét. Az első szerelme egy gyö­nyörű szőke asszony volt, akivel a Lágymányos úti lég­védelmi pincében ismerke­dett meg. Már alig várta a légiriadót, csakhogy Babát lássa, aki mint hadiözvegy szerepelt, egy kis nyűgös gye­rekkel a pincében. George a gyerekért és a Baba szüleiért nem nagyon lelkesedett, de ez mind nem tartotta vissza, hogy lángoljon a körülötte égő világgal együtt. Hosszú volt a háború, de egyszer mégis végétért. Baba 6 évvel 1 volt idősebb mint George, de ez nem lehetett akadály, ] hogy a házasságukat tervez­zék. Baba éppen az oroszok által ledobott ejtőernyő se­lyemből szabta a blúzát, mikor csengettek az ajtón, "egy bácsi van itt" mondta a kislány, aki szaladt ajtót nyit­ni. Csonttá soványodott, ron­gyos alak állt Babával szem­ben. "Tessék, kit keres?" "Té­ged, nem ismersz meg? - én vagyok a férjed". Zoltán volt, a Baba férje. Nem halt hősi halált ’42-ben a Donnál. Szi­bériába vitték, mint hadifog­lyot. Ólombányában dolgo­zott évekig, hol testét, lelkét meggyötörték a szomorú kö­rülmények. De élt. Élt és reménykedett, hogy viszont­látja szép hazáját és a család­ját egyszer. Nem. Nem volt szemrehá­nyás, számonkérés, hogy mi volt míg ő oda járt, de sose árulta el, hogy hol szenvedett jobban, Szibériában, vagy itthon a Lánymányosi úton, hol gyönyörű szerelmüknek nyomát sem találta. Csak a kislány volt boldog, aki min­denkinek mesélte, hogy most már neki is van apukája. George tudta a kötelessé­gét, fájó szívvel, de úriember módján távozott. Később még a házból is elköltözött, nem tudta elviselni a fájdal­mas lépcsőházi találkozáso­kat, ahol a kislány nem egy­szer megjegyezte, "ez a bácsi nálunk is szokott aludni, u- gye?" Hallgatva a történetet "Na itt sem terem babér a szá­momra" - gondoltam. Vagy befestem a hajam szőkére, vagy kivárom egy barnát kedvelő jelentkezését Évek során a színbeli diffe­rencia feledésbe ment, de a lánykérés nem ment egysze­rűen és simán. Apám, aki szerette a gyerekeit, mindig biztonságba tudni, egysze­rűen megkérdezte: "Mik a szándékaid fiam a lányom­mal?" A kicsit megszeppent George nagyon gyorsan fel­találta magát és a választ tüstén megadta: "Túl fiatal vagyok még a házasságra." Apám talán nem is lepődött meg annyira mint én, de a válaszom sem késlekedett. "Ha nem érzi magát elég idősnek ahhoz, hogy velem házasságot kössön, akkor kár az idő vesztegetéséért, én majd találok valaki mást." komolyan mondtam, komo­lyan gondoltam. Két héten belül "kötélnek állt", ahogy én élete végéig emlegettem a házasságköté­sünket. De jó volt 40 évig megra­kodva búval és örömmel, ha újrakezdhetném, akkor sem csinálnám másképp, és meg­lepően Geogenak is ez volt a véleménye. Bittó Boldog Klára Ifjú ideálok Hol vagytok Ti régi Ideálok? Talán szemetekre merült Az örökkévaló álom? Az álom, mely hoz édes mámort Búcsú nélkül költöztetek messze Már nem zeng a templomi ének sem Semmittevő, rideg szívetekben S gondolatok sem születnek többet Nyugodt álmaitokban sem létezünk A feledés gondja koszoruzza Régi, homályos emlékünk, Mely testeteket bebalzsamozza A szomorúfűzfák ágai alatt Hordozzuk átölelve emlékeiteket Látunk hervadt, sárga leveleket Melyek szomorúságot hoznak Csak sápadt arcokat látunk Sírnak az akácvirágok Keresünk és nem találunk Mert itt hagytatok ifjú Ideálok Kaprinyák Gyuláné Legyen ön is támogattak! Hungarian TV Magazine of Queens Adásunkat minden héten a QPTV 57-es csatornán sugá­rozzuk szombaton este 8-9 óráig és ezt az adást szerdán délután 2 órakor megismételjük. Stúdiónk vállalja magyar- ' országi videók átfordítását amerikaira vagy fordítva. Ér­deklődjenek Üsztöke István producer-szerkesztőnél az a- lábbi telefon vagy fax számon: 718-721-2824

Next

/
Thumbnails
Contents