Amerikai Magyar Szó, 1988. január-június (42. évfolyam, 1-26. szám)

1988-03-10 / 10. szám

Thursday, March 3. 1988. AMERIKAI MAGYAR SZO 7. SZALAY LAJOS ÜZENETEI Soha senkivel nem voltam szigorú - csak önmagámmal. Talán mert velem otthon, gyermekkoromban nagyon szigorúak voltak. Tényleg, szinte spártai nevelést kaptam, mert azt tartotta a nagyanyám, hogy "lel­kem kedves gyerekéből sose lesz jo ember". És lehet, hogy igaza volt: onnan, ahonnan én indultam, nem lehetett másképp elindul­ni. Se közepesen, se átlagosan. Mint ahogy nekünk magyaroknak sem adatik meg bün­tetlenül a középszerűség. Nagyobb nemze­tek megbocsájthatják maguknak, ha csak közepes művészeket nevelnek ki magukból, hiszen úgyis magasabbról rajtolnak, mint a többiek. De mi, magyarok csak nagysze­rűek lehetünk, csak remekműveket alkot­hatunk, ha lépést akarunk tartani velük. De mintha a mai magyar képzőművészet éppen ettől, éppen a nagyságtól rettegne a legjobban. * Az én hazatérésem nem érdem dolga volt, hanem biológiai törvény. Mintha el sem mentem volna, végigszaguldottam 120 ezer kilométert, "érintetlenül" robog­tam el Észak- és Dél-Amerika tájai, váro­sai meg emberei mellett, azzal az oxigénnel a tüdőmben, amit még itthon szívtam be induláskor. * ? r i | Édesapám vasutas volt, édesanyám pa­rasztasszony. Azok között, akiket ismerek, ő az egyetlen ember, aki még tisztán ki tudta ejteni a különböző e hangokat, pedig már 95 éves. De nem a gyermeki kapcsolat visz haza, hanem amit Miskolc iránt ( is érzek, bár az talán a világ legcsűnyabb városa. Ott van mellette viszont a gyönyö­rű Tapolca, ahova minden évben elmegyek. * A rajzaim, saját ítéleteim szerint, a realitást igyekeznek követni, de hogy mi äz, ami a realitásban rám transzcenden­sen hat, az megint más probléma. Egy biztos: az a szita, akit Szalay Lajosnak neveznek, a valóságba merülve olyan dolgo­Egy rendkívüli könyv, a magyar irodalom történe­tében talán példát­lan jellegű életrajz jelent meg nemrég a magyar könyv­piacon "Végtelen a tenyérben" címmel. Szalay Lajost, a modern magyar grafika kiemelkedő nagy mesterét interjuolta meg Bakonyi Péter újságíró. Az interjúból a művész rajzai hozzáadá­sával hallatlan intenzitású életrajz bontakozott ki. Értesüléseink szerint a 10.000 példányszámban kiadott mú néhány nappal megjelenése után az utolsó példányig elfogyott. Ebből a végtelenül érdekes és értékes életrajzból köztünk néhány felejthetetlen részletet. Helyenként a kérdéseket is beiktattuk, de javarészt a nagy művész közli velünk mélyenszánto üzneteit. Szalay Lajos egyik legkiválóbb gyűjte­ményének, a GENEZIS-nek Amerikában kiadott példányaiból csekély mennyiség kapható lesz a Magyar Szó március 20—i tavaszi szabadságünnepén, amelyen a művész személyesen is készül résztvenni. kát emel ki, amelyek épp ezen a szita­szerkezeten akadnak fenn. Más pacáknak, más művésznek a szitáján más akad fenn ugyanabból a realitásból. * Édesapám Szalay Nándor, édesanyám pedig Sike Karolin. Mind a kettő régi ma­gyar név. (Az egyik rokonunk a harmincas években meg akarta változtatni, magyarí­tani a Sike nevet, de rárittyentettek a minisztériumban, hogy székely neveket nem lehet megmagyarositani. Akkor igy volt divat.) Ez tehát annyit jelentene, hogy topográfiai fajiságom magyar, de a magyar­ságom nem látszott sem a viselkedésemen, sem a rajzaimon, mivel egész kulturális felépítményem nemzetközi és sajnos elég­gé német jellegű civilizációra épült. (Ilyen volt az iskolaféleség, és minthogy elég jó tanuló voltam, énrám ragacsosan tapadt ez a civilizáció.) Ahol látszik, hogy magyar vagyok, és hallatszik, az a beszédem. * Képtelen vagyok asszimilálódni. Egyszer megtanultam magyarul beszélni (nagyon szépen beszéltek Heves megyében, édes­anyám hat elemivel is nagyobb nyelvész, mint én vagyok), és még arra is lusta voltam, hogy ezt elrontsam. Annyira örültem és örülök annak, Jhogy van egy ilyen gazdag zengésű eszköz a birtokomban... Nem vol­tam sohasem világpolgár, es most sem vagyok az, mert ebből a földből kalapált vagy felépített csigahkzamat viszem minden­hová. Amerikába is. Több mint húsz éve élek Észak-Amerikában, de angolul egy épkézláb mondatot sem tudok megfogal­mazni, annak ellenére, hogy szótár nélkül olvasok, és sokat. * > , , En nem rajzolok se tájképét, se csend­életet. Nekem csak az ember és a ló alkal­mas üzenethordásra. Csakhogy ennek az üzenetnek van egy kellemetlen tulajdon­sága: szóra nem fordítható le, tehát nem az a helyzet, hogy a rajzom elindul, és a hona alatt van egy távirat, visz egy nyolc szóból álló üzenetet. Nem visz Ő semmit sem, amit szóvá lehetne alakítani. Mégis mindenki megértheti? Nem érti meg hál' istennek. Mert a viszony nem értelem és értelem, hanem egyensú­lyok és egyensúlyok közötti. Ezt valahogy olyasféleképpen kell elképzelni, mint ahogy a légtornászok közötti kapcsolatot. Nem diktálható, és szóban el nem mondható, de nagyon jól érzi a pacák, hogy a szalto- jára váró stiglicmadár most egy fél ütem-

Next

/
Thumbnails
Contents