Amerikai Magyar Szó, 1993. július-december (47. évfolyam, 26-48. szám)

1993-12-16 / 47-48. szám

12. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Dec. 16. 1993. Fodor N. Tibor 1976 dec, 18. Flushing, N.Y. Flecker Mária 1976 dec. 20. Bronx, N.Y. Szabó Gáspár 1984 dec. 28. Cleveland, Oh. Paczier Flórián 1991 dec. 22. Florida Csernovics Gyula 1991 dec. 24. Woodside, N.Y. Hegyi Terez 1972 dec. 25. Cleveland, Oh. Albok János 1982 jan. 9. New York, N.Y. Hirsch Ferenc 1984 jan. 9. Budapest. MEGEMLÉKEZÉS Az elmúlt. 17 év sem tudta elhomályosítani azokat az emlékeket amelyek szeretett fivéremhez TIBORHOZ fűznek; tisztelettel és szeretettel emlékezünk meg róla halálának évfordulóján t | Fodor Nagy Árpád és családja AWAWWVWAViWMW MEGEMLÉKEZÉSEK Drága MANCINK, drága TIBORKÁM soha el nem múló szeretetünk kisérjen, szivünkbe zártuk emléketeket. Soha el nem felejtünk benneteket Annus és Steve Flecker Flushing, N.Y. MEGEMLEKEZES Szeretettel emlékezem meg,, édesanyámról HEGYI TERÉZROL aki 1972 december 25-én hagyott itt örökre. Emlékét megőrzőm amíg élek Mary Hut kai Cleveland, Oh. ...... 1 1 " -- 1 --- ■■■■■■ Egyedülálló nyugdíjas férfi New Yorkban vagy kerületeiben lakótársnak menne férfivel, nem dohányzóval, költségmegosztással. Érdeklődök hívják a Szerkesztőséget (212) 254-0397 hétfőtől péntekig 9-tól 4-ig HELP WANTED ATTENTION NEW YORK *** POSTAL JOBS *** Start $11.41/hr. + benefits. For application & info, Call 1—(216) 324-5783 7AM to 10PM 7 days. MUNKAÜGYBEN Ha házvezetőnői vagy babysitteri állásra van szüksége, vagy ilyen munkaerőt keres forduljon bizalommal ALEX -hez Budapest Employment Agency 255 E 74 St. New York, N.Y. Telefon:> (212)628-2500 OLVASÓINK FIGYELMÉBE! Lapunk legkó'zelebbi száma 1994 január 6-án fog megjelenni. X MEGHÍVÓ / A Független Református Egyház | X 229 E 82 St, New York, N.Y. ( 1 / 1993 december 31-én este 8 órától t SZILVESZTERI i 1 ZENÉS ESTET RENDEZ | f az egyház dísztermében \ \ Adomány: $20.- ( fj Jegyek csak elővételben kaphatok \ ( Molnár Utazási Iroda 212-535-3681 / fj és a Lelkészi Hivatalban 212-734-8144 | ( Zenét a népszerű Zorándy Zoltán , fj és zenekara szolgáltatja (Vacsora már fél 8-tól érkezesi sorrendben A Italt behozni tilos! Rendezvények A fenti cim alatt szeretnénk egy új rovatot indítani, melyben az elkövetkezendő időszak magyar vonatkozású amerikai eseményeiről tájékoztatjuk olvasóinkat. Amennyiben ügy érzik, hogy közérdek­lődésre számot tartó eseményt rendeznek, úgy azt időben tudassák lapunkkal, s a tájékoztatást díjmentesen közöljük. * "The Cities of Hungary 1900" fénykép^iállitás Hungarian Heritage Center April 18 1993 - Január 30-1994. New Brunswick N.J. 300 Somerset St. ♦ Az Első Magyar Református Egyház, a Magyar Zsidók Világszövetsége, az Amerikai Magyar TV, Hungária Rádió és a New Yorki Figyelő az Amerikai-Izrael Barátság Házában (36 E 39 St. Manhattan) december 16-án csütörtök este 7 órakor Dr, Scheiber Sándor Irodalmi Emlékestet rendeznek Fellépnek: Dukász Anna, Czinkota Mihály, Rimer Leslie és Geréb László Belépődíj 5 dollár A MAGYAR ÁLLAMI NÉPI EGYÜTTES NEW YORKBAN Január 16-án vasárnap d.u. 2 órakor a Brooklyn Center for the Performing Arts Walt Whitman Halijában Jegyek: $25.- es $20.- Telefon: 718-951-4500 Hungarian Literary Society of Konkonkoma, Inc. Ismét megnyitjuk Klubházunkat péntekenként este 6 órától. Vacsora 7 órakor. Személyen­ként $ 6.-. Kérjük mindig előre bejelenteni. Marton Hilda: (516) 737-1938 A MIAMI NŐI CSOPORT minden hétfőn társasdélutánt rendez Farkas Lili elnöknŐ vezetésével Kávét és süteményt felszolgálnak Cim: 454 NE 58 St. Miami Fia. Tel: 754-4498 HUNGARIAN LANGUAGE SERVICES Hitelesített, gyors, pontos fordítás angolból - magyarra, vagy magyarról - angolra Tel: (718) 997-7882 Fax:(718) 997-7217 Cim: P.O.BOX 740 183 Rego Park, N.Y. 11374 DR. BARD JENŐ Mélységes megrendüléssel tudatjuk olvasóinkat, hogy lapunk régi, hú barát­ja, olvasója, külmunkatársa, a new yorki és long islandi magyar kulturélet, a Kulturszövetség, éveken át aktiv tagja, a magyar irodalom tolmácsoloja 1993 október 20-án Sayville, L.I.-on elhunyt. Dr. Bárd Berenden, Szatmár-megyében született 1903, jun. 5-én. Szülei jómódú parasztok voltak. Bár útlevele románnak minősítette, Dr. Bard mindig magyarnak vallotta magát. 19 éves korában érkezett Amerikába egy nagybátyjához. Ennek segitsegevel elvégezte az egyetemet és mint fogorvos működött New York­ban és környékén. Minden szabad idejét a magyar irodalom kultiválásának szentelte. Éveken át volt a Ronkonkomai Magyar Irodalmi Társaság elnöke. Aktiv tagja volt az ottani kamarazene egyesületnek is, mint hegedűs és gordon­kajátékos. Rajongott Ady Endre költészetéért. Válogatott verseinek ragyogó angol fordítását 1986-ban adta ki a Müncheni Egyetem. Ady tiszteletére egy "oltárt" emelt házában, Ady műveivel, képeivel, emléktárgyakkal. Imádta szülőhazáját, annak minden táját, különösen a Tiszát. E folyóról nemcsak Ady idevonatkozó költeményét, hanem Petőfi halhatatlan versét is lefordította angolra. Alant közöljük annak néhány megragadó strófáját. Családjának az a terve, hogy hamvait odahaza a Tisza folyóba fogják szórni. Gyászolják özvegye Dorothy Brown Bard, leánya Nellys Bard, fia Fred Bard, unokája Maeve. Emlékét mi is megőrizzük. THE TISZA At sundown of a Summer day I came by the winding Tisza's way Where the tiny Tur enters it to rest Alike an infant on its mother's breast The stream was in a melancholy mood In its low banks where I overawed stood It did not want a stray beam of the Sun To be caught in its waters on the run On the scarlet mirror of its vibrant face Fairies hopping were all over in space You could almost hear their pit-patting murmurs That clicked like loads of tiny spurs To remind me of those happy hours The sky was studded with roseate clouds From far afar there trembled in the mist The Maramaros high hills to the east Again, near the spot where I chose to stand A young peasant maid came, a jug in her hand After she filled it in the current's sway She looked at me and slowly walked away I stood there benumbed from head to foot As though my limbs developed a root My soul sank into a sweet dream withal The wonders of nature surrounding us all It was evening I arrived to the farm To a supper of fresh fruits and friends warm The tabletalk was as vivid as long An open fire helped everything along Among others I allowed - oh, poor me ­This poor Tisza- why don't you let it be Don't be mean to it, brethren, don't be mean It is the most gentle stream I ever have seen A few days later I woke as all hell Broke loose: the venerable village bell Cried - the flood is here, the flood is here- it said And a sea I saw wherever my eyes led Like a madman who had broken his chains Tore the Tisza all over the plains It went berserk and there was little doubt It was on its way to swallow the world! Sándor Petőfi Translated by Eugene Bard .... pM Vol^ilhlhis ^

Next

/
Thumbnails
Contents