Amerikai Magyar Szó, 1992. július-december (46. évfolyam, 27-49. szám)

1992-12-10 / 47. szám

14. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Hiursday, Dec. 10. 1992.- De majd megint folytatom: ha kedvem szottyan.- Elmégy Morvaországba? ' Ha mást nem -gondolok, elmegyek. Erre ittak egyet. Kis idÖ múlva megint kérdezi a csikós:- Hat ezúttal asszonyt is viszel magaddal?- Nem tudnám, hol venném az asszonyt?- Mondok: az édesanyádat.- Dejsz, az ott nem hagyja a debreceni kofa-állását egész Morvaországért! Erre megint ittak egyet. ( f f- Hat aztán elbúcsúztál már az édesanyád­tól?- Elbúcsúztam.- Beszámoltál mindennel a számadó gazdá­nak?- Beszámoltam.- Nincs már senkinél semmi tartozásod?- Be fucsákat kérdezgetsz tőlem! Nem tartozom én a papnak sem! Mi bajod vele? A csikós megcsóválta a fejét, aztán meg egy sóröspalacknak törte el a nyakát. A pajtásnak is akart tölteni belőle. Az leta­karta a tenyere’vel a poharát.- Hát nem iszol az én soromból?- Tartom a regulát: "Serre bort - mindenkor: borra sert: sohasem." A csikós kiürité maga az egész palackot és akkor elkezdett bölcselkedni (ami meg­szállja az embert a sörital után.)- Látod, pajtás, nincs utálatosabb hiba a világon a hazudásnál. Egyszer hazudtam életemben, azt sem a magam mentségére tettem. Most is megfekszi a lelkemet. ülik a hazudós a juhászokhoz, de nem a lovon járó legényekhez. Annak a juhász­nak már az ősapja is hazugsággal élt. A Jakob pátriárka megcsalta a saját apósát tarka bárányokkal: annak is hazudott: ki­csalta a saját apjának a szemét az Ezsau kesztyűivel, annak is hazudott; nem csoda hát, ha valamennyi pereputtya, aki csak birkát őriz, mind hazugsággal él. Juhász­nak illik az, de nem gulyásnak. A gulyásbojtár elnevette magát nagy hahotával.- Ejnye pajtás! De jé prédikátor lett volna beföled! ügy tudsz prédikálni, mint a pünkös­di legátus Balmazújvároson.- Hm,pajtas! Az még nem volna neked baj, hogy pre'dikátor lett volna belőlem, hanem nagyobb baj az neked, hogy jó fis­kális is lett volna belőlem. Azt mondod, hogy nem tartozol senki fiának egy görbe krajcárral sem.- Sem a fiának, sem az apjának!- Nincs hazugság nélkül?- El le hét nála nélkül.- Hat ez itt micsoda? Nézd csak: ez a hosszú levél? Nem ismersz rá? Azzal kihúzta a zsebéből azt a bizonyos váltót s odatárta a cimbora orra elé. A gulyás arca egyszerre elvörösödött a haragtól és szégyentől. (- Hogy került ez a kezedbe? - dörmöge haragosan. S felugrott helyéről.- Igen egyenes utón. Csak te maradj ülve, pajtás. Ne ugrálj még. Hiszen nem valla­tok én, csak prédikálok. Hát az a becsületes ember, akinél ezt a váltét hagytad fizetség fejében, nemrégiben lovakat vásárolt a ménesünktől, váltóval fizetett; en azt kérdeztem, hogy mi az a váltó? Megmutatta írásodat s panaszkodott, hogy valami mu­lasztás van benne: nincs kiírva, hogy mely helyen kell fizetni, csak az, hogy Horto­bágyon, az ivedig nagy puszta. Hát mar most csak azért teszem elibéd ezt az Írást, hogy hozd helyre a mulasztást: ne mondja a kupec, hogy megcsalta a Hortobágyon egy lovaslegény! írd ide a sorba: "Fizetendő a Hortobágyon, a csárda udvarán." Olyan szelíden beszélt a cimbora, hogy egészen elámítottá vele a pajtását. Az elhitte neki, hogy itt igazán nincs egyébről szó, mint a csikósok, gulyások jó hiteléről.- Jól van, megteszem a kedvedért, ha kí­vánod. Kopogtattak az asztalon, a Klárika kijött. Ott leskelődÖtt közel az ajtóhoz. Nagy volt a meglepetése, mikor a két legényt A Hortobágy talán legtöbbeket vonzó látványossága a ménes halálos verekedés helyett egész nyugal­masan értekezni látta. "Hozzon nekünk tollat, kalamárist, Klárika lelkem." Kihozta nekik a városi biztos hivatal­szobájából az irószerszámokat. Aztán nézte, hogy mit miveinek vele. A csikós mutatta a gulyásnak a papiro­son, az ujjával odabokve és diktálta, hogy mit írjon.- "Fizetendő Hortobágyon." - Eddig megvan. "A csárda udvarán." Ez kell még hozza.- Mért az udvaron?- Hát csak azért, mert másképp nem lehet. A zivatar rohanva közelgett ezalatt. A forgószél megelőzte a fergeteget, fakó porfelhővel takarva el eget, földet. A ha­lászmadarak vijjogva repkedtek a Hortobágy fölött; fecske, verébsereg sietett eresz alá. Hangzott a nagy zúgás a pusztában. Nem jönnek be a csárdába? - sürgeté a leány a bojtárokat.- Nem mehetünk, idekint van dolgunk,- mondta a csikós. Mikor aztán a gulyásbojtár készen volt a maga Írásával, akkor a csikós kivette a kezéből a tollat és megfordítva a vál­tót, annak a hátulsó lapjára a saját nevét pingálta oda szép, gömbölyű betűkkel.- Hát ez mire való, hogy a magad nevet irod oda?- kérdi a gulyásbojtár kíváncsian.- Hát az arra való, hogy majd mikor ennek az írásnak a fizetsége eljön, akkor azt a tiz forintot én fogom megadni, nem te.- S miért fizetnéd azt meg te énhelyettem?- Azért, mert az én tartozásom!- mondta a csikós felállva a helyéről es felcsapva a kalapját. A két szeme szikrát hányt. Erre a szóra a gulyásbojtár csak elsápadt. Most már tudta, hogy mi vár rá. A lány nem értett az egész irka-firkából semmit. Sem ebből a szóváltásból. Megrázta a fejét. Be bolondok! csak ágy csilingelt a fülében az a két arany futtatott függő. "Arról" van szó "sárga rózsa!" Rólad van szó! A csikésbojtár szépen Összehajtogatta a vál­tét és egészen szelíden mondta a leánynak, odanyujtva feléje az írást:- Kérem szépen, édes Klárika, legyen olyan jó, tegye el ezt a váltót a fiókjába. Aztán majd ha visszatért Pelikán ár, a iókupec, az ónódi vásárról, s betér ide ebédelni, adja át neki eztet. Mondja meg neki,hogy mi küldjük ketten. Régi kenyerespajtások: a Latza Ferké meg a Decsi Sanyi. Köszön­jük szépen. Az egyikünk majd beváltja. Hogy melyikünk, az majd elválik. A leány vállat vont. Fura népek ezek! Még hajba se kapnak. Egy írásra írják a nevüket! Összeszedte az Írószereket, visszavitte a városi biztos szobájába, ami ott van az oszlopos ambitusnak a végén. A két legény csak egyedül maradt. * A csikósbojtár szép nyugodtan kitöltötte magának az utolsó pohár sört. A gulyásboj­tár is fenékig kitöltötte a vörösborát a pohárba. Osszekoccintottak. "Egészséged­re!" Kiitták egy hujjába. Aztán elkezdi a csikósbojtár két könyökére tehénkedve:- Bizony csak szép nagy puszta ez a Horto­bágy, cimbora.- Igazán nagy puszta- Nem hiszem, hogy nagyobb lett volna az a puszta, amelyen Mózes járkáitatta a zsidó népet 40 esztendeig.- Te tudod jobban. Te bújod a bibliai törté­neteket.- Hanem azért, akármilyen nagy ez a horto­bágyi puszta mégsem elég arra, hogy mi ketten elférjünk benne!- Magam is amondó vagyok.- Nahát, tágítsunk rajta egyet! Azzal felkapták az asztalról a furkosbot- jaikat. - Jó két fiatal Csáti tölgy, ólommal beöntve a bunkós vége. Mindkettő ment a maga lovához. Lovaslegény nem verekszik gyalog. Mire visszajött a leány a házból, már akkor nyeregben ült mind a két legény. Akkor aztán neki nem szóltak semmit, szó nélkül hátat fordítottak egymásnak, s egyik csára, másik hajszra nekiindult ellenkező irányban, mintha közelgő vihar elől menekülnének. Hanem amint valami kétszáz lépésnyire eltávoztak egymástól, akkor mind a kettő egyszerre hátranézett s aztán megfordította a lovát. Akkor aztán, a furkösbotot a boldog végével lefelé fordítva, mind a két legény egyszerre sarkantyúba kapta a lovát, vág­tatva rohant egymás felé.- Ez a pusztai párbaj. _ M Nem olyan könnyű az, mint amilyennek latszik! Lóháton verekedni, karddal is nagy mesterség; ámde a kard, akárhol talál, olyan sebet oszt, amit méltó megköszön­ni; de a bunkósbottal verekedőnek ugyan olyan jól kell kiszámítani az ütést, mikor a vágtató paripán szemberohan az ellenfe­lével - ott nem hárítanak, ott nem kapkod­ja felre az ember a fejét a csapás elől. Egyet ide, egyet oda! Amelyik jobb, az a több. A két bojtárlegény, amint bothosszára összetalálkozék, egyszerre csapott le az olmosbottal egymásnak a fejére, és azzal tovább futott velük a rohanó paripa. Decsi Sándor megingott a nyergében a kapott ütéstől: a feje meglódult utána; hanem azért csak felvágta a fejet, megigazitá a begyürt süvegét; bizonyosan csak a bot nyele, nem a bunkója sújtá a tarkóját. Hanem az ő csapása annál jobban volt odaszánva. Az ólmosbot bunkója oldalt találta az ellenfel koponyáját s az, oldalt (folytatás a 18. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents