Amerikai Magyar Szó, 1988. július-december (42. évfolyam, 27-48. szám)

1988-07-07 / 27. szám

8. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, July 7. 1988. Szálé László: KARTHAGO ELPUSZTÍTÁSA Eltemettek egy Öregasszonyt. Pontosan úgy, ahogy azokat az öregeket szokás, akik végigélték az életüket, és aztan szépen csendben elmentek egy hitük szerint bol­dogabb világba. Rokonok, régi barátnők, és idősebb szomszédok kísérték ki a temető­be, a ritkán fölvett fekete ruhákban feszeng­tek a sírnál, hallgatták a papot, aki ugyan­azt mondta, mint máskor, nem gondoltak semmire, legfeljebb arra, hogy egyszer ók is «orra kerülnek. Nem rendült meg a föld, nem sötétült el az ég, nem jajveszé- kelt senki, tompán doboltak a göröngyök a koporsó tetején. A vilá^ számara jelen­téktelen volt ez az elmúlás, a nénike nem irta be nevét a történelembe, csak magán­életi szereplése volt, közéleti működése a nullával egyenlő. Egyetlen aktiv mozdu­lata volt csak a történelem színpadán, az is csúfos kudarccal végződött. Anyai és háziasszonyi szerepet az ötvenes évek­ben kénytelen volt föladni, s mint tanácsi dolgozónak, egyszer padlássöprési céllal föl kellett másznia egy padlásra, de amikor fölért, a gazda elvette a létrát, s ő meg- szégyenülten és kiszolgáltatottan guggolt a padláslyuknál, és könyörgott, hogy a gazda engedje le. Kusza, fonák pillanata volt ez a csufondáros időnek. A történelem sokszor nem hagyta békén. Volt ideje rá, nyolcvan év nem kis idői. O maga nem vett részt semmiben, sem az első, sem a második világháborúban, sem a forradalmakban, azok vettek részt Őbenne. Saját elhatározásából sosem lépte át a magyar határt, mégis más országban halt meg, mint ahol megszületett. Ponto­sabban: ahol született, az lett közben más ország. Az Öregasszony a Háromszék megyei Retyen látta meg a napvilágot - ahogy mondani szokták - mint egészen kicsi gyer­mek, egyébként az anyai nagyanyám leg­kisebb lányaként, igy azt is mondhatnám, hogy a rokonom volt. Tízéves, amikor ap­ja kényszerűen úgy dönt, hogy a hely kon­tinuitása helyett a nemzeti kontinuitást választja: elköltöznek őseik földjéről, hogy ugyanabban az országban éljenek tovább, ahol megszülettek. Ugye, milyen kacifán­tos, logikátlan ez a mondat? Nem a mon­dat, a történelem. 1920-ban eljöttek tehát Erdélyből, a viszonylagos jólétből, a teljes nincstelenségbe. De nemcsak ök jöttek akkor, jöttek mások is. Az öregasszony kifogott az erőszakos buldózereken. Nem varta meg, mig lerom­bolják a szülőfaluját. Elment oda, ahol már nem tudnak neki fájdalmat okozni. Egy halottnak úgy sincs már szülőfalura szüksége. Kétezer éve a római szenátus­ban Cato minden beszéde végén Karthago lerombolását javasolta. (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam...) Hallgattak rá. A| lerombolt nagyvárost azóta emlegeti a világ. Réty pusztulását senki nem fogja emlegetni. Karthago helyét bosszúból hin­tették be sóval, a rétyi utcák, udvarok és tisztaszobák helyén búza vagy kukorica terem majd, a magyar kultúra helyen agro- kultura. A diadalmas ember szereti a maga kepere formálni a világot. Az lesz a vég, amikor ez sikerül. Nemcsak román betegség ez, minden önhitt hatalom megpróbálta. Mi is településfejlesztési koncepciónak hívtuk tanyáink, történelmi belvárosaink megtizedelését. Sok minden eltíint jóváte­hetetlenül, de szerencsére végül győzött a józan ész. Az erdélyi falvak eseten sem bizhatunk masban. Ámbár, hogy győzni tudjon, a legfontosabb épp a józan ész. GÖPGEY GÁBOR- Nincs már falu, mert földgyalu egyszerűsíti le a tájat. i / , . , Űj címer héjakarmai Népirtás a Föld arcába belevájnak. Nincs épület, mely meleget Nincs mivel nyelvet ölteni adhatna az otthontalannak. erre a tébolyult barakkra, Letépett füleik helyett mert nincs már nyelv, csak a kitépett füleket a falakba varrnak. nyelvű nemzet vérző garatja. Nincs nászi ágy, mely hallana Ne Párizsra vesd szemedet, hanem szerelmes, édes ízű szókat, oda, hol egy népnek kell sírnia, vallomást már csak vallató . Ébredj, bamba világ: színed előtt pribékek arcába susognak. zajlik megint egy genocídia! De hol a józan ész mostanában - kérdez­hetnénk, amikor barátságos meleg szoba sincs. Fölháboritó, rettenetes, tragikus ami történik? tín már nem tudom, mi a folhábori- to és mi a tragikus. Ebben a világban, ahol minden, de minden megtörténhet, csak viszonyítás kérdésé az egész. Egy afrikai éhínség a tragédia? Egy szülőház lerombolá­sa? Száz falu pusztulása? Az a fölháboritó, Debreczeni László: Kalotaszegi fejfák i(1928) A HEGYEKBŐL ' Onnan vagyok a hegyekből, Ahol még patak az Olt: Pendelyben járt még nagyanyám, Székely-szoknyája is volt. Hideg Oltban nem fürödtünk, Mert jó apánk reánk szólt; Nemere fújt, de szelíden ősi dalt eképp dalolt: "Gyenge violának..."- Van-e ennél szebb dal? Ami eljut hozzánk: Fűlünk álmunkban hall... Földes Zoltán Sarasota, Fia. Szülőföldje körbejárására ötödször vágott neki a 86 éves Sinozaki Josikicsi. 1974 óta 63 ezer kilométert tett meg, szinte életformának választva a távgyaloglást. TERJESSZE LAPUNKAT! ha az ember életét veszik el, vagy (az is, ha csak a nevét, házát, múltját? En már nem tudom, mi az igazi baj. Ha az anyáink csak úgy meghalhatnak, akkor ugyan mi az, ami nem történhet meg ezen a világon? Mostanában is vonatoznak bájos kislányok és hallgatag fiák Magyarország felé, éppúgy, mint hatvan eve. Találjanak egymásra ók is, legyenek fiaik, akik majd eltemetik ókét, es emlékeznek rájuk, mert az emlé­keiket senki sem veheti el tőlük. EMLEKEZES A REGI DELRAY-RE (folytatás a 3. oldalról) házunkba jöttek fürödni, mert nálunk volt kád, náluk pedig nem volt. Szombat esténként, mi leányok, rendsze­rint hatan jöttünk Össze és nagy döntés előtt álltunk. Melyik moziba menjünk? Három mozi, volt a környéken, a Lincoln Square, a Rex és a Hollywood. A mozijegy tiz centbe került. A moziban minden fil­met kétszer néztünk meg egymás után. Hátha nem vettünk észre valamit, amikor először néztük. No meg azután tudtuk, hogy amikor hazamegyünk, a mamánk majd ad valami munkát. < A második világháború után a környék lakói kezdtek elszállingózni mindenfelé. Teóriám az, hogy ha a magyarok összetar­tottak volna, mint a görögök, akkor ma is lehetne ott egy "magyar falu", mint ahogy most is van a görögöknek egy "Greek town"-juk. De a magyarok nem tartanak össze, mindig veszekednek, nem tudnak megegyezni semmiben. Es mégis, mégis, Delray a mai napig is a mi álomvárosunk. Ha keresztül kell mennünk Detroiton, nem az Interstate 75 szuperúton megyünk, hanem végighajtunk a West Jeffersonon és figyeljük, hogy maradt-e még valami az ifjúságunk emlékeit felidéző helyekből. Es valami nagy melegseg tölti el szivünket, amikor látunk még itt— ott egy régi helyet, templomot, mint az ATs Lounguct, a Hungarian Village-et, vagy a Holy Cross katolikus templomot. De Delray régi központja, a West End és a W. Jefferson sarka csendes, csaknem kihalt. Üres telkek, gyommal, füvei. Épü­letek, lakások bedeszkázva. A Revere Cop­per egykori üzemét most bontják. A Clark St. sarkán könnyes szemmel tekintek egy üzlet becsukott helyiségeire, ahol a nagy­mamám 1928-ban kis rövidáru- és cukorka üzletet nyitott. Vevői csaknem mind mag- munkások voltak. Tudom, lesz egyszer meg Delray. Réméi épp olyan barátságos, otthonos lesz uj jövevények számára, mint nekünk volt. Es remelem, hogy meg fogom érni az: a napot...

Next

/
Thumbnails
Contents