Amerikai Magyar Szó, 1994. január-június (48. évfolyam, 1-26. szám)

1994-03-31 / 13. szám

6. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, March 31. 1994. VASTAPS ES RAADAS A tavaszi évadnyitó előadás "A nők szivét ki ismeri" címmel óriási sikert hozott a Cserey Erzsi által vezetett new yorki Magyar Színháznak. Ha azt a címet adták volna a bemutatónak, hogy sztár­parádé, talán még találóbb lett volna, hiszen március 20-án csak csillagok léptek a színpadra. Még az is megfordult a fejem­ben, hogy ennek a sikernek a leírása fölös­leges, és hagyni kellene, hogy a szájhagyo­mány é'rizze az emlékét. Természetesen nem lehet megfosztani azokat a szinház- kedvelöket a tájékoztatástól, akik esetleg már nem férték be a zsúfolásig telt színház­terembe, mert a Magyar Színházat már nem lehet csak a nézőközönség számával mérni. A telt ház immár évek éta természe­tes. A soron következő bemutatókat csak a színház korábbi sikereihez lehet hasonlí­tani és azokat felülmúlni mindig nehéz feladat. Nos, ez sikerült, az eredmény egy forró hangulatú, pergő és tapsviharoktól hangos színházi ünneppé emelte a tavasz első napját. Kezdjük azzal, hogy Cserey Erzsi fantáziája hangulatos színpadképet varázsolt elénk. Beniczky Éva áriája Puccini-.Pillangó kisasszony c. operájából, sejtetni engedte a közönséggel, hogy itt valami nagyszerű készül. Azután Gabriel Róbert a. "Once upon a Time"' eléneklésével olyan vastapsot váltott ki, amely szinte megállította az előadást. Ezek után felszabadultak összes múzsák a Parnasszus hegyéről. Mary Beata Gerrity,az éneklő ir apáca ameri­kai e’s igen,nem tévedés, magyar népdalokat adott elő a legmagasabb művészi fokon. Az eredmény: vastaps, ráadás. Incze Marika a brassói Dalszínház primadonnája akár az egész Csárdáskirálynőt elénekelhette volna, ha a közönségén múlik. Nem is akartak elengedni. Az eredmény: vastaps, és ráadás. A szellemes Janszky Béla, és az ugyanolyan szellemes Szabó Szilárd remek humorát csodálhattuk - sajnos csak percekig. Hol megnevettették, hol megrikatták a közönséget sajat szerzeményeikkel. Dőczy János végigjátszotta az előadást: műsort vezetett, verselt es humoreszket adott elő kiválóan. Az egyfelvonásos Varga darabban igazán lebilincselte a nézőközön­séget. Joe Murányi, a világhírű jazz-klari- nétos és zongora kísérője, Keith Ingham egy kis leckét adott nekünk, hogyan lehet magyar szerzeményeket világszinpadokon is tolmácsolni. Olyan forrón és természetesen adott, bocsánat játszott, hogy az eredmény nem lehetett más, mint vastaps és ráadas. A Kátay Mihály által előadott népdalok is régen túllépték azokat a kereteket, amiket népiesnek nevezünk. Amit Ö csinál, az már újra népdallá válik. Nem egy néző könnyezett előadása alatt. Nagy Lajos, amikor szenes emberként megjelent, már mindenki gurult a kacagástól. Olyan frene­tikus sikere volt a színpadon, hogy mellettem egy néző megjegyezte; ez még a temetésén is bolondozni f fog. Cserhalmi György szupersztárként Jozset Attila "Késői sirató" cimű versét nyújtotta át ajándékba. Az előadásától lenyűgözött nézők percekig a hatása alatt voltak. A vers végén sötétség- borult a teremre és mikor a reflektorok kigyültak Cserhalmi eltűnt, a nézők szeme már nem volt a színpadon, majd a fények mint az elfogyó gyertya lángjai halványulni kezdtek. Cserey Erzsiről mit is lehet mondani pár sorban? Erről könyvet kellene írni (Előkészületben) Most mondjam el azt, hogy az előadás előtt két nappal még lázas beteg volt, de ő főpróbázott. Vagy, hogy két hónapja már semmi mást nem tett, csak az előadást csiszolta.* Vagy, hogy amerikai szinkronos munkája után rohan haza vagy színházba szervezni, próbálni stb. Vagy, hogy az előadást megelőző három hétben egy perc nyugta sem volt a telefonoktól, és o maga több száz dolláros számlákat csinál az előadás érdekében. Állandó rettegésben él, hogy minden a legjobban sikerüljön. Vagy talán az, hogy 10 éve játszik a new yorki Magyar Színházban, ebből 5 éve igazgatója? Hogy kialakított egy olyan stílust, ami magas fokon művészi és széles érdeklődési körű közönséget képes szórakoztatni? Mindezt mondhatnám, de csak egyet mondok: köszönöm. S mint Bárdi Tibor barátom, akivel az előadást követően az előadásról beszélgettünk, leveszem a kalapom és mélyen fejet hajtok. Deák Pál Ellopták Munch Sikolyát Ellopták a világ egyik leghíresebb fest­ményét, Edvard Munch: Sikoly cimű alko­tását az oslói nemzeti galériából. Amint jelentették, két tolvaj egy létrán mászott fel, betörtek egy ablakot, amelyen semmi­lyen védőrács nem volt, majd mindössze egy perc alatt leszedték a falról az 1893-ban készült festményt és eltűntek. Egy norvég művészettörténész szerint a - festmény értéke felbecsülhetetlen, éppen ezért szinte lehetetlen túladni rajta. Az elmúlt években Munch több alkotását (is ellopták: a vámpírt 1988-ban, a Madonna-t pedig 1990-ben. Kolumbusz előtt hétszáznál több nyelvet beszéltek Észak-Amerikában, ma már kettőszáznál is kevesebb nyelv maradt meg. Az összes indián nyelv végérvényesen kihalt. Most Ötszáz nyelvész próbálja menteni, ami menthető. Felkeresik az egyes nyelveket még legalább részben beszélő indiánokat. Ha ez sikerűi, elkezdik tanítani az indián gyerekeknek. Egyelőre azon­ban a fiataloknak eszükbe sincs erőfeszítése­ket tenni a régi nyelv megtanulásáért. Szemelvények Takács Lajos Tamás László életútja 11. c. müvéből. A háború egyre több áldozatot követel a harctereken és a harcterek mögött, de Tamás falujában még beke van. Itt még nem keveredik lőporfüst szaga az erdők illatával, a tarlókat nem szabdalják át lövészárkok, a határt nem csúfítják tankcsabdák és gránáttölcsérek és nem teszik szomorúvá előre megásott vagy már behantolt tömegsírok. Az osztrák - Alpok lábánál, a vasi dombvidék virágos lankáin az emberek még csak hírből hallják, hogy mi közeledik feléjük, de nem tudják, hogy higyjék-e vagy se. Inkább rabizzak a véletlenre: Jöjjön, aminek jönnie kell, Ők már úgysem állhatnak elebe es hátha nem is jut el odáig a háború vihara, hátha kitör a béke, mielőtt az ő vidékükön is átvonul a front. És október tizenötödikén a rádióban elhangzik a nyilatkozat: Magyarország fegyverszünetet kért a szövetséges hatalmaktól.- Hogyan? - néznek egymásra az emberek. Letettük a fegyvert a szövetségesek előtt? "Éljen a fegyverszünet! Éljen a béke" - hangzik el a szó itt is, ott is. De huszonnégy órán belül az öröm ürömmé változik: Szálasi vette át a hatalmat. Tovább harcolunk! A lesújtó hir hallatára az emberek arcáról lefagy a mosoly, ami érthető, hiszen a háborúba . a németek maguk is belefáradtak már és a békét óhajtva óhajtja az egesz világ. Országszerte plakátok jelennek meg, amelyeken az új kormány szigorúbbnál szigorúbb rendelkezéseket kozol a néppel: Bevonulási parancs a kővetkező korosztályok számára. Módosított termény, valamint hús és zsir beszolgáltatás ezen és ezen számú rendelet értelmében. A rendelet kijátszóit vagy semmibevevőit a törvény kemény büntetéssel sújtja! Azonkívül a faluban a kisbiró szinte minden óraban megüti a dobot: A falu lakosságának köz­hírré tétetik... Egymást érik a megszigorí­tások és a padlásokon megapadnak a gabonás zsákok, az istállókból fogy a marha, az ólakból a disznó. Egy-egy zsák kukorica, búza vagy árpa itt-ott eltűnik mélyen a polyva, vagy a széna alatt, egy-egy zsirosbodÖn faládában, vízhatlan csomagolásban a föld alá kerül. A front közeledik, de még hosszú hónapoknak kell eltelnie,mire eléri az osztrák-magyar határvidéket. Tamás ezekben a napokban kapja barát­jától a harmadik levelet. Földes a soraiban többek kozott ezt Írja: "Okosan teszed, hogy városra való vissza­térést halogatod, de a legokosabban azt tennéd, ha a háború végéig halasztanad. A háború ugyanis a legsötétebb és legvére­sebb szakaszához ért, egy olyan szakaszához, amit a történészek a magyar történelem fekete lapjaira fognak feljegyezni. folytatjuk Segítsen terjeszteni lapunkat Küldje be egy olyan magyar ismerőse nevét és címét, aki még nem olvassa a MAGYAR SZÓ-t Hálánk jeléül küldünk Önnek egy szép magyar könyvet Használja az alanti szelvényt. Küldjenek mutatványszámot e címre:

Next

/
Thumbnails
Contents