Amerikai Magyar Szó, 1992. január-június (46. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-02 / 1. szám

Thursday, Jan. 2. 1992. AMERIKAI MAGYAR SZÓ 5. Szemelvények SINKA ISTVÁN: A fekete bojtár vallom cl Sell c. művéből II. Basaparasztoknál szolgált akkortájt s néha csak egy karám, vagy egy rossz supa volt az egész menedéke, télen, szinte orosz télben, nyáron meg öldöklő forróság- ban. A magyar síkság rejtelmes föld: télen megfagynak a varnyui, nyáron meg megö­rülnek. Mintha nem a népe jött volna Azsiáböl, hanem maga Ázsia jött volna a népével ide. A tavasz mindig ragyogó es rövid volt, és temérdek szél fútt; a kenyeret csonttá szaraztotta, de a kottyanok és laposok levit nem bírta mégse kiszikkasztani - azok megmaradtak egész nyárközépig, mint a magyar egyhangúság vizei, sűrűn benőve ragyogó locsogokkal. Mikor már kopott a szikről a gyep, a birkák hasig vizben álltak a kottyanókban és úgy falták a locsogót. Igen, ebben az egyhangú ázsiai tájban pásztorkodott apám. Ha volt lakható tanyája a basaparasztnak, akkor kinn laktunk azon, ha meg nem volt, benn Szalontán árendás-házban. Ebből az időből emlékszek a Malom­utcán a Kajtor-hazra, a Koleser mellett az Ignát-házra, a Titi-palló véginél meg a Megyeriné idesnéni házára. - Ha jól tudom, pedig jól tudom, tavasszal mindig kiköltöztünk, ahol apam lakott. Mikor hová: néha a Szucs-tanyara, néha a Vak- Nagy-tanyára, a Galuskás-Balog-tanyára, Szélső-tanyára, Tokaj -tanyára, Közbülső­tanyára. Szóval igy kÖltózgettünk akkoriban ide-oda. Azokból az évekből pár bojtárunkra jól emlékszem még ma is. A felsógatyas Szabó Károlyra. A Kajtor-háznal láttám Őt először. Tomboló hóviharban toppant be hozzánk. Apám küldte haza kenyérért a Közbülső-tanyáról. Bekopogtatott. Meg­állt. Köszönt. Megmondta, hogy kicsoda, s azt, hogy apám most fogadta meg teli bojtárnak. Megmutatta a kenyeres zsákot, hogy ime ismerje meg anyám: az apámé a zsák: onnan jön; nem hazudik. Megvárta, amig kiolvad rajta a fagy; lerázta a be- püstölt szűre gallérját, aztán leült, paszuly- levesbŐl jól megvacsorázott. Utána anyam elpakolta a zsákba a kenyeret és a kikül­dendő dolgokat, s Szabó Károly m-egint köszönt és eltűnt a hóviharban. Amint utána néztem az ajtóból, eppen ment át a lámpafényben az ablak alatt. A hóvihar még mindig kavargóit. Bő, zsíros felsögatyája szijjal le volt csatolva a csizmája szárához. ( Mikor újra találkoztam vele, már en is bojtár voltam régen. Ismertem meg Barta Pistát, Fazokas Jankót, Ács Lajit a klenetost, Kéri Jankót és Csupros Gyurkát. Akkoriban minden vágyam az volt, hogy egyszer én is bojtár lehessek. Hogy hord­hassam a kenyeret a hóviharban, hogy nyáron, a beázott nagy kalapomból, át az én arcomon is, folyhasson az esőié. S egy picikét se kellett erőlködnöm, hogy egy pár év múlva ezt elérhessem. Mikor annakidején édesanyám a cseled- konyvet kiváltotta számomra, azzal az érzéssel fogtam a kezembe, hogy: na, ha valaki valaha győzött, az a valaki akkor én vagyok. Lám, mennyire igaz az, hogy Istennek még a bolondságai is bölcsebbek az emberek bölcsességeinél. JÓI megvakartatta a faromat egyik-másik tisztelt gazdámmal, beletaposott minden megaláztatásba, átvonszolt az élet sok-sok küzdelmén és gyalazatán. Közben néha, néha megkér­dezte, hogy viszket-i még? S én hiába bizonygattam, hogy nem Uram, nem viszket soha többé, rám se hallgatott, csak vakar­SÜKÖSD MIHÁLY: Balsors tépett népek "A negyvennyolcas bécsi barikádokon elesettek unokái, Garibaldi zászlótartó­inak fiai, husziták, az Ur harcosainak, Jellasics granicsárjainak, Kossuth Lajos honvédéinek leszármazottjai, egy szálig nyomorékok, sánták, össze-vissza kasza­boltak, bekötött sebekkel, levágott kézzel- lábbal, tolókocsin, mankóval, hordágyon, mind-mind ott vánszorognak, vagy tolják, viszik, cipelik őket, odébb pedig a nagy fekete-sárga zászló áll, alatta máltai kereszttel díszített, fekete felleghajtójában Axelrode gróf, mögötte pedig a vöröskeresztes ápolónők és orvosok, s mindnyájan kórusban éneklik: Gott Erhalte!..." Éjszakákon át Krleza szövegeit olvasom: novellát, regényrészletet, tanulmányt, naplót, önkényesen válogatva. Hatalmas életmű, csupán magyar fordításban fél méternél hosszabb -— könyvsor a magam hiányos polcain. Krlezat olvasom, közben a téve haditu- dósitásait nézem. Három csatorna közve­títi, merre és miként háborúskodnak a horvátok. Sebeznek, sebet kapnak, öldököl­nek, meghalnak. Garibaldi zászlótartói­nak, Jellasics granicsarjainak, Kossuth honvédéinek örökösei, az unokák unokái. A Gott Erhalte egyelőre nem zeng. Kit is ünnepelne ma, akármilyen győzelem­től távol a Horvát Hadisten? Miroslav Krleia ♦ Sinkó Ervin azt mondja, Krlezahoz ké­szül, dolga van vele, nincs-e kedvem elkí­sérni? Nem túl tágas szoba Zágrábban, a Lexikográfiai Intézetben, Krleza csaknem szétfeszíti a falakat, akár ül, akár áll. Nem tűi magas, de hatalmas emberi lény, testében és szellemében teljesen épnek látszik akkor, tűi a hetvenedik életévében. Rendkívüli előadó, a dörgedelmes mono­lógot halk meditációval keveri, egyetlen hosszú bekezdésben egyszerre beszél horvátul, németül, franciául, a kedvemért magyar mondatrészeket is beilleszt, csak­nem hibátlan kiejtéssel. Örökkévalónak látom akkor, halhatat­lannak. Már megírt negyven kötetet, még megír ugyanennyit. Meghalt azóta, nyolcvannyolc éves korában. Látom, ahogy ott ülnek odafönt, két immár kortalan ateista. Krleza és Sinkó. A nekik rendelt felh'ószegélyröl figyelik a jugoszláv néphadsereg páncélo­sait, és elmerengenek: mivé lett, mivé lesz városuk, Zágráb. 1942-ben Krleza magyar újságot olvas es Bangha Béla páter nevével találkozik. Eszébe jut, hogy a magyar keresztény nemzeti gondolat e hajdan neves eszme­hirdetőjével ó már találkozott 1913-ban, Zágrábban: "Akkor a páternek en a dunai föderációról szavaltam, amely akkor a Duna mente politikai krízisét tálán meg­oldotta volna... Krleza tovább Írja aznapi naplóját: "Álmomban azonban, ezen az éjjelen, mint két öreg, bölcs holló rezignálton állapítottuk meg, hogy a dunai konföderá­ció lehetősége örökre megsemmisült a társadalmi médium erkölcsi intellektuá­lis alsóbbrendűsége, különösképp pedig az elmaradott dunai, félgyarmati népek tudatának megbocsáthatatlanul alacsony szintje miatt." Alsóbbrendűség? Örökre? Megbocsátha­tatlanul? Hajóágyuk lövik Dubrovnikot, tankágyuk Zágráb külvárosait, délszláv öli a délszlá- vot. Odaát, odafönt Miroslav Krleza el­fordítja szemét a látványról és tovább írja imaginárius naplóját. Ez a dolga. tatta tovább, mig csak be nem teltek az ő nagyszerű és furcsa játékai. Akkor kiemelt a sárból és azt súgta:- Ha még tovább vonszollak ilyen iramban, azt már nem bírod ki. így hát lassítottam az iramot s elbocsátlak. Azt, ami viszketett rajtad, nagyjá­ból leverettem. Mehetsz. Ezen­túl rajtad áll, hogy a haladi zsidó ökréig süllyedj, vagy fölül emelkedj azon a gezemicén, amit én tévesen embernek nevez­tem el. Azt azonban nem felejtsd, hogy én ott leskelődok a sarkad­ban mindig és újra megvakar- gatom a farod, ha netalán pi­ros nadrágra ácsingóznál. Duzzogok is emiatt sokszor magamban, mert látnom kell, hogy minden kis taknyos oda juthat bátran az élet nagy szabó­jához, s ott csinosan, mérték után megkapja a piros nadrágot. Bizony, bizony sajnálom. De be kell látnom, hogy azok mégis másmilyen emberek, mint én. Először is: azok nem vakartattak meg, mint én. S másodszor: nem a Bozsár-féle házban szü­lettek bába nélkül, félelmes és érthetetlen dolgok közepin. folytatjuk ís8o%«rTm°/oI1 WALLCOVERINGS WINDOW BLINDS ANY BOOK ALL MAJOR BRANDS Aii ma ■ ■ mnpn ALL STYLES ALL WALLPAPER • Verticals ANY BOOK SEEN ANYWHERE * Plea,ed Shades M • Horizontals •All 1st Quality I SS Sf* M • Instant Price Quotes . Rea: wood H • Free Freight • Mini Blinds NO UPS CHARGES NO SALES TAX (Except Ml) M _________ SAME DAY PROCESSING _________ ■ ALL 1ST QUALITY (jfijfijk) H ttfSA VISA AND MASTERCARD ACCEPTED [ DEAL DIRECT AND SAVE P KNOWN FOR LOWEST PRICES SHOP AT YOUR LOCAL STORE AND CALL FOR PRICE B 1 800 521-0650 | POST WALLCOVERING DISTRIBUTORS, INC. HOURS: MON.- FRI. 9-8:00 SAT. 9-6:00 E.S.T. FOR YOUR CONVENIENCE - FAX 31 3 338-7943

Next

/
Thumbnails
Contents