Amerikai Magyar Szó, 1996. január-június (50. évfolyam, 1-26. szám)
1996-02-08 / 6. szám
Thursday, Feb. 8,1996 AMERIKAI MAGYAR sZO 5. Dr. Bán Ervin . Egy ember a nyelvi-irodalmi kultúra szolgálatában Deák Pál A "Smaragd!" sziget Vagyis Írország, amire a fenti elnevezés a természet adta zöld szín miatt ragadt. Írország az első századforduló körül, csakúgy mint sok más államban törzsi családi uralom alatt élt. Írországban akkoriban három ilyen nagy család létezett. Ezek természetesen egymással is és a külső hódítókkal is harcban álltak a hatalomért. A szigetet kívülről a vikingek veszélyeztették meg-megújúló támadásaikkal. A belviszályok súlytotta ír törzsek nem is tudtak jelentős erőt felvonultatni ellenük. így mindig az harcolt ellenük akinek a földjét éppen háborgatták. Ahogyan az lenni szokott a legkisebb fejedelemség ragadta magához a hatalmat a szigeten. Szövetséget kötve az egyikkel, leverve a másikat. Az így hatalomra jutott hadúr már birtokolta az országot, de még nem bírt királyi hatalommal. Túl sok volt a belső ellenség ahhoz, hogy királynak koronázzák. Pedig a szigeten élő szerzetesek a katolikus vallás nevében már igen állították a békét. Nem tévedés a kereszténység a legkorábbi időkben eljutott Írországba. A Megváltó gondolata, a béke óhaja ott élt a szívekben. Sok apáca és szerzetesrend működött a fejedelemségek biztosította egyházi birtokok területén. Egy ilyen kolostorba küldte a kormányzó is a fiát, hogy keresztényi és világi dolgokra oktassák. A fiú még csak 10 éves volt, mikor hírt kapott róla, hogy apját egy csatában megölték a vikingek. Akkor elhatározta, hogy kiűzi a betolakodókat és rendet teremt a szigeten. Vagy 15 társával együtt megszökött a kolostorból, s az erdőbe vert tanyát. Robin Hoodnak ez az elődje minden idejét a fegyverforgatás megtanulásának szentelte. Mire eljött az idő és 17 éves ifjúvá serdűlt, egy jól kiképzett bár harcot alig próbált csapat vezére volt. Itt volt az idő a megmérettetéshez. Az erdőben hírt kaptak, hogy egy nagyobb viking csapat szállt partra a közelükben. Kapták hát fegyvereiket, a rövid éles kardot, a harcibaltát és megindultak, hogy visszaverjék az ellenséget. A hadiszerencse melléjük szegődött és győztek. Ez önbizalmat adott nekik és a lakosságnak is. Egyre többen csatlakoztak hozzájuk, a lelkesedés a nagyurakra is átragadt, s így végül is az egykori törzsfő fiát királlyá koronázták. Már fia is 18 éves volt és mellette harcolt, amikor egy szétvert viking sereget üldöztek. A király egy kolostorban pihent meg, ahol az az űzött viking vezér két testőrével rajtuk ütött. A királyt megölte és lefejezte. Meghalt az az ember, aki az íreket először és mindörökre egyesítette. Nem fegyverrel, hanem hitével,önfeláldozásával és példamutatásával. Uralkodását a viking betöréseket kivéve a sziget történetében egyedülállóan hosszú béke jellemezte. Ilyen áldott gyarapodásra azóta sem emlékeznek a krónikák. Természetesen a család megbosszúlta a gyilkosságot és mindegy szálig megölte a betolakodókat. Deák Pál INTEREX-NEW YORKI €xport-lmport-Custom House SZÁLLÍTÁS NEW YORK- BUDAPEST Autóját, ingóságait vagy bármilyen méretű és súlyú csomagját zárt konténerben a legkedvezőbb áron szállítjuk. Az USA bármilyen városából megszervezzük árújának Magyarországra szállítását. Budapesti árúfelvétel és vámkezelés saját raktárunkban. Keljük hívják Imrét 1-800-349-8416 Emlékezzünk a magyar szellemi élet egyik legszorgalmasabb és legtiszteletreméltóbb munkására halálának félszázados fordulója évében. Vikár Béla (sz.1859) foglalkozását tekintve tanár volt. Az irodalom egy-két sajátos területe, továbbá az irodalom és a vele szomszédos szellemi régiók határvidéke érdekelte; ott járt, kutatott és gyűjtött többé-kevésbé régi, de nagyközönség által még fel nem fedezett értékeket. Fordította La Fontaine francia költő (1621-1695) verses meséit, és megalapította a La Fontaine Társaságot, hogy műhelyt teremtsen a Nyugat felé tájékozódó magyar irodalmi érdeklődésnek. Irodalomszervező volt, mint Kazinczy, csak más módon, egy másik század másféle viszonyai között. Munkatársként vett részt az 1927- ben megjelent Magyar irodalmi lexikon szerkesztésében. Legjelentősebb érdemeit azonban két különleges vállalkozásával szerezte. Az egyik a magyar népdalok gyűjtése volt. Ő gyűjtött először a tudományos hitelesség biztosítékával: fonográffal. Az ének gépi rögzítése ugyanis kizárja a dallamok szubjektív hallását, csinosítását, a zenei divathoz való igazítását. A parasztság elsüllyedőben lévő énekkincsének, ennek a különleges értéknek az utolsó pillanatban történt megmentése rendkívüli jelentőségű nemzeti tett volt, és három névhez kapcsolható - Bartóké és Kodályé mellé kell jegyeznünk Vikár Béláét is. Időben ő volt az első. Gyűjtő munkájának eredményéről beszámolt egy nemzetközi kongresszuson, Párizsban. Több népköltési gyűjteményt adott ki. A tudománytörténet, a lexikonok elsősorban néprajzi kutatóként ismertetik. Tanulmányozta a finn nyelvet, irodalmat, folklórt, és ennek a munkásságnak lett eredménye másik nagy vállalkozása, a Kalevala finn népeposz lefordítása. Már előtte is lefordították, de azt a fordítást az irodalmi közvélemény - bár az úttörés érdemét elismerte - nem tartotta kielégítőnek. Aki Vikár Béla magyar Kalevaláját olvasta, úgy véli: utolérhetetlen nyelvi és verselési mestermű. Ugyanez lehet a véleménye annak, aki a költemény o- rosz, német fordításába beleolvas: szépségben azok messze a Vikár Béláé mögött Vikár Béla maradnak - hát még, ha a francia prózai fordítással vetjük össze! Az idő mindent kikezd, még az ilyen kiváló munkát is. Kezdték mondani, hogy túl szép, túl jó. Nagyszerűen csengenek a rímei, holott a Kalevalában kevés a rím, tulajdonképpen a rím előtti korszak szülötte, hangzásának tartógerince az alliterá- ció. Ezért - jó néhány évvel Vikár Béla halála után - új, forma- és szöveghű Kalevala- fordítás készült. Szükség volt rá? Kétségtelenül. A "szakmának" és az érdeklődőknek - például a világirodalmat tanító magyartanároknak - látniok kell a finn költemény magyat tükörképét. De biztos-e, hogy jobb az új fordítás? Ha megbízható választ keresünk, ismernünk kell a fordítás általános feladatát. Ezt Matthew Arnolds angol költő és esztéta (1822-1888) a következőképpen magyarázta: adja meg a befogadónak ugyanazt az élményt, amelyet az eredeti mű az anyanyelvi beszélőnek ad. (A.E. Nida amerikai nyelvésznek a fordítás tudományáról szóló egyik könyve közvetített a huszadik századi olvasónak) Bátran állíthatjuk, hogy a magyar olvasó számára a Vikár-for- dítás adja az igazi Kalevala- élményt. Ez a magyar Kalevala. Az ő magyar szövegében beszél Väjnämöjnen a mi nyelvünkön, a mi lelki hullámhosszunkon. Igaz, ezt a hagyomány is segíti; hagyománya a Vikár-fordításnak van a magyar irodalmi tudatban. Kodály Zoltán megzenésítette a hősköltemény néhány verssorát, a Vikár- szöveget használta. Azidőben ugyan még nem létezett az újabb, de biztosak lehetünk, hogy nemzeti zeneszerzőnk akkor is Vikár Bélát választotta volna szövegszerzőjének, ha rendelkezésére áll a fílológiailag igazolt újabb fordítás. Pedagógiai szempontból is helyesebb, ha a diákság a hagyományos magyar Kalevalát ismeri meg az irodalomórákon. (Az észt testvéreposzra, a Kalevipoeg-ra u- gyanezt aggály nélkül nem mondhatjuk, Rab Zsuzsa korszerű fordítására minden vonatkozásban szükség volt.) A lexikonokban azt olvassuk, hogy Vikár Béla 1945 szeptember 22-én halt meg, tehát néhány nappal Bartók Béla halála előtt. Neki azonban sokkal hosszabb életei adott a jósorsa, nyolcvanhat évet élt. BALOGH, HANCOCK & COMPANY 434 EAST 89TH STREET ( York és 1-es Avenue között) NEW YORK. NEW YORK 10128-6715 212-289-6050 FAX. 212-289-6056 Örömmel értesítjük irodánk megnyitásáról. □ Bevándorlás, letelepedés, munkavállalási engedély. zöld kánya, vizűm hosszabitás □ Állampolgársági vizsga □ Hivatalos iratok fordítása és hitelesítése'— román. magyar, angol, német és francia — tolmácsolás □ Személyes és üzleti adóbevallás O Üzleti lehetőség, befektetések és cég felállítása □ Lakás közvetítés O Munka közvetítés O Házasság, ismerkedés, társkereső szolgálat O Ingyenes angolnyelv tanfolyam □ Ingyenes számítógép kezelési tanfolyamok 2 12-289-6050 *